Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Human Relations
Menschliche Beziehungen
初めて会ったのは、いつだろう?
Wann
haben
wir
uns
wohl
das
erste
Mal
getroffen?
はっきりとは覚えてないけど、
Ich
erinnere
mich
nicht
mehr
genau,
aber
スモッグ着て一緒に写った写真がうちにあるから、
da
es
bei
mir
zu
Hause
ein
Foto
gibt,
auf
dem
wir
zusammen
Kittel
tragen,
多分、保育園のときだ。
war
es
wahrscheinlich,
als
wir
im
Kindergarten
waren.
うちも近所だったし、
Wir
wohnten
auch
in
der
Nähe,
お互いのうちで遊んだのを、なんとなく覚えている。
und
ich
erinnere
mich
vage
daran,
wie
wir
beieinander
zu
Hause
gespielt
haben.
小学校に入ると、あまり遊ばなくなった。
Als
wir
in
die
Grundschule
kamen,
spielten
wir
nicht
mehr
so
oft
zusammen.
同じクラスになることが無かったし、
Wir
waren
nie
in
derselben
Klasse,
何より、お前は俺とは住む世界が違う人間だった。
und
vor
allem
warst
du
jemand,
der
in
einer
ganz
anderen
Welt
lebte
als
ich.
お前は足も速くて、ドッヂボールも強くて、
Du
warst
schnell,
stark
im
Völkerball,
野球だってうまかったし、
und
auch
im
Baseball
warst
du
gut,
おまけに、小学生のクセして、彼女までいた。
und
obendrein
hattest
du,
obwohl
du
noch
in
der
Grundschule
warst,
sogar
schon
eine
Freundin.
中学1年生になって、初めて同じクラスになった。
Im
ersten
Jahr
der
Mittelschule
kamen
wir
zum
ersten
Mal
in
dieselbe
Klasse.
本格的に仲良くなったのは、そっからだ。
Von
da
an
wurden
wir
richtig
gute
Freunde.
遊ぶのも、いたずらするのも
、先生に怒られるのも、
Ob
wir
spielten,
Streiche
machten
oder
von
Lehrern
ausgeschimpft
wurden,
恋愛相談も、喧嘩も、とにかく何するんでも一緒だった。
Liebeskummer
teilten,
uns
stritten
– was
auch
immer
wir
taten,
wir
taten
es
zusammen.
中一の終わりの頃、中三の先輩の卒業式の日、
Gegen
Ende
des
ersten
Mittelschuljahres,
am
Tag
der
Abschlussfeier
der
Neuntklässler,
二人ともそれぞれ、憧れの女の先輩がいて、
hatten
wir
beide
jeweils
eine
ältere
Schülerin,
die
wir
bewunderten,
最後に花を渡そうって、前の日の部活が終わってから、
und
wir
beschlossen,
ihnen
zum
Abschied
Blumen
zu
schenken.
Nach
dem
Klubtraining
am
Vortag
自転車を走らせて、花屋に行った。
schwangenen
wir
uns
auf
unsere
Fahrräder
und
fuhren
zum
Blumenladen.
花なんて買ったことないから、何にも分かんないまま、
Da
wir
noch
nie
Blumen
gekauft
hatten,
wussten
wir
überhaupt
nichts,
とにかく背伸びして、一万円分の花束にしようってことになって、
aber
wir
wollten
uns
aufspielen
und
beschlossen,
einen
Blumenstrauß
für
zehntausend
Yen
zu
kaufen.
今考えたら、中一のガキが一万円の花束なんて、生意気すぎるよ。
Wenn
ich
jetzt
darüber
nachdenke,
ist
ein
zehntausend
Yen
teurer
Blumenstrauß
für
einen
Siebtklässler
viel
zu
überheblich.
お店の人に見繕ってもらって、出てきた花が、
Wir
ließen
uns
vom
Ladenpersonal
etwas
zusammenstellen,
und
die
Blumen,
die
dabei
herauskamen,
めちゃくちゃ大きくて、二人して驚いた。
waren
unglaublich
groß,
wir
waren
beide
total
überrascht.
帰り道、自転車にその大きな花束入れて、
Auf
dem
Heimweg,
mit
diesem
riesigen
Blumenstrauß
im
Fahrradkorb,
速く走ると、風で散ってしまいそうになるから、
mussten
wir
langsam
fahren,
weil
die
Blumen
bei
schnellem
Fahren
vom
Wind
verweht
zu
werden
drohten,
ゆっくりゆっくり帰った。
also
fuhren
wir
ganz,
ganz
langsam
nach
Hause.
お前には話してなかったかもしれないけど、
Ich
habe
es
dir
vielleicht
nicht
erzählt,
aber
実は家に帰ってから、お袋にひどく怒られた。
als
ich
nach
Hause
kam,
hat
meine
Mutter
mich
furchtbar
ausgeschimpft.
卒業式当日、花を渡す瞬間は、死ぬほどドキドキしたよな。
Am
Tag
der
Abschlussfeier,
im
Moment
der
Blumenübergabe,
waren
wir
beide
todnervös,
nicht
wahr?
高校は別々の高校に入った。
Wir
gingen
auf
unterschiedliche
Oberschulen.
お互い部活が忙しくて、なかなか会えなくなった。
Wir
waren
beide
mit
unseren
Klubaktivitäten
so
beschäftigt,
dass
wir
uns
kaum
noch
trafen.
お前は野球の名門校に入った。
Du
bist
auf
eine
renommierte
Baseball-Schule
gegangen.
甲子園目指すって、はりきってた。
Du
warst
ganz
begeistert
und
wolltest
es
bis
zum
Kōshien
schaffen.
でも練習が厳しすぎて、あれは確か高校2年の時だったと思う。
Aber
das
Training
war
zu
hart,
ich
glaube,
das
war
im
zweiten
Jahr
der
Oberschule.
硬式辞めて、軟式野球部に入るって言い出した。
Du
hast
gesagt,
du
hörst
mit
Hardball
auf
und
trittst
dem
Softball-Baseballclub
bei.
俺は、お前ならやれる、辞めるなよって、何度も止めた。
Ich
habe
immer
wieder
versucht,
dich
davon
abzuhalten,
und
gesagt:
"Du
schaffst
das,
hör
nicht
auf!"
でも結局軟式野球部に入ったんだ。
Aber
schließlich
bist
du
doch
dem
Softball-Baseballclub
beigetreten.
だけど実は、嬉しかった。
Aber
ehrlich
gesagt,
war
ich
froh
darüber.
それからまた時間もできて、よく遊ぶようになったし。
Danach
hattest
du
wieder
mehr
Zeit,
und
wir
haben
oft
zusammen
gespielt.
高校卒業して、お前は熊本に行く、俺は東京に行くって言って、
Nach
dem
Oberschulabschluss
sagtest
du,
du
gehst
nach
Kumamoto,
und
ich
sagte,
ich
gehe
nach
Tokio,
お互い離れ離れになるのを忘れるかのように、
und
als
wollten
wir
vergessen,
dass
wir
uns
trennen
würden,
毎日朝まで遊びまくってた。
feierten
wir
jeden
Tag
bis
zum
Morgengrauen.
お前が熊本に発つ日、お前何も言わずに行こうとしたろ。
An
dem
Tag,
als
du
nach
Kumamoto
aufbrachst,
wolltest
du
doch
gehen,
ohne
etwas
zu
sagen,
oder?
きっとなんか、照れくさかったんだろうな。
Wahrscheinlich
war
es
dir
irgendwie
peinlich.
でもお前のお母さんが、出発する日を教えてくれた。
Aber
deine
Mutter
hat
mir
deinen
Abreisetag
verraten.
朝早起きして、お前の家まで見送りに行った。
Ich
bin
frühmorgens
aufgestanden
und
zu
deinem
Haus
gegangen,
um
dich
zu
verabschieden.
そこで、お互い頑張ろうなって、強く握手した。
Dort
gaben
wir
uns
fest
die
Hand
und
sagten,
wir
geben
beide
unser
Bestes.
初めてだと思う。あんな風に握手したのは。
Ich
glaube,
das
war
das
erste
Mal,
dass
wir
uns
so
die
Hand
gegeben
haben.
その数日後に、俺も東京に発った。
Ein
paar
Tage
später
bin
auch
ich
nach
Tokio
aufgebrochen.
それからは、正月実家に帰ったときに毎年会うくらいだったけど、
Danach
trafen
wir
uns
nur
noch
jedes
Jahr
zu
Neujahr,
wenn
ich
nach
Hause
kam,
aber
何年かして、お前が仕事辞めて東京に来た。
einige
Jahre
später
hast
du
deinen
Job
gekündigt
und
bist
nach
Tokio
gekommen.
家に居候して、確か、1年位いたと思う。
Du
hast
bei
mir
gewohnt,
ich
glaube,
etwa
ein
Jahr
lang.
お互いバイトすらせず、毎日一緒にパチンコばっかり行ってた。
Wir
hatten
beide
nicht
einmal
einen
Nebenjob
und
gingen
jeden
Tag
zusammen
nur
Pachinko
spielen.
あの頃、将来のことなんて何も考えてなかった。
Damals
dachten
wir
überhaupt
nicht
an
die
Zukunft.
また学生の頃に戻ったみたいに、毎日遊べるって、はしゃいでた。
Wir
waren
ausgelassen
und
freuten
uns,
jeden
Tag
spielen
zu
können,
als
wären
wir
wieder
Schüler.
それからしばらくして、お前が仕事見つけるって出て行って、
Eine
Weile
danach
bist
du
ausgezogen,
um
einen
Job
zu
finden,
俺もなんとなく焦りだして、音楽ではやっていけないかもって、
und
auch
ich
wurde
irgendwie
unruhig.
Obwohl
ich
irgendwo
im
Hinterkopf
dachte,
dass
ich
es
mit
der
Musik
vielleicht
nicht
schaffen
würde,
頭のどっかで思いながらも、自分にできることが音楽しかなくて、
blieb
mir
nichts
anderes
übrig
als
die
Musik,
da
es
das
Einzige
war,
was
ich
konnte,
やっと真面目に音楽に向き合いだした。
und
ich
begann
endlich,
mich
ernsthaft
mit
der
Musik
auseinanderzusetzen.
あれから、10年くらい経つ。
Seitdem
sind
etwa
zehn
Jahre
vergangen.
今はたまに電話で話すくらいだ。
Jetzt
telefonieren
wir
nur
noch
ab
und
zu.
こうやって思い返してみると、一緒にいる時期と、
Wenn
ich
so
darüber
nachdenke,
wechseln
sich
Phasen,
in
denen
wir
zusammen
sind,
離れている時期を、交互に繰り返してる。
und
Phasen,
in
denen
wir
getrennt
sind,
immer
wieder
ab.
長く付き合う友達って、そういうもんなのかもしれない。
Langjährige
Freundschaften
sind
vielleicht
so.
きっとどちらかが少し先に大人になって、
Wahrscheinlich
wird
einer
von
beiden
etwas
früher
erwachsen,
いままで一緒にいた奴が、なんか子供に見えてしまう。
und
derjenige,
mit
dem
man
bisher
zusammen
war,
erscheint
einem
plötzlich
kindisch.
そうすると価値観が合わなくなって、自然に離れていく。
Dann
passen
die
Wertvorstellungen
nicht
mehr
zusammen,
und
man
entfernt
sich
auf
natürliche
Weise
voneinander.
そして、しばらく時が経ち、気付くとまた一緒にいる。
Und
nach
einer
Weile,
wenn
man
es
bemerkt,
ist
man
wieder
zusammen.
要は人間として成長するときに、俺たちは離れているんだ。
Im
Grunde
sind
wir
getrennt,
wenn
wir
als
Menschen
wachsen.
次に会うときに、俺たちはどんな人間になれているんだろう。
Was
für
Menschen
werden
wir
wohl
sein,
wenn
wir
uns
das
nächste
Mal
treffen?
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): 大橋 卓弥, 常田 真太郎
Album
さいごのひ
date of release
26-01-2011
Attention! Feel free to leave feedback.