Sumi Shimamoto - さよならの夏〜コクリコ坂から〜 - translation of the lyrics into German




さよならの夏〜コクリコ坂から〜
Abschied vom Sommer – Vom Mohnblumenhügel
光る海に かすむ船は
Auf dem glitzernden Meer verschwimmt das Schiff,
さよならの汽笛 のこします
hinterlässt das Nebelhorn des Abschieds.
ゆるい坂を おりてゆけば
Wenn ich den sanften Hang hinuntergehe,
夏いろの風に 逢えるかしら
kann ich dem sommerfarbenen Wind begegnen?
私の愛 それはメロディー
Meine Liebe, sie ist eine Melodie,
たかく ひくく うたうの
die hoch und tief erklingt.
私の愛 それはかもめ
Meine Liebe, sie ist eine Möwe,
たかく ひくく 飛ぶの
die hoch und tief fliegt.
夕陽のなか 呼んでみたら
Wenn ich in der Abendsonne rufe,
やさしいあなたに 逢えるかしら
kann ich dir, meinem Liebsten, begegnen?
だれかが弾く ピアノの音
Jemand spielt Klavier,
海鳴りみたいに きこえます
es klingt wie das Rauschen des Meeres.
おそい午後を 往き交うひと
Menschen kreuzen den späten Nachmittag,
夏色の夢を はこぶかしら
ob sie wohl sommerfarbene Träume tragen?
わたしの愛 それはダイアリー
Meine Liebe, sie ist ein Tagebuch,
日々のページ つづるの
das die Seiten des Tages füllt.
わたしの愛 それは小舟
Meine Liebe, sie ist ein kleines Boot,
空の海をゆくの
das durch das Himmelsmeer segelt.
夕陽のなか 振り返れば
Wenn ich mich in der Abendsonne umdrehe,
あなたはわたしを 探すかしら
wirst du mich dann suchen?
散歩道に ゆれる樹々は
Die Bäume, die sich auf dem Spazierweg wiegen,
さよならの影を おとします
werfen Schatten des Abschieds.
古いチャペル 風見のとり
Die alte Kapelle, der Wetterhahn,
夏いろの街は 見えるかしら
kann man die sommerfarbene Stadt sehen?
きのうの愛 それは涙
Die gestrige Liebe, sie ist eine Träne,
やがて かわき 消えるの
die bald trocknet und verschwindet.
あしたの愛 それはルフラン
Die morgige Liebe, sie ist ein Refrain,
おわりのない言葉
ein Wort ohne Ende.
夕陽のなか めぐり逢えば
Wenn wir uns in der Abendsonne begegnen,
あなたは私を 抱くかしら
wirst du mich dann umarmen?





Writer(s): Kouichi Sakata, Yukiko Marimura, Koichi Sakata


Attention! Feel free to leave feedback.