Subsonica - Eva-Eva (Live) - translation of the lyrics into German

Eva-Eva (Live) - Subsonicatranslation in German




Eva-Eva (Live)
Eva-Eva (Live)
Come eva incontra eva
Wie Eva Eva begegnet
Incidentalmente o come
Zufällig oder wie
Forse un gancio teso al cuore
Vielleicht ein Haken, gespannt zum Herzen
Come eva sfiora eva
Wie Eva Eva berührt
Scioglie un pomeriggio e si scopre
Löst einen Nachmittag auf und entdeckt sich
Labile
Vergänglich
Vortice
Strudel
Complice
Komplizin
Vanità
Eitelkeit
(Puoi chiamarlo nuotare se ti spaventa o forse amore...)
(Du kannst es Schwimmen nennen, wenn es dich erschreckt, oder vielleicht Liebe...)
(Puoi chiamarlo nuotare se ti spaventa o forse amore... atmosferico)
(Du kannst es Schwimmen nennen, wenn es dich erschreckt, oder vielleicht Liebe... atmosphärisch)
(Puoi chiamarlo nuotare se ti spaventa o forse amore... nel pulviscolo)
(Du kannst es Schwimmen nennen, wenn es dich erschreckt, oder vielleicht Liebe... im Staubpartikel)
(Puoi chiamarlo nuotare se ti spaventa o forse amore... atmosferico)
(Du kannst es Schwimmen nennen, wenn es dich erschreckt, oder vielleicht Liebe... atmosphärisch)
Così eva intacca eva
So beeinflusst Eva Eva
Confondendo i segni ed i sensi
Verwirrt die Zeichen und die Sinne
Tra le arcate del sudore
Zwischen den Bögen des Schweißes
Un giocattolo che si apre
Ein Spielzeug, das sich öffnet
Abile
Geschickt
Forbice
Schere
Complice
Komplizin
Vanità
Eitelkeit
(Puoi chiamarlo nuotare se ti spaventa o forse amore... atmosferico)
(Du kannst es Schwimmen nennen, wenn es dich erschreckt, oder vielleicht Liebe... atmosphärisch)
(Puoi chiamarlo nuotare se ti spaventa o forse amore... nel pulviscolo)
(Du kannst es Schwimmen nennen, wenn es dich erschreckt, oder vielleicht Liebe... im Staubpartikel)
(Puoi chiamarlo nuotare se ti spaventa o forse amore... atmosferico)
(Du kannst es Schwimmen nennen, wenn es dich erschreckt, oder vielleicht Liebe... atmosphärisch)
(Puoi chiamarlo nuotare se ti spaventa o forse amore... atmosferico)
(Du kannst es Schwimmen nennen, wenn es dich erschreckt, oder vielleicht Liebe... atmosphärisch)
(Puoi chiamarlo nuotare se ti spaventa o forse amore... atmosferico)
(Du kannst es Schwimmen nennen, wenn es dich erschreckt, oder vielleicht Liebe... atmosphärisch)
(Puoi chiamarlo nuotare se ti spaventa o forse amore... nel pulviscolo)
(Du kannst es Schwimmen nennen, wenn es dich erschreckt, oder vielleicht Liebe... im Staubpartikel)
(Puoi chiamarlo nuotare se ti spaventa o forse amore... atmosferico)
(Du kannst es Schwimmen nennen, wenn es dich erschreckt, oder vielleicht Liebe... atmosphärisch)
(Puoi chiamarlo nuotare se ti spaventa o forse amore... atmosferico)
(Du kannst es Schwimmen nennen, wenn es dich erschreckt, oder vielleicht Liebe... atmosphärisch)
(Puoi chiamarlo nuotare se ti spaventa o forse amore... atmosferico)
(Du kannst es Schwimmen nennen, wenn es dich erschreckt, oder vielleicht Liebe... atmosphärisch)
(Puoi chiamarlo nuotare se ti spaventa o forse amore... atmosferico)
(Du kannst es Schwimmen nennen, wenn es dich erschreckt, oder vielleicht Liebe... atmosphärisch)
(Puoi chiamarlo nuotare se ti spaventa o forse amore... nel pulviscolo)
(Du kannst es Schwimmen nennen, wenn es dich erschreckt, oder vielleicht Liebe... im Staubpartikel)
(Puoi chiamarlo nuotare se ti spaventa o forse amore... atmos- atmos- atmosferico)
(Du kannst es Schwimmen nennen, wenn es dich erschreckt, oder vielleicht Liebe... atmos- atmos- atmosphärisch)





Writer(s): Massimiliano Casacci, Samuel Umberto Romano, Davide Dileo


Attention! Feel free to leave feedback.