Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
さよならの夏〜コクリコ坂から〜
Abschied vom Sommer – Vom Mohnblumenhügel
光る海に
かすむ船は
Auf
dem
glitzernden
Meer
verschwimmt
das
Schiff,
さよならの汽笛
のこします
hinterlässt
das
Nebelhorn
des
Abschieds.
ゆるい坂を
おりてゆけば
Wenn
ich
den
sanften
Hang
hinuntergehe,
夏いろの風に
逢えるかしら
kann
ich
dem
sommerfarbenen
Wind
begegnen?
私の愛
それはメロディー
Meine
Liebe,
sie
ist
eine
Melodie,
たかく
ひくく
うたうの
die
hoch
und
tief
erklingt.
私の愛
それはかもめ
Meine
Liebe,
sie
ist
eine
Möwe,
たかく
ひくく
飛ぶの
die
hoch
und
tief
fliegt.
夕陽のなか
呼んでみたら
Wenn
ich
in
der
Abendsonne
rufe,
やさしいあなたに
逢えるかしら
kann
ich
dir,
meinem
Liebsten,
begegnen?
だれかが弾く
ピアノの音
Jemand
spielt
Klavier,
海鳴りみたいに
きこえます
es
klingt
wie
das
Rauschen
des
Meeres.
おそい午後を
往き交うひと
Menschen
kreuzen
den
späten
Nachmittag,
夏色の夢を
はこぶかしら
ob
sie
wohl
sommerfarbene
Träume
tragen?
わたしの愛
それはダイアリー
Meine
Liebe,
sie
ist
ein
Tagebuch,
日々のページ
つづるの
das
die
Seiten
des
Tages
füllt.
わたしの愛
それは小舟
Meine
Liebe,
sie
ist
ein
kleines
Boot,
空の海をゆくの
das
durch
das
Himmelsmeer
segelt.
夕陽のなか
振り返れば
Wenn
ich
mich
in
der
Abendsonne
umdrehe,
あなたはわたしを
探すかしら
wirst
du
mich
dann
suchen?
散歩道に
ゆれる樹々は
Die
Bäume,
die
sich
auf
dem
Spazierweg
wiegen,
さよならの影を
おとします
werfen
Schatten
des
Abschieds.
古いチャペル
風見のとり
Die
alte
Kapelle,
der
Wetterhahn,
夏いろの街は
見えるかしら
kann
man
die
sommerfarbene
Stadt
sehen?
きのうの愛
それは涙
Die
gestrige
Liebe,
sie
ist
eine
Träne,
やがて
かわき
消えるの
die
bald
trocknet
und
verschwindet.
あしたの愛
それはルフラン
Die
morgige
Liebe,
sie
ist
ein
Refrain,
おわりのない言葉
ein
Wort
ohne
Ende.
夕陽のなか
めぐり逢えば
Wenn
wir
uns
in
der
Abendsonne
begegnen,
あなたは私を
抱くかしら
wirst
du
mich
dann
umarmen?
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Kouichi Sakata, Yukiko Marimura, Koichi Sakata
Attention! Feel free to leave feedback.