Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Kuch Laashain Kuch Murday (feat. Moji)
Kuch Laashain Kuch Murday (feat. Moji)
Jaane
kitne
saalo
baad
apne
khaaaliq
se
sawaal
kiya
Nach
unzähligen
Jahren
stellte
ich
meinem
Schöpfer
wieder
Fragen
Tang
achuka
hun
warna
banday
ki
majaal
kya?
Ich
bin
genervt,
sonst,
wie
könnte
ein
Mensch
es
wagen?
Jabse
pata
chala
ke
munaafiq
saaray
theek
dikhain
Seit
ich
weiß,
dass
Heuchler
nur
scheinbar
in
Ordnung
sind
Tabse
liye
ghoomun
apna
dil
is
hatheli
pe
Trage
ich
mein
Herz
seitdem
auf
meiner
Hand
Dekh
lo
jo
dekhna
andekha
me
dikhaa
deta
Schau,
was
du
sehen
willst,
ich
zeige
dir
das
Unsichtbare
Farishtay
the
chup
to
shetaanon
se
salaah
leta
Engel
schwiegen,
also
fragte
ich
Dämonen
um
Rat
Toota
wa
insaan
rakhdo
dunya
saari
jhappat
paray
Der
gebrochene
Mensch,
die
ganze
Welt
in
seiner
Umarmung
Mujhe
bhi
batana
agar
is
dunya
ki
koi
samajh
paray
Erzähl
mir
auch,
wenn
du
diese
Welt
je
verstehst
Sab
dikhaawa
karain
jese
gham
me
mere
saath
hain
Alle
tun
so,
als
wären
sie
in
meinem
Leid
bei
mir
Aur
saaray
tumhe
nochain
jab
na
milay
jo
ye
chahtay
Und
alle
fallen
über
dich
her,
wenn
sie
nicht
bekommen,
was
sie
wollen
Munaafiq
dhokay
baaz
saaray
Heuchlerisch,
hinterlistig,
alle
Dedain
tujhe
aas
Sie
geben
dir
Hoffnung
Aajao
cheerain
ham
naqaab
Komm,
zerreißen
wir
die
Schleier
Pehle
apna
phir
samaaj
utaare
Zuerst
von
uns
selbst,
dann
die
der
Gesellschaft
Me
bhi
gunehgaar
apne
shetaan
nai
chupa
raha
Ich
bin
auch
ein
Sünder,
mein
Dämon
versteckt
sich
nicht
Jism
ye
rijhaen
aur
me
rooh
ko
nai
bacha
raha
Diesen
Körper
befriedige
ich
und
meine
Seele
rett
ich
nicht
Faraib
aas
paas
to
ye
sach
tumhe
bata
raha
Betrug
ist
nahe,
das
teile
ich
dir
wahrhaftig
mit
Ab
me
wo
hun
jis
se
nafrat
thi
ye
bhes
me
utaar
raha
Nun
bin
ich
es,
vor
dem
ich
Abscheu
hatte,
werfe
dies'
Verkleidung
ab
Tamasha
dekho
Schau
dies'
Spektakel
I
know
you
when
you
say
you'll
fall
in
my
arms
again
Ich
weiß
es,
wenn
du
sagst,
du
fällst
mir
wieder
in
die
Arme
Na
na
na
na
na
na
Na
na
na
na
na
na
Har
din
naya
afsana
Jeden
Tag
eine
neue
Geschichte
Kisi
ko
dil
me
ab
na
lana
Nimm
nie
mehr
jemanden
in
dein
Herz
Kitney
dhokay
kehlatey
hen
kafi
dhokay?
Wie
viele
Betrügereien
gibt
es,
zählen
die
genug?
Kitni
hawa
hai
kitney
sarey
hain
jhokay
Wie
viel
Wind
ist
da,
wie
viele
Böen
gibt´s?
Teri
murti
bana
ke
tujh
pe
firqay
banaden
Erschaffen
dir
ein
Standbild,
um
dich
zu
spalten
Tujh
per
kissay
mila
k
tujhey
dil
se
utarein
Jemand
fand
dich,
dann
trieben
sie
dich
aus
ihrem
Herzen
Tujhey
maqsad
bana
ke
tujhey
dastaq
hi
na
den
Sie
machten
dich
zum
Zweck,
gaben
dir
keinen
Rückhalt
Tujh
pe
hasratein
rakhi
magar
harqat
hi
na
den
Sie
hegten
Sehnsucht
nach
dir,
doch
gaben
dir
keine
Bewegung
Mauqa
mauqa
ye
ghurbat
ki
hen
asaahishain
Moment
für
Moment,
dies
sind
Schikanen
der
Armut
Log
parkhaney
me
kabhi
paisa
na
dikhai
de
Leute
beim
Sperrmüll
zeigen
nie
Geld
Dun
chances
khairaat
me
aja
aik
aur
laga
de
Gib
noch
'ne
Chance
als
Almosen,
komm
schon,
leg
noch
einen
drauf
Aaja
aik
aur
dagha
de
aja
aik
aur
Komm,
füg
noch
einen
Verrat
hinzu,
komm
schon,
noch
einen
Apna
naam
na
pehchanu,
mere
laqab
hen
batherey,
mere
alag
hen
luteray
Meinen
Namen
erkenne
ich
nicht,
ich
habe
viele
Titel,
habe
meine
eigenen
Lügner
Mere
alag
hen
saperey
Meine
eigenen
Schmeichler
Mere
alag
hen
chutyapey,
mere
alag
hen
mazaaq
Meine
eigenen
Albernheiten,
meinen
eigenen
Scherz
Itna
hu
alag
lage
aledgi
araam
So
anders,
dass
Anderssein
wie
Wohlfühlen
scheint
Mene
badley
hen
lene
mujhe
kheir
na
den
Ich
habe
Rache
genommen,
wünsch
mir
nichts
Gutes
Mene
murdhey
samaitne
mere
aib
kiya
hen?
Leichen
zu
sammeln
– wo
liegt
meine
Schuld?
Khudi
ko
krdun
buland
ke
ab
khuda
mujh
se
puchey
Ich
erhob
mein
Selbst,
damit
nun
Gott
mich
fragt
Bata
Moji
likhna
cheque
kiya
hai
Sag
Moji,
was
schreib
ich,
was
genau
ist
dieses'
Scheck?
I
don't
know
Ich
weiß
nicht
Where
did
the
sun
went
to
no
Wohin
die
Sonne
ging
nein
I
don't
know
Ich
weiß
nicht
Where
did
the
sun
went
to
Wohin
die
Sonne
ging
Please
forgive
please
forgive
please
forgive
me
Bitte
vergib,
bitte
vergib,
bitte
vergib
mir
Out
of
city
Außerhalb
der
Stadt
I
have
been
living
Habe
ich
gelebt
Out
of
mercy
Außerhalb
der
Gnade
Koi
chandni
se
puch
daalo
Frag
das
Mondlicht
doch
mal
jemand
Kiska
naam
leri
aaj
raat
wo?
Wessen
Namen
erwähnt
sie
heute
Nacht?
Kiske
upar
wo
chandni
chamakti
hai
Auf
wem
glänzt
dieses'
Mondlicht?
Kese
zindagi
ye
jaam
se
tapakti
hai
Wie
rinnt
ihr
Leben
aus
dem
Kelch?
Sab
mela
tuney
kese
mujhse
khela?
Wie
hast
du
all
dies
Spiel
mit
mir
gespielt?
Mujhe
pasand
aane
laga
hai
andhera
Die
Dunkelheit
beginnt
mir
zu
gefallen
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Sunny Khan Durrani
Attention! Feel free to leave feedback.