Lyrics and translation Suarez - Ni rancoeur ni colère
Parce
que
tu
n'me
dira
jamais
Потому
что
ты
никогда
не
скажешь
мне.
C'est
moi
qui
aide
à
pardonner
Это
я
помогаю
прощать,
Parce
que
je
souris
désormais
потому
что
теперь
я
улыбаюсь
À
défaut
de
me
lamenter
В
противном
случае
я
буду
оплакивать
себя
Parce
que
tu
saignes
Потому
что
ты
истекаешь
кровью.
Parce
que
tu
souffres
Потому
что
тебе
больно
Depuis
qu'il
t'a
laissée
tomber
С
тех
пор,
как
он
тебя
бросил
Je
m'en
viens
te
dire
à
mon
tour
Я
пришел
сказать
тебе
об
этом
в
свою
очередь
Qu'il
est
grand
temps
d'abandonner
Что
давно
пора
сдаться
Parce
que
je
me
sens
beaucoup
mieux
Потому
что
я
чувствую
себя
намного
лучше
Depuis
que
j'ai
tout
effacé
С
тех
пор,
как
я
все
стер
Parce
que
ces
larmes
sur
tes
yeux
Потому
что
эти
слезы
на
твоих
глазах.
C'est
du
faux
c'est
du
contrefait
Это
подделка,
это
подделка
Parce
que
je
suis
un
imbécile
Потому
что
я
дурак.
Parce
que
j'ai
trop
laissé
traîner
Потому
что
я
слишком
много
болтался.
Je
m'en
viens
ici
te
le
dire
Я
пришел
сюда,
чтобы
сказать
тебе
это
Nous
deux
c'est
de
l'histoire
passée
Мы
оба
остались
в
прошлом
Nous
deux
c'est
de
l'histoire
passée
Мы
оба
остались
в
прошлом
Dis
toi
que
je
n'ai
ni
colère,
ni
rancoeur
Скажи
себе,
что
у
меня
нет
ни
гнева,
ни
обиды
J'aime
prendre
de
l'air
loin
de
toi
Мне
нравится
подышать
свежим
воздухом
вдали
от
тебя
Je
n'ai
ni
rancoeur,
ni
colère
У
меня
нет
ни
обиды,
ни
гнева
J'ai
fait
le
deuil
et
tu
n'as
rien
pigé
Я
скорбел,
а
ты
ничего
не
понял.
Parce
que
je
roucoule
au
soleil
depuis
que
je
te
sais
fanée
Потому
что
я
воркую
на
солнце
с
тех
пор,
как
узнал,
что
ты
увяла.
Parceque
j'ai
la
puce
à
l'oreille
Потому
что
у
меня
чип
в
ухе
Parce
que
je
sais
qu'il
t'a
trompée
Потому
что
я
знаю,
что
он
тебе
изменил
Parce
que
tu
m'auras
pas
deux
fois
Потому
что
ты
не
получишь
меня
дважды.
Parce
que
je
me
suis
fait
soigner
Потому
что
меня
лечили
Je
m'en
viens
trinquer
avec
toi
Я
только
что
выпил
с
тобой.
Lève
ton
verre
à
nous
s'il
te
plaît
Подними
свой
бокал
за
нас,
пожалуйста
Parce
que
tu
sais
je
ne
t'en
veux
plus
Потому
что
ты
знаешь,
я
больше
не
виню
тебя
Parce
que
j'ai
su
te
pardonner
Потому
что
я
смог
простить
тебя
Parce
que
mes
mains
sur
ton
cul
потому
что
мои
руки
на
твоей
заднице
Ça
ne
me
fait
plus
vraiment
rêver
это
больше
не
заставляет
меня
мечтать
Parce
que
je
n'y
crois
plus
du
tout
потому
что
я
вообще
в
это
больше
не
верю
Parce
que
tu
me
fais
plus
d'effet
Потому
что
ты
оказываешь
на
меня
большее
влияние
Je
m'en
viens
remettre
à
ton
cou
Я
просто
возвращаюсь
к
твоей
шее
La
corde
que
tu
m'as
donnée
Веревка,
которую
ты
мне
дал
Ni
colère,
ni
rancoeur
Ни
злости,
ни
обиды.
J'aime
prendre
de
l'air
loin
de
toi
Мне
нравится
подышать
свежим
воздухом
вдали
от
тебя
Je
n'ai
ni
rancoeur,
ni
colère
У
меня
нет
ни
злобы,
ни
гнева
J'ai
fait
le
deuil
et
tu
n'as
rien
pigé
Я
скорбел,
а
ты
ничего
не
понял.
Ni
colère,
ni
rancoeur
Ни
злости,
ни
обиды.
J'aime
prendre
de
l'air
loin
de
toi
Мне
нравится
подышать
свежим
воздухом
вдали
от
тебя
Je
n'ai
ni
rancoeur,
ni
colère
У
меня
нет
ни
злобы,
ни
гнева
J'ai
fait
le
deuil
et
tu
n'as
rien
pigé
Я
скорбел,
а
ты
ничего
не
понял.
Parce
que
tu
mens
comme
tu
respires
Потому
что
ты
лжешь,
когда
дышишь.
Parce
que
tu
aimes
les
chrysanthèmes
Потому
что
ты
любишь
хризантемы
Parce
que
ce
n'est
rien
de
le
dire
Потому
что
нечего
говорить,
Inutile
de
dire
que
tu
m'aimes
бесполезно
говорить,
что
ты
любишь
меня.
Parce
que
je
suis
un
rescapé
Потому
что
я
выживший
Et
parce
que
j'étais
amoureux
И
потому
что
я
был
влюблен
Je
suis
venu
te
remercier
de
m'avoir
plongé
dans
ses
yeux
Я
пришел
поблагодарить
тебя
за
то,
что
ты
окунул
меня
в
его
глаза
Ni
colère,
ni
rancoeur
Ни
злости,
ни
обиды.
J'aime
prendre
de
l'air
loin
de
toi
Мне
нравится
подышать
свежим
воздухом
вдали
от
тебя
Je
n'ai
ni
rancoeur,
ni
colère
У
меня
нет
ни
злобы,
ни
гнева
J'ai
fait
le
deuil
Я
скорбел
Dis-toi
que
je
n'ai
ni
colère,
ni
rancoeur
Скажи
себе,
что
у
меня
нет
ни
гнева,
ни
обиды
J'aime
prendre
de
l'air
loin
de
toi
Мне
нравится
подышать
свежим
воздухом
вдали
от
тебя
Je
n'ai
ni
rancoeur,
ni
colère
У
меня
нет
ни
злобы,
ни
гнева
J'ai
fait
le
deuil
et
tu
n'as
rien
pigé
Я
скорбел,
а
ты
ничего
не
понял.
Ni
colère,
ni
rancoeur
Ни
злости,
ни
обиды.
J'aime
prendre
de
l'air
loin
de
toi
Мне
нравится
подышать
свежим
воздухом
вдали
от
тебя
Je
n'ai
ni
rancoeur,
ni
colère
У
меня
нет
ни
злобы,
ни
гнева
J'ai
fait
le
deuil
et
tu
n'as
rien
pigé
Я
скорбел,
а
ты
ничего
не
понял.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Marc Pinilla D'ignazio, Christian Ravalison, Mathieu Ladeveze
Attention! Feel free to leave feedback.