Suidakra - Baile's Strand - translation of the lyrics into Russian

Baile's Strand - Suidakratranslation in Russian




Baile's Strand
Берег Байле
The Red Branch knights are gathered
Рыцари Красной Ветви собрались,
For Ulster's honour at Baile's strand
За честь Ольстера на берегу Байле.
Hither from across the waves
Из-за волн прибыл сюда,
A young boy with a merry face
Юноша с веселым лицом,
But armed as if for fighting
Но вооруженный, словно для битвы,
Came onto the shore
Вышел на берег.
"Thou shall not land on Erin's soil",
"Ты не ступишь на землю Эрина",
Cuinaire cried out,
Воскликнул Кухулин,
"Until thou hast revealed thy name!"
"Пока не откроешь свое имя!"
For all you ask I can reveal but I must conceal
Всё, что ты просишь, я могу открыть, но я должен скрыть
My name and lineage
Моё имя и происхождение.
Nor from my course you can make me stray away
И с моего пути ты не сможешь меня сбить,
For I am under bounds and cannot disobey
Ибо я связан обетом и не могу ослушаться.
In battle I will not give way
В битве я не отступлю,
Nor ever will I speak my name
И никогда не назову своего имени.
If challenged I will draw my blade
Если меня вызовут, я обнажу свой клинок,
Here on this strand I will meet my fate
Здесь, на этом берегу, я встречу свою судьбу.
I'll only answer with my blade
Я отвечу только своим клинком,
No man can stray me from my way
Никто не собьет меня с моего пути.
"Then you shall die", Cuinaire replied,
"Тогда ты умрешь", - ответил Кухулин,
"For no one unknown may enter our realm"
"Ибо ни один неизвестный не может войти в наше царство".
For Ulster's honour many warriors were sent
За честь Ольстера много воинов было послано,
But to none did he give his unhallowed name
Но никому он не открыл своего нечестивого имени.
To wound them or kill, the spell to fulfil
Ранить их или убить, заклятье исполнить,
The geasa forced upon his infinite will
Гесы, наложенные на его бесконечную волю.
Any attempt to impede him was doomed and destined to fail
Любая попытка остановить его была обречена на провал.
I'll only answer with my blade
Я отвечу только своим клинком,
No man can stray me from my way
Никто не собьет меня с моего пути.
In battle I will not give way
В битве я не отступлю,
Nor ever will I speak my name
И никогда не назову своего имени.
Finally Cuchulainn himself was summoned,
Наконец, сам Кухулин был призван,
The King had ordered him to defeat this foe
Король приказал ему победить врага.
And towards tragedy he strode
И навстречу трагедии он шагнул.
A fierce battle ensued,
Разгорелась жестокая битва,
More than a match for Cuchulainn,
Более чем достойным противником Кухулина,
The young boy proved
Оказался юноша.
Dealing blow after blow,
Нанося удар за ударом,
The lad forced Chuchulainn back
Юноша оттеснял Кухулина,
With a strength and speed
С силой и скоростью,
The hound of Culan had never met
Которых пес Кулана никогда не встречал.
As the battle continued in the water
Когда битва продолжилась в воде,
Two times Cuchulainn almost drowned,
Дважды Кухулин чуть не утонул,
Yet on the third, he remembered the Gae Bolg
Но на третий раз он вспомнил о Гэй Буидб,
And with the strength of the hero's light
И с силой геройского света,
He threw it through the waves with all his might
Он метнул его сквозь волны изо всех сил.
The Gae Bolg, is it true?
Гэй Буидб, это правда?
Only one may wield it, is it really you?
Только один может владеть им, неужели это ты?
To a tragic end the story seems to have come
История, кажется, подошла к трагическому концу.
Together they would have crushed the gates of Rome
Вместе они бы сокрушили врата Рима.
As Cuchulainn bore the boy in his arms towards the shore
Когда Кухулин нес мальчика на руках к берегу,
He saw his own ring that the brave boy had worn
Он увидел свое собственное кольцо, которое носил храбрый мальчик.
Hence the father realized what he had just done
Тогда отец понял, что он только что сделал.
Oh Lord, he had slain his only son!
О, Боже, он убил своего единственного сына!
But what he did not know, at that time on that shore
Но чего он не знал в то время на том берегу,
Through Elatan's ring Conloach's soul now soared
Через кольцо Элатан душа Конлаха теперь воспарила,
To take his place into myth and memory
Чтобы занять свое место в мифе и памяти,
Amongst the Riders of the Daoine Sidhe
Среди Всадников народа Ши.





Writer(s): Arkadius Andreas Antonik


Attention! Feel free to leave feedback.