Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
はい、お目覚めです
Ja,
du
bist
wach.
散らばるのさばる
Verstreut
und
breitgemacht
且つ馴れ馴れしい
Und
allzu
vertraut
あなたは此処だけ
Bist
du
nur
hier
モーニングチャーム
Ein
Morgen-Charme.
「終電乗りますか?」
„Nimmst
du
den
letzten
Zug?“
昨夜(ゆうべ)の拒否権ありました?
Hatte
ich
gestern
Abend
ein
Vetorecht?
視聴率のない
Ohne
Einschaltquoten
手と手
through
the
night
Hand
in
Hand
durch
die
Nacht.
糸絡む方へ
Dahin,
wo
sich
die
Fäden
verheddern.
此処を一歩出ちゃえば
Wenn
du
hier
einen
Schritt
hinausgehst,
まるでモブで
Bist
du
wie
ein
Statist,
あなた千両役者ね
Du
bist
eine
Star-Schauspielerin,
nicht
wahr?
曖昧が嫌になって
Ich
habe
die
Zweideutigkeit
satt,
境界線が邪魔になって
Die
Grenzlinie
wird
zum
Hindernis.
都合いいだけ
Nur
bequem
[für
dich],
だらしないのね
Du
bist
nachlässig,
nicht
wahr?
だけど
no
no
no
Aber
nein,
nein,
nein.
曖昧な夜にだって
Selbst
in
zweideutigen
Nächten,
境界線はしかとあって
Gibt
es
eine
klare
Grenzlinie.
消えて
Sunday
night
Verschwinde,
Sonntag
Nacht.
願う
Monday's
sun
Ich
wünsche
mir
die
Montags-Sonne,
から構想中
Schmiede
Pläne
dafür.
シーツと混乱し
Vermengt
sich
mit
den
Laken,
分け目もなくなる
Sogar
der
Scheitel
verschwindet
且つ物悲しい
Und
irgendwie
traurig
ボタンを留めていく
Knöpfst
du
dich
zu,
此処だけで見れるの
Nur
hier
kann
ich
es
sehen,
他所じゃ見れないの
Anderswo
kann
ich
es
nicht
sehen.
目に焼き付つけるだけ
Ich
brenne
es
mir
nur
in
die
Augen,
どこにも運べないまま
Ohne
es
irgendwohin
mitnehmen
zu
können.
「二人だけの秘密ね」
„Ein
Geheimnis
nur
zwischen
uns,
ja?“
他所じゃ言えないだけでしょ
Es
ist
nur,
dass
du
es
anderswo
nicht
sagen
kannst,
oder?
「二人だけの秘密ね」
„Ein
Geheimnis
nur
zwischen
uns,
ja?“
いつの日かネタバラシ
Eines
Tages
die
Enthüllung.
「二人だけの秘密ね」
„Ein
Geheimnis
nur
zwischen
uns,
ja?“
此処も他所も同じように
Sowohl
hier
als
auch
anderswo
auf
die
gleiche
Weise,
扱ってよ
ねえ
Behandle
mich
so,
hey!
曖昧が嫌になって
Habe
ich
die
Zweideutigkeit
satt,
境界線が邪魔になって
Wird
die
Grenzlinie
zum
Hindernis.
都合いいだけ
Nur
bequem
[für
dich],
だらしないのね
Du
bist
nachlässig,
nicht
wahr?
だけどno
no
no
Aber
nein,
nein,
nein.
曖昧な夜にだって
Selbst
in
zweideutigen
Nächten,
境界線はしかとあって
Gibt
es
eine
klare
Grenzlinie.
他所の
Monday's
sun
Die
Montags-Sonne
von
anderswo,
いや、逃さない
Nein,
ich
lasse
sie
nicht
entkommen.
曖昧が嫌になった
Ich
bekam
die
Zweideutigkeit
satt,
境界線が邪魔になった
Die
Grenzlinie
wurde
zum
Hindernis.
もう点じゃない丸になったの
Es
ist
kein
Punkt
mehr,
es
ist
ein
Kreis
geworden.
抱き寄せ言うの
Ich
ziehe
dich
an
mich
und
sage:
曖昧は嫌って
Hasse
ich
die
Zweideutigkeit,
境界線を跨ぎきって
Überschreite
ich
die
Grenzlinie
vollständig.“
願うMonday's
sun
Wünsche
ich
mir
die
Montags-Sonne.
此処にバリケード
Hier
eine
Barrikade.
きっとこれじゃない
Sicher
ist
es
das
nicht,
やっちゃいけない
Man
sollte
es
nicht
tun.
関係尋問中
Beziehungs-Verhör
läuft.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Kenta Kataoka, Takayuki Ogawa
Album
Chime
date of release
13-03-2019
Attention! Feel free to leave feedback.