Lyrics and translation Sun Kil Moon - Chapter 87 of He
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Chapter 87 of He
Глава 87 из "Он"
At
Oceana
Apartments,
a
breeze
arises,
blowing
in
from
the
Pacific.
В
апартаментах
"Океана"
поднимается
бриз,
дующий
с
Тихого
океана.
The
balcony
doors
are
open,
Балконные
двери
открыты,
And
the
salt
sweat
scent
of
the
sea
is
on
his
И
солоноватый
запах
морского
пота
на
его
Skin,
and
on
his
lips,
and
in
the
air
that
he
breathes.
Коже,
на
его
губах
и
в
воздухе,
которым
он
дышит.
His
senses
are
more
acute
since
he
stopped
smoking.
Его
чувства
обострились
с
тех
пор,
как
он
бросил
курить.
Chesterfield,
his
brand
of
choice,
Честерфилд,
его
любимая
марка,
Provided
the
finance
for
The
Stolen
Jools,
Финансировал
"Украденные
драгоценности",
And
he
and
Babe
generated
some
income
by
advertising
Old
И
он
с
Бэйб
зарабатывали
немного
денег,
рекламируя
сигареты
Old
Gold
cigarettes,
although
he
could
never
smoke
Old
Gold
himself.
Gold,
хотя
сам
он
никогда
не
мог
курить
Old
Gold.
Either
way,
the
tobacco
companies
made
their
money
back
from
him
a
В
любом
случае,
табачные
компании
вернули
свои
деньги
с
него
в
Thousand
times
over,
Тысячу
раз,
And
now
his
is
an
old
man
smelling
the
world
anew.
И
теперь
он
старик,
заново
познающий
мир
обонянием.
Lois,
his
daughter,
calls
him
on
the
telephone.
Лоис,
его
дочь,
звонит
ему
по
телефону.
He
enjoys
hearing
from
her,
Ему
нравится
слышать
ее
голос,
And
loves
spending
time
with
his
grandchildren.
И
он
любит
проводить
время
со
своими
внуками.
He
could,
perhaps,
Он
мог
бы,
пожалуй,
Have
tried
fro
more
children
of
his
own,
but
he
chose
not
to.
Попытаться
завести
еще
своих
детей,
но
он
решил
этого
не
делать.
His
daughter
is
to
be
his
sole
such
blessing.
Его
дочь
должна
быть
его
единственным
таким
благословением.
Ida
says
that
she
always
knows
when
Ида
говорит,
что
она
всегда
знает,
когда
Lois
is
on
the
other
end
of
the
telephone.
Лоис
на
другом
конце
провода.
He
does
not
even
have
to
speak
her
name.
Ему
даже
не
нужно
произносить
ее
имя.
Ida
can
hear
it
in
his
voice,
Ида
слышит
это
в
его
голосе,
And
see
it
in
the
expression
on
his
face.
И
видит
это
по
выражению
его
лица.
Before
I
die,
Ida
sometimes
says,
Прежде
чем
я
умру,
Ида
иногда
говорит,
I
wish
I
could
witness
that
Я
бы
хотела
хоть
раз
увидеть
это
Expression
on
your
face
just
once
when
I
call.
Выражение
на
твоем
лице,
когда
я
позвоню.
If
your
tone
is
anything
to
go
by,
Если
судить
по
твоему
тону,
Your
face
won't
look
like
it
does
when
you
hear
from
Lois.
Твое
лицо
не
будет
выглядеть
так,
как
когда
ты
слышишь
Лоис.
He
always
hushes
her.
Он
всегда
ее
успокаивает.
If
he
is
an
a
bad
mood,
Если
он
в
плохом
настроении,
He
tells
her
that
she
sounds
like
Anita
Garvin.
Он
говорит
ей,
что
она
звучит
как
Анита
Гарвин.
Or
Vera,
although
he
only
thinks
this
and
never
utters
it
aloud.
Или
Вера,
хотя
он
только
думает
об
этом
и
никогда
не
произносит
вслух.
He
will
die
soon.
Он
скоро
умрет.
He
knows
this
on
some
animal
level.
Он
знает
это
на
каком-то
животном
уровне.
He
does
not
mind
dying.
Он
не
боится
смерти.
He
is
not
afraid.
Он
не
боится.
He
will
miss
his
daughter,
and
he
will
miss
Ida,
Он
будет
скучать
по
своей
дочери,
и
он
будет
скучать
по
Иде,
But
he
is
now
discarding
days
like
small
bills
until
all
are
spent,
Но
теперь
он
сбрасывает
дни,
как
мелкие
купюры,
пока
все
не
будут
потрачены,
Disposing
of
the
hours
by
writing
Распоряжаясь
часами,
писая
Letters
and
waiting
for
strangers
to
call.
Письма
и
ожидая
звонков
от
незнакомцев.
He
is
excited
by
new
deliveries
of
Он
в
восторге
от
новых
поставок
Stationary
with
the
Oceana
letterhead.
Канцелярских
принадлежностей
с
фирменным
бланком
"Океана".
In
another
life,
he
might
have
been
content
to
run
a
stationary
В
другой
жизни
он
мог
бы
быть
доволен
тем,
что
управляет
канцелярским
Store,
with
ascending
grades
of
material
from
the
cheapest
to
the
Магазином,
с
возрастающими
сортами
материалов
от
самых
дешевых
до
самых
Finest,
and
even
the
poorest
stored
Изысканных,
и
даже
самые
дешевые
хранились
бы
Carefully
to
preserve
it
from
damp
stains.
Бережно,
чтобы
уберечь
их
от
сырых
пятен.
He
retains
a
small
stock
of
expensive
У
него
остался
небольшой
запас
дорогой
Cotton
paper,
which
he
uses
sparingly.
Хлопковой
бумаги,
которую
он
использует
экономно.
He
admires
the
randomness
of
the
watermark
Он
восхищается
случайностью
водяного
знака
It
bears,
so
that
no
two
sheets
are
alike.
На
ней,
так
что
нет
двух
одинаковых
листов.
He
has
always
been
ambivalent
about
unpredictability,
about
disorder.
Он
всегда
был
двойственен
в
отношении
непредсказуемости,
беспорядка.
He
tried
to
impose
order
upon
his
life,
and
failed.
Он
пытался
навязать
порядок
своей
жизни
и
потерпел
неудачу.
He
resisted
the
imposition
of
order
upon
his
art,
and
succeeded.
Он
сопротивлялся
навязыванию
порядка
своему
искусству
и
преуспел.
In
both
spheres
of
his
existence,
he
ultimately
embraced
chaos.
В
обеих
сферах
своего
существования
он
в
конце
концов
принял
хаос.
These
are
the
subjects
about
which
he
Это
темы,
о
которых
он
Thinks,
when
he
is
alone
at
the
Oceana
Apartments.
Думает,
когда
остается
один
в
апартаментах
"Океана".
He
is
not
sad
about
the
imminence
of
mortality.
Он
не
грустит
о
близости
смерти.
He
feels
that
the
purposeful
part
of
his
existence
ended
many
Он
чувствует,
что
целенаправленная
часть
его
существования
закончилась
много
Years
ago,
and
the
best
part
of
it
concluded
with
Babe's
death.
Лет
назад,
а
лучшая
ее
часть
завершилась
со
смертью
Бэйб.
He
has
never
been
a
particularly
religious
man.
Он
никогда
не
был
особенно
религиозным
человеком.
He
and
Babe
had
this
in
common.
Это
было
у
них
с
Бэйб
общее.
Reincarnation
appeals
to
him,
Реинкарнация
ему
импонирует,
But
only
if
he
can
retain
some
memory
of
the
mistakes
that
he
has
Но
только
если
он
сможет
сохранить
некоторую
память
об
ошибках,
которые
он
Made
in
this
life
and
therefore
only
Совершил
в
этой
жизни,
а
следовательно,
только
If
he
can
retain
some
memory
of
Babe.
Если
он
сможет
сохранить
некоторую
память
о
Бэйб.
He
does
not
trust
in
reincarnation
alone
to
reunite
him
with
Babe.
Он
не
верит,
что
одна
только
реинкарнация
воссоединит
его
с
Бэйб.
He
does
not
trust
in
reincarnation
alone
to
reunite
him
with
Babe.
Он
не
верит,
что
одна
только
реинкарнация
воссоединит
его
с
Бэйб.
He
does
not
trust
in
reincarnation
alone
to
reunite
him
with
Babe.
Он
не
верит,
что
одна
только
реинкарнация
воссоединит
его
с
Бэйб.
He
does
not
trust
in
reincarnation
alone
to
reunite
him
with
Babe.
Он
не
верит,
что
одна
только
реинкарнация
воссоединит
его
с
Бэйб.
Fate,
perhaps,
but
not
reincarnation,
Судьба,
возможно,
но
не
реинкарнация,
Because
it
was
fate
that
brought
them
Потому
что
именно
судьба
свела
их
Together,
these
lives
entwined
like
lovers'
limbs.
Вместе,
эти
жизни
переплелись,
как
руки
влюбленных.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Benjamin Arthur Boye, Mark Edward Kozelek, Ramon Fermin, Tony Scherr
Attention! Feel free to leave feedback.