Subtle - A Tale of Apes II - translation of the lyrics into Russian

Lyrics and translation Subtle - A Tale of Apes II




A Tale of Apes II
Повесть об Обезьянах II
He breaks the blackened window again
Он снова разбивает черное окно.
You're peering through the barred and blackened end of a once and former window
Ты смотришь сквозь зарешеченный и почерневший край некогда бывшего окна.
There's two gorillas in a hardly furnished basement
В скудно обставленном подвале сидят две гориллы.
Rushing a hit for the phone number folks. One's on the horn with the famous, begging for hooks the other's
Один лихорадочно ищет в телефоне нужный номер, умоляя знаменитостей дать им шанс, а другой
The other's
А другой
Copying more self from a blank, with a buckknife onto an empty bureau's back beside them sits a rather cool sculpture of a hard bucket of blood. Above that hangs a black and white photo of Einstein growing frustrated over a sink full of dirty dishes. The floor is littered with neatly traced hands, shown in soft focus through the beautiful sludge of a couple hundred broke open eggs. A gorgeous spreading pile of tired little suns.
Срисовывает себя с чистого листа, ножом вырезая на пустой крышке бюро. Рядом с ними стоит довольно крутая скульптура ведро, полное крови. Над ней висит черно-белая фотография Эйнштейна, разочарованно смотрящего на раковину, полную грязной посуды. Пол усеян аккуратно обведенными руками, которые виднеются в мягком фокусе сквозь прекрасную жижу из пары сотен разбитых яиц. Великолепная, растекающаяся куча усталых маленьких солнц.
To the far left of the cell, rest the shells by a door, cleanly cut, neatly stowed, side by side. Each end set completely in its opposite half, in its particular pit, in its original crate.
В дальнем левом углу камеры, у двери, лежат скорлупки, аккуратно разрезанные, сложенные бок о бок. Каждая половинка лежит напротив другой, в своей ячейке, в своем первозданном виде.
(X2)
(X2)
Note: none of these three good-life dioramas are ever touching in apartment bay
Примечание: ни одна из этих трех диорам счастливой жизни не соприкасается с квартирной бухтой.
And from the looks of this place, it seems as though they'd had a visitor. The ghost of landlords present and records past no doubt. He told them that because they were young, escape would eat them alive, but that they would be able to sing, until they were no longer able to sing. That is of course on one condition: That they should still threaten for success at its secret and they somehow knew whatever exactly all that had meant. Then with a rip of a check at the neck he crept back through the mouth of the phone and was gone
Судя по всему, у них был гость. Призрак прошлых арендодателей и их записей, несомненно. Он сказал им, что, поскольку они молоды, побег сожрет их заживо, но они смогут петь, пока не потеряют эту способность. Конечно, при одном условии: они должны и дальше стремиться к успеху в его тайне, и они почему-то точно знали, что это значит. Затем, разорвав чек на шее, он проскользнул обратно в телефонную трубку и исчез.





Writer(s): Adam Drucker, Marton Dowers, Jeffrey Logan, Jordan Dalrymple, Alexander Wesley Kort, Dax Pierson


Attention! Feel free to leave feedback.