Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Human Relations
Human Relations
初めて会ったのは、いつだろう?
When
did
we
first
meet,
I
wonder?
はっきりとは覚えてないけど、
I
can't
quite
recall,
スモッグ着て一緒に写った写真がうちにあるから、
but
there's
a
picture
of
us
together
in
smocks
at
my
place,
多分、保育園のときだ。
so
it
must
have
been
back
in
kindergarten.
うちも近所だったし、
We
lived
close
by,
お互いのうちで遊んだのを、なんとなく覚えている。
and
I
vaguely
remember
playing
at
each
other's
houses.
小学校に入ると、あまり遊ばなくなった。
Once
we
started
elementary
school,
we
didn't
play
as
much
anymore.
同じクラスになることが無かったし、
We
were
never
in
the
same
class,
何より、お前は俺とは住む世界が違う人間だった。
and
more
than
anything,
you
were
from
a
different
world
than
me.
お前は足も速くて、ドッヂボールも強くて、
You
were
fast,
good
at
dodgeball,
野球だってうまかったし、
great
at
baseball,
おまけに、小学生のクセして、彼女までいた。
and
on
top
of
that,
you
even
had
a
girlfriend
in
elementary
school.
中学1年生になって、初めて同じクラスになった。
We
finally
ended
up
in
the
same
class
in
the
first
year
of
middle
school.
本格的に仲良くなったのは、そっからだ。
That's
when
we
truly
became
close
friends.
遊ぶのも、いたずらするのも
、先生に怒られるのも、
Playing,
causing
mischief,
getting
scolded
by
teachers,
恋愛相談も、喧嘩も、とにかく何するんでも一緒だった。
sharing
relationship
advice,
fighting...we
did
everything
together.
中一の終わりの頃、中三の先輩の卒業式の日、
Towards
the
end
of
our
first
year,
on
the
day
of
the
third-year
students'
graduation
ceremony,
二人ともそれぞれ、憧れの女の先輩がいて、
we
both
had
senior
girls
we
admired,
最後に花を渡そうって、前の日の部活が終わってから、
and
we
decided
to
give
them
flowers
at
the
end.
So
after
club
activities
the
day
before,
自転車を走らせて、花屋に行った。
we
rode
our
bikes
to
the
flower
shop.
花なんて買ったことないから、何にも分かんないまま、
We
had
never
bought
flowers
before,
so
we
were
clueless.
とにかく背伸びして、一万円分の花束にしようってことになって、
We
just
wanted
to
act
mature
and
get
a
10,000
yen
bouquet,
今考えたら、中一のガキが一万円の花束なんて、生意気すぎるよ。
which,
thinking
back,
was
way
too
extravagant
for
a
couple
of
first-year
middle
school
kids.
お店の人に見繕ってもらって、出てきた花が、
The
florist
helped
us
choose,
and
the
flowers
they
brought
out
めちゃくちゃ大きくて、二人して驚いた。
were
huge,
and
we
were
both
surprised.
帰り道、自転車にその大きな花束入れて、
On
the
way
back,
we
put
the
large
bouquet
in
the
bike
basket,
速く走ると、風で散ってしまいそうになるから、
and
if
we
went
too
fast,
the
wind
would
scatter
the
petals,
so
ゆっくりゆっくり帰った。
we
rode
home
slowly,
slowly.
お前には話してなかったかもしれないけど、
I
might
not
have
told
you
this,
実は家に帰ってから、お袋にひどく怒られた。
but
actually,
when
I
got
home,
my
mom
scolded
me
badly.
卒業式当日、花を渡す瞬間は、死ぬほどドキドキしたよな。
The
moment
we
gave
the
flowers
at
the
graduation
ceremony,
we
were
so
nervous,
weren't
we?
高校は別々の高校に入った。
We
went
to
different
high
schools.
お互い部活が忙しくて、なかなか会えなくなった。
We
were
both
busy
with
our
clubs,
so
we
didn't
see
each
other
much.
お前は野球の名門校に入った。
You
went
to
a
prestigious
baseball
school.
甲子園目指すって、はりきってた。
You
were
all
fired
up
about
aiming
for
Koshien.
でも練習が厳しすぎて、あれは確か高校2年の時だったと思う。
But
the
training
was
too
harsh,
and
I
think
it
was
during
your
second
year,
硬式辞めて、軟式野球部に入るって言い出した。
you
said
you
were
quitting
hardball
and
joining
the
softball
team.
俺は、お前ならやれる、辞めるなよって、何度も止めた。
I
told
you
many
times
that
you
could
do
it,
and
that
you
shouldn't
quit.
でも結局軟式野球部に入ったんだ。
But
in
the
end,
you
joined
the
softball
team.
だけど実は、嬉しかった。
To
be
honest,
I
was
happy
about
it.
それからまた時間もできて、よく遊ぶようになったし。
You
had
more
free
time
again,
and
we
started
hanging
out
a
lot.
高校卒業して、お前は熊本に行く、俺は東京に行くって言って、
After
graduating
high
school,
you
said
you
were
going
to
Kumamoto
and
I
was
going
to
Tokyo,
お互い離れ離れになるのを忘れるかのように、
and
as
if
to
forget
that
we
would
be
separated,
毎日朝まで遊びまくってた。
we
partied
every
night
until
morning.
お前が熊本に発つ日、お前何も言わずに行こうとしたろ。
The
day
you
left
for
Kumamoto,
you
tried
to
leave
without
saying
anything,
didn't
you?
きっとなんか、照れくさかったんだろうな。
You
must
have
been
embarrassed
or
something.
でもお前のお母さんが、出発する日を教えてくれた。
But
your
mom
told
me
the
day
you
were
leaving.
朝早起きして、お前の家まで見送りに行った。
I
woke
up
early
and
went
to
your
house
to
see
you
off.
そこで、お互い頑張ろうなって、強く握手した。
There,
we
shook
hands
firmly
and
said
we'd
both
do
our
best.
初めてだと思う。あんな風に握手したのは。
I
think
that
was
the
first
time
we
shook
hands
like
that.
その数日後に、俺も東京に発った。
A
few
days
later,
I
left
for
Tokyo
too.
それからは、正月実家に帰ったときに毎年会うくらいだったけど、
After
that,
we
only
saw
each
other
once
a
year
when
I
went
back
home
for
New
Year's,
何年かして、お前が仕事辞めて東京に来た。
but
after
a
few
years,
you
quit
your
job
and
came
to
Tokyo.
家に居候して、確か、1年位いたと思う。
You
stayed
at
my
place
for
about
a
year,
I
think.
お互いバイトすらせず、毎日一緒にパチンコばっかり行ってた。
We
didn't
even
bother
with
part-time
jobs;
we
just
went
to
pachinko
together
every
day.
あの頃、将来のことなんて何も考えてなかった。
Back
then,
we
didn't
think
about
the
future
at
all.
また学生の頃に戻ったみたいに、毎日遊べるって、はしゃいでた。
We
were
just
excited
to
be
able
to
hang
out
every
day
like
we
were
back
in
school.
それからしばらくして、お前が仕事見つけるって出て行って、
After
a
while,
you
left
to
find
a
job,
俺もなんとなく焦りだして、音楽ではやっていけないかもって、
and
I
started
to
feel
a
bit
anxious,
wondering
if
I
could
make
it
with
music.
頭のどっかで思いながらも、自分にできることが音楽しかなくて、
Somewhere
in
the
back
of
my
mind,
I
knew
that
music
was
the
only
thing
I
could
do,
やっと真面目に音楽に向き合いだした。
and
I
finally
started
to
take
it
seriously.
あれから、10年くらい経つ。
It's
been
about
10
years
since
then.
今はたまに電話で話すくらいだ。
Now
we
only
talk
on
the
phone
occasionally.
こうやって思い返してみると、一緒にいる時期と、
Looking
back
like
this,
we've
been
going
through
cycles
of
being
together
離れている時期を、交互に繰り返してる。
and
being
apart.
長く付き合う友達って、そういうもんなのかもしれない。
Maybe
that's
how
it
is
with
long-term
friendships.
きっとどちらかが少し先に大人になって、
One
of
us
grows
up
a
little
earlier,
いままで一緒にいた奴が、なんか子供に見えてしまう。
and
the
friend
we've
been
with
all
this
time
starts
to
seem
childish.
そうすると価値観が合わなくなって、自然に離れていく。
Then
our
values
no
longer
align,
and
we
naturally
drift
apart.
そして、しばらく時が経ち、気付くとまた一緒にいる。
And
then,
after
some
time
has
passed,
we
find
ourselves
together
again.
要は人間として成長するときに、俺たちは離れているんだ。
In
other
words,
we're
apart
when
we're
growing
as
people.
次に会うときに、俺たちはどんな人間になれているんだろう。
What
kind
of
people
will
we
be
when
we
meet
again?
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): 大橋 卓弥, 常田 真太郎
Album
さいごのひ
date of release
26-01-2011
Attention! Feel free to leave feedback.