Sun Kil Moon - Chapter 87 of He - translation of the lyrics into Russian

Lyrics and translation Sun Kil Moon - Chapter 87 of He




Chapter 87 of He
Глава 87 из "Он"
At Oceana Apartments, a breeze arises, blowing in from the Pacific.
В апартаментах "Океана" поднимается бриз, дующий с Тихого океана.
The balcony doors are open,
Балконные двери открыты,
And the salt sweat scent of the sea is on his
И солоноватый запах морского пота на его
Skin, and on his lips, and in the air that he breathes.
Коже, на его губах и в воздухе, которым он дышит.
His senses are more acute since he stopped smoking.
Его чувства обострились с тех пор, как он бросил курить.
Chesterfield, his brand of choice,
Честерфилд, его любимая марка,
Provided the finance for The Stolen Jools,
Финансировал "Украденные драгоценности",
And he and Babe generated some income by advertising Old
И он с Бэйб зарабатывали немного денег, рекламируя сигареты Old
Gold cigarettes, although he could never smoke Old Gold himself.
Gold, хотя сам он никогда не мог курить Old Gold.
Either way, the tobacco companies made their money back from him a
В любом случае, табачные компании вернули свои деньги с него в
Thousand times over,
Тысячу раз,
And now his is an old man smelling the world anew.
И теперь он старик, заново познающий мир обонянием.
Lois, his daughter, calls him on the telephone.
Лоис, его дочь, звонит ему по телефону.
He enjoys hearing from her,
Ему нравится слышать ее голос,
And loves spending time with his grandchildren.
И он любит проводить время со своими внуками.
He could, perhaps,
Он мог бы, пожалуй,
Have tried fro more children of his own, but he chose not to.
Попытаться завести еще своих детей, но он решил этого не делать.
His daughter is to be his sole such blessing.
Его дочь должна быть его единственным таким благословением.
Ida says that she always knows when
Ида говорит, что она всегда знает, когда
Lois is on the other end of the telephone.
Лоис на другом конце провода.
He does not even have to speak her name.
Ему даже не нужно произносить ее имя.
Ida can hear it in his voice,
Ида слышит это в его голосе,
And see it in the expression on his face.
И видит это по выражению его лица.
Before I die, Ida sometimes says,
Прежде чем я умру, Ида иногда говорит,
I wish I could witness that
Я бы хотела хоть раз увидеть это
Expression on your face just once when I call.
Выражение на твоем лице, когда я позвоню.
If your tone is anything to go by,
Если судить по твоему тону,
Your face won't look like it does when you hear from Lois.
Твое лицо не будет выглядеть так, как когда ты слышишь Лоис.
He always hushes her.
Он всегда ее успокаивает.
If he is an a bad mood,
Если он в плохом настроении,
He tells her that she sounds like Anita Garvin.
Он говорит ей, что она звучит как Анита Гарвин.
Or Vera, although he only thinks this and never utters it aloud.
Или Вера, хотя он только думает об этом и никогда не произносит вслух.
He will die soon.
Он скоро умрет.
He knows this on some animal level.
Он знает это на каком-то животном уровне.
He does not mind dying.
Он не боится смерти.
He is not afraid.
Он не боится.
He will miss his daughter, and he will miss Ida,
Он будет скучать по своей дочери, и он будет скучать по Иде,
But he is now discarding days like small bills until all are spent,
Но теперь он сбрасывает дни, как мелкие купюры, пока все не будут потрачены,
Disposing of the hours by writing
Распоряжаясь часами, писая
Letters and waiting for strangers to call.
Письма и ожидая звонков от незнакомцев.
He is excited by new deliveries of
Он в восторге от новых поставок
Stationary with the Oceana letterhead.
Канцелярских принадлежностей с фирменным бланком "Океана".
In another life, he might have been content to run a stationary
В другой жизни он мог бы быть доволен тем, что управляет канцелярским
Store, with ascending grades of material from the cheapest to the
Магазином, с возрастающими сортами материалов от самых дешевых до самых
Finest, and even the poorest stored
Изысканных, и даже самые дешевые хранились бы
Carefully to preserve it from damp stains.
Бережно, чтобы уберечь их от сырых пятен.
He retains a small stock of expensive
У него остался небольшой запас дорогой
Cotton paper, which he uses sparingly.
Хлопковой бумаги, которую он использует экономно.
He admires the randomness of the watermark
Он восхищается случайностью водяного знака
It bears, so that no two sheets are alike.
На ней, так что нет двух одинаковых листов.
He has always been ambivalent about unpredictability, about disorder.
Он всегда был двойственен в отношении непредсказуемости, беспорядка.
He tried to impose order upon his life, and failed.
Он пытался навязать порядок своей жизни и потерпел неудачу.
He resisted the imposition of order upon his art, and succeeded.
Он сопротивлялся навязыванию порядка своему искусству и преуспел.
In both spheres of his existence, he ultimately embraced chaos.
В обеих сферах своего существования он в конце концов принял хаос.
These are the subjects about which he
Это темы, о которых он
Thinks, when he is alone at the Oceana Apartments.
Думает, когда остается один в апартаментах "Океана".
He is not sad about the imminence of mortality.
Он не грустит о близости смерти.
He feels that the purposeful part of his existence ended many
Он чувствует, что целенаправленная часть его существования закончилась много
Years ago, and the best part of it concluded with Babe's death.
Лет назад, а лучшая ее часть завершилась со смертью Бэйб.
He has never been a particularly religious man.
Он никогда не был особенно религиозным человеком.
He and Babe had this in common.
Это было у них с Бэйб общее.
Reincarnation appeals to him,
Реинкарнация ему импонирует,
But only if he can retain some memory of the mistakes that he has
Но только если он сможет сохранить некоторую память об ошибках, которые он
Made in this life and therefore only
Совершил в этой жизни, а следовательно, только
If he can retain some memory of Babe.
Если он сможет сохранить некоторую память о Бэйб.
He does not trust in reincarnation alone to reunite him with Babe.
Он не верит, что одна только реинкарнация воссоединит его с Бэйб.
He does not trust in reincarnation alone to reunite him with Babe.
Он не верит, что одна только реинкарнация воссоединит его с Бэйб.
He does not trust in reincarnation alone to reunite him with Babe.
Он не верит, что одна только реинкарнация воссоединит его с Бэйб.
He does not trust in reincarnation alone to reunite him with Babe.
Он не верит, что одна только реинкарнация воссоединит его с Бэйб.
Fate, perhaps, but not reincarnation,
Судьба, возможно, но не реинкарнация,
Because it was fate that brought them
Потому что именно судьба свела их
Together, these lives entwined like lovers' limbs.
Вместе, эти жизни переплелись, как руки влюбленных.





Writer(s): Benjamin Arthur Boye, Mark Edward Kozelek, Ramon Fermin, Tony Scherr


Attention! Feel free to leave feedback.