Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Bayabaan (feat. Daniyal Akram)
Пустыня (feat. Daniyal Akram)
Kabhi
aasron
ke
dar
pe
jaake
diye
jalaata
То
у
дверей
надежды
свечи
зажигал
бывало
Kabhi
umeed
e
sahar
ka
hi
me
sooraj
dubaata
То
рассветной
мечты
солнце
сам
успел
погасить
Koi
aas
nahi
chahiye
Не
нужна
мне
иная
опора
Mujhe
pyaas
nahi
chaiye
Не
томлюсь
я
от
жажды
сейчас
Mujhe
dehr
o
haram
ke
koi
raaz
nahi
chahiye
Тайн
дехра
и
храма
- для
меня
тленна
их
власть
Mere
zehen
ki
majlis
me
koi
shaks
nahi
baaqi
В
мыслях
собралось
- ни
души
уж
в
чертогах
моих
Mere
sehen
ki
mehfil
me
hi
raqs
karay
saaqi
Один
в
жизненном
зале
пляшет
виночерпий
мой
Is
dunya
ke
zulmo
ka
hochuka
me
aadi
Ко
всём
мирозданья
жестокости
я
привык
Jo
bhi
khud
ko
bachaata
usse
kehte
fasaadi
Кто
себя
уберечь
сумел
- клеветника
зови
To
kya
karne
tassawwur?
kesi
hogi
jahannum
Так
к
чему
гадать
какой
Ад
нам
быть
уготован?!
Jab
najaane
kabse
qaid
hain
is
dunya
me
hum
tum
Сколь
мы
с
тобой
пленены
в
поднебесье
земном...
Aur
gham
to
yehi
hai
ke
koi
khaas
nahi
raha
Лишь
единственная
печаль:
никого
уж
важней
Mujhe
gham
to
yehi
hai
ke
koi
paas
nahi
raha
Лишь
единственная
боль:
затерян
ты
средь
теней
Har
shakhs
yahan
aasron
ke
peeche
hi
bhaaga
Каждый
рыщет
за
химерой
надежды
вослед
Bas
rehgya
dewaar
pe
hi
mannat
ka
dhaaga
Лишь
об
стену
мольбы
рвётся
древняя
нить
Na
jaaga
hai
ab
bhi
wo
ghaflat
ki
neend
se
Не
проснулся
никто
от
беспамятного
сна
Ke
samjhe
koi
khush
hoga
uski
jeet
se
Кто
б
мог
видеть:
твоя
лишь
Победа
одна
Sab
jhoot
hai
Всё
- обман...
Usse
koi
to
peghaam
do
Ей
кто
может
донести?!
Yahan
jal
chuki
hai
basti
usse
koi
to
bata
do
Кто
скажет:
"Сгорели
селенья
давно"?
Sargoshi
hi
kardo
koi
jaake
uske
kaan
me
Пошепчи
кто
в
ухо
той,
что
забылась
давно:
Ke
Ghaafil
akela
reh
gaya
bayabaan
me
"Гафила
одна
осталась
в
пустыне
сейчас"
Chal
rahe
ham
kinaaron
pe
Идём
по
кромке
мы
крутой
Chal
rahe
bin
sahaaron
ke
Идём,
где
нет
руки
опоры
Mera
mar
gaya
malaah
koi
kashti
dhakail
do
Мой
кормчий
угас...
Вёсла
кто
возьмёшь?
Koi
khara
hai
kinaaray
pe?
Кто
на
берегу
страждущий?
Ye
naiyya
hi
kheench
lo
Лодку
только
уволочь
Ke
qaasid
bhi
dooba
aur
haasid
na
ruka
Волн
гонец
погиб...
Зависть
побеждена
Jab
Peghaam
hi
na
pohuncha
wahan
jal
gaya
sooba
Раз
весть
не
дошла
- сгорела
страна
Shayad
is
tabaahi
ke
bhi
ham
hi
zimmedaar
hain
Ответ
держишь
за
разруху,
быть
может,
лишь
ты
Jab
se
chorain
hain
aasray
ham
tabse
ham
kinaar
hain
С
тех
пор
как
бросил
причалы
- бредёшь
ты
у
кромки
Ham
subh
se
shaam
tak
hi
haath
pair
maarain
От
темна
до
заката
- отчаянный
бой
Ham
jitna
bhi
tairay
dur
hote
re
kinaaray
Чем
больше
стремлюсь
к
причалу
- туманней
он
мой
To
doobna
hi
sahi
hai
ke
thak
chuka
ye
banda
Пусть
тонет!
Так
надо
- устал
человек
Rok
de
saans
aur
khatam
zindagi
ka
dhanda
Вдохни
напоследок
- сверши
сорванный
век
Aur
banda
poochay
jaane
ye
kesi
sazaa
hai
"За
что
мука
мне
дана?"
- спросит
он
во
мгле
Kon
se
kambakht
ki
lagi
bad
dua
"Чьими
проклятыми
устами?"
Dono
haathon
pe
khoon
laga
rang
ye
laal
hai
Руки
обе
в
крови
- алая
крепь
Zameen
nahi
pair
tallay
banda
lazawaal
Под
ногой
у
мерца
нет
и
пяди
земли
Wo
bhi
ziddi
Упрямством
горя
Wo
jaanta
us
paar
ko
Он
знал
тот
берег
был!
Ke
zinda
jala
dete
wahan
kalakaar
ko
Там
мастеров
гноили
у
позорных
столбов
Wo
phir
tairta
kinaaron
ki
talaash
me
И
снова
он
ищет
- гребёт
и
плывёт
Wo
haar
na
maanay
jab
tak
ban
jaye
na
laash
ye
Безжизненным
мхом
не
став
только
он
сойдёт
Ke
kaash
ye
Jaanta
haqeeqat
is
jahaan
ki
О,
знай
же
Истину
мира
сего:
Ke
kuch
nahi
bacha
bas
ye
dunya
bayabaan
si
Осталась
лишь
пустыня
одного
Chal
rahe
ham
kinaaron
pe
Идём
по
кромке
мы
крутой
Chal
rahe
bin
sahaaron
ke
Идём,
где
нет
руки
опоры
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Sunny Khan Durrani
Attention! Feel free to leave feedback.