Sukimaswitch - Human Relations - translation of the lyrics into German

Human Relations - Sukimaswitchtranslation in German




Human Relations
Menschliche Beziehungen
初めて会ったのは、いつだろう?
Wann haben wir uns wohl das erste Mal getroffen?
はっきりとは覚えてないけど、
Ich erinnere mich nicht mehr genau, aber
スモッグ着て一緒に写った写真がうちにあるから、
da es bei mir zu Hause ein Foto gibt, auf dem wir zusammen Kittel tragen,
多分、保育園のときだ。
war es wahrscheinlich, als wir im Kindergarten waren.
うちも近所だったし、
Wir wohnten auch in der Nähe,
お互いのうちで遊んだのを、なんとなく覚えている。
und ich erinnere mich vage daran, wie wir beieinander zu Hause gespielt haben.
小学校に入ると、あまり遊ばなくなった。
Als wir in die Grundschule kamen, spielten wir nicht mehr so oft zusammen.
同じクラスになることが無かったし、
Wir waren nie in derselben Klasse,
何より、お前は俺とは住む世界が違う人間だった。
und vor allem warst du jemand, der in einer ganz anderen Welt lebte als ich.
お前は足も速くて、ドッヂボールも強くて、
Du warst schnell, stark im Völkerball,
野球だってうまかったし、
und auch im Baseball warst du gut,
おまけに、小学生のクセして、彼女までいた。
und obendrein hattest du, obwohl du noch in der Grundschule warst, sogar schon eine Freundin.
中学1年生になって、初めて同じクラスになった。
Im ersten Jahr der Mittelschule kamen wir zum ersten Mal in dieselbe Klasse.
本格的に仲良くなったのは、そっからだ。
Von da an wurden wir richtig gute Freunde.
遊ぶのも、いたずらするのも 、先生に怒られるのも、
Ob wir spielten, Streiche machten oder von Lehrern ausgeschimpft wurden,
恋愛相談も、喧嘩も、とにかく何するんでも一緒だった。
Liebeskummer teilten, uns stritten was auch immer wir taten, wir taten es zusammen.
中一の終わりの頃、中三の先輩の卒業式の日、
Gegen Ende des ersten Mittelschuljahres, am Tag der Abschlussfeier der Neuntklässler,
二人ともそれぞれ、憧れの女の先輩がいて、
hatten wir beide jeweils eine ältere Schülerin, die wir bewunderten,
最後に花を渡そうって、前の日の部活が終わってから、
und wir beschlossen, ihnen zum Abschied Blumen zu schenken. Nach dem Klubtraining am Vortag
自転車を走らせて、花屋に行った。
schwangenen wir uns auf unsere Fahrräder und fuhren zum Blumenladen.
花なんて買ったことないから、何にも分かんないまま、
Da wir noch nie Blumen gekauft hatten, wussten wir überhaupt nichts,
とにかく背伸びして、一万円分の花束にしようってことになって、
aber wir wollten uns aufspielen und beschlossen, einen Blumenstrauß für zehntausend Yen zu kaufen.
今考えたら、中一のガキが一万円の花束なんて、生意気すぎるよ。
Wenn ich jetzt darüber nachdenke, ist ein zehntausend Yen teurer Blumenstrauß für einen Siebtklässler viel zu überheblich.
お店の人に見繕ってもらって、出てきた花が、
Wir ließen uns vom Ladenpersonal etwas zusammenstellen, und die Blumen, die dabei herauskamen,
めちゃくちゃ大きくて、二人して驚いた。
waren unglaublich groß, wir waren beide total überrascht.
帰り道、自転車にその大きな花束入れて、
Auf dem Heimweg, mit diesem riesigen Blumenstrauß im Fahrradkorb,
速く走ると、風で散ってしまいそうになるから、
mussten wir langsam fahren, weil die Blumen bei schnellem Fahren vom Wind verweht zu werden drohten,
ゆっくりゆっくり帰った。
also fuhren wir ganz, ganz langsam nach Hause.
お前には話してなかったかもしれないけど、
Ich habe es dir vielleicht nicht erzählt, aber
実は家に帰ってから、お袋にひどく怒られた。
als ich nach Hause kam, hat meine Mutter mich furchtbar ausgeschimpft.
卒業式当日、花を渡す瞬間は、死ぬほどドキドキしたよな。
Am Tag der Abschlussfeier, im Moment der Blumenübergabe, waren wir beide todnervös, nicht wahr?
高校は別々の高校に入った。
Wir gingen auf unterschiedliche Oberschulen.
お互い部活が忙しくて、なかなか会えなくなった。
Wir waren beide mit unseren Klubaktivitäten so beschäftigt, dass wir uns kaum noch trafen.
お前は野球の名門校に入った。
Du bist auf eine renommierte Baseball-Schule gegangen.
甲子園目指すって、はりきってた。
Du warst ganz begeistert und wolltest es bis zum Kōshien schaffen.
でも練習が厳しすぎて、あれは確か高校2年の時だったと思う。
Aber das Training war zu hart, ich glaube, das war im zweiten Jahr der Oberschule.
硬式辞めて、軟式野球部に入るって言い出した。
Du hast gesagt, du hörst mit Hardball auf und trittst dem Softball-Baseballclub bei.
俺は、お前ならやれる、辞めるなよって、何度も止めた。
Ich habe immer wieder versucht, dich davon abzuhalten, und gesagt: "Du schaffst das, hör nicht auf!"
でも結局軟式野球部に入ったんだ。
Aber schließlich bist du doch dem Softball-Baseballclub beigetreten.
だけど実は、嬉しかった。
Aber ehrlich gesagt, war ich froh darüber.
それからまた時間もできて、よく遊ぶようになったし。
Danach hattest du wieder mehr Zeit, und wir haben oft zusammen gespielt.
高校卒業して、お前は熊本に行く、俺は東京に行くって言って、
Nach dem Oberschulabschluss sagtest du, du gehst nach Kumamoto, und ich sagte, ich gehe nach Tokio,
お互い離れ離れになるのを忘れるかのように、
und als wollten wir vergessen, dass wir uns trennen würden,
毎日朝まで遊びまくってた。
feierten wir jeden Tag bis zum Morgengrauen.
お前が熊本に発つ日、お前何も言わずに行こうとしたろ。
An dem Tag, als du nach Kumamoto aufbrachst, wolltest du doch gehen, ohne etwas zu sagen, oder?
きっとなんか、照れくさかったんだろうな。
Wahrscheinlich war es dir irgendwie peinlich.
でもお前のお母さんが、出発する日を教えてくれた。
Aber deine Mutter hat mir deinen Abreisetag verraten.
朝早起きして、お前の家まで見送りに行った。
Ich bin frühmorgens aufgestanden und zu deinem Haus gegangen, um dich zu verabschieden.
そこで、お互い頑張ろうなって、強く握手した。
Dort gaben wir uns fest die Hand und sagten, wir geben beide unser Bestes.
初めてだと思う。あんな風に握手したのは。
Ich glaube, das war das erste Mal, dass wir uns so die Hand gegeben haben.
その数日後に、俺も東京に発った。
Ein paar Tage später bin auch ich nach Tokio aufgebrochen.
それからは、正月実家に帰ったときに毎年会うくらいだったけど、
Danach trafen wir uns nur noch jedes Jahr zu Neujahr, wenn ich nach Hause kam, aber
何年かして、お前が仕事辞めて東京に来た。
einige Jahre später hast du deinen Job gekündigt und bist nach Tokio gekommen.
家に居候して、確か、1年位いたと思う。
Du hast bei mir gewohnt, ich glaube, etwa ein Jahr lang.
お互いバイトすらせず、毎日一緒にパチンコばっかり行ってた。
Wir hatten beide nicht einmal einen Nebenjob und gingen jeden Tag zusammen nur Pachinko spielen.
あの頃、将来のことなんて何も考えてなかった。
Damals dachten wir überhaupt nicht an die Zukunft.
また学生の頃に戻ったみたいに、毎日遊べるって、はしゃいでた。
Wir waren ausgelassen und freuten uns, jeden Tag spielen zu können, als wären wir wieder Schüler.
それからしばらくして、お前が仕事見つけるって出て行って、
Eine Weile danach bist du ausgezogen, um einen Job zu finden,
俺もなんとなく焦りだして、音楽ではやっていけないかもって、
und auch ich wurde irgendwie unruhig. Obwohl ich irgendwo im Hinterkopf dachte, dass ich es mit der Musik vielleicht nicht schaffen würde,
頭のどっかで思いながらも、自分にできることが音楽しかなくて、
blieb mir nichts anderes übrig als die Musik, da es das Einzige war, was ich konnte,
やっと真面目に音楽に向き合いだした。
und ich begann endlich, mich ernsthaft mit der Musik auseinanderzusetzen.
あれから、10年くらい経つ。
Seitdem sind etwa zehn Jahre vergangen.
今はたまに電話で話すくらいだ。
Jetzt telefonieren wir nur noch ab und zu.
こうやって思い返してみると、一緒にいる時期と、
Wenn ich so darüber nachdenke, wechseln sich Phasen, in denen wir zusammen sind,
離れている時期を、交互に繰り返してる。
und Phasen, in denen wir getrennt sind, immer wieder ab.
長く付き合う友達って、そういうもんなのかもしれない。
Langjährige Freundschaften sind vielleicht so.
きっとどちらかが少し先に大人になって、
Wahrscheinlich wird einer von beiden etwas früher erwachsen,
いままで一緒にいた奴が、なんか子供に見えてしまう。
und derjenige, mit dem man bisher zusammen war, erscheint einem plötzlich kindisch.
そうすると価値観が合わなくなって、自然に離れていく。
Dann passen die Wertvorstellungen nicht mehr zusammen, und man entfernt sich auf natürliche Weise voneinander.
そして、しばらく時が経ち、気付くとまた一緒にいる。
Und nach einer Weile, wenn man es bemerkt, ist man wieder zusammen.
要は人間として成長するときに、俺たちは離れているんだ。
Im Grunde sind wir getrennt, wenn wir als Menschen wachsen.
次に会うときに、俺たちはどんな人間になれているんだろう。
Was für Menschen werden wir wohl sein, wenn wir uns das nächste Mal treffen?





Writer(s): 大橋 卓弥, 常田 真太郎

Sukimaswitch - さいごのひ
Album
さいごのひ
date of release
26-01-2011



Attention! Feel free to leave feedback.