Sunny Khan Durrani - Kuch Laashain Kuch Murday (feat. Moji) - translation of the lyrics into German




Kuch Laashain Kuch Murday (feat. Moji)
Kuch Laashain Kuch Murday (feat. Moji)
Jaane kitne saalo baad apne khaaaliq se sawaal kiya
Nach unzähligen Jahren stellte ich meinem Schöpfer wieder Fragen
Tang achuka hun warna banday ki majaal kya?
Ich bin genervt, sonst, wie könnte ein Mensch es wagen?
Jabse pata chala ke munaafiq saaray theek dikhain
Seit ich weiß, dass Heuchler nur scheinbar in Ordnung sind
Tabse liye ghoomun apna dil is hatheli pe
Trage ich mein Herz seitdem auf meiner Hand
Dekh lo jo dekhna andekha me dikhaa deta
Schau, was du sehen willst, ich zeige dir das Unsichtbare
Farishtay the chup to shetaanon se salaah leta
Engel schwiegen, also fragte ich Dämonen um Rat
Toota wa insaan rakhdo dunya saari jhappat paray
Der gebrochene Mensch, die ganze Welt in seiner Umarmung
Mujhe bhi batana agar is dunya ki koi samajh paray
Erzähl mir auch, wenn du diese Welt je verstehst
Sab dikhaawa karain jese gham me mere saath hain
Alle tun so, als wären sie in meinem Leid bei mir
Aur saaray tumhe nochain jab na milay jo ye chahtay
Und alle fallen über dich her, wenn sie nicht bekommen, was sie wollen
Munaafiq dhokay baaz saaray
Heuchlerisch, hinterlistig, alle
Dedain tujhe aas
Sie geben dir Hoffnung
Aajao cheerain ham naqaab
Komm, zerreißen wir die Schleier
Pehle apna phir samaaj utaare
Zuerst von uns selbst, dann die der Gesellschaft
Me bhi gunehgaar apne shetaan nai chupa raha
Ich bin auch ein Sünder, mein Dämon versteckt sich nicht
Jism ye rijhaen aur me rooh ko nai bacha raha
Diesen Körper befriedige ich und meine Seele rett ich nicht
Faraib aas paas to ye sach tumhe bata raha
Betrug ist nahe, das teile ich dir wahrhaftig mit
Ab me wo hun jis se nafrat thi ye bhes me utaar raha
Nun bin ich es, vor dem ich Abscheu hatte, werfe dies' Verkleidung ab
Tamasha dekho
Schau dies' Spektakel
I know you when you say you'll fall in my arms again
Ich weiß es, wenn du sagst, du fällst mir wieder in die Arme
Na na na na na na
Na na na na na na
Har din naya afsana
Jeden Tag eine neue Geschichte
Osama
Osama
Kisi ko dil me ab na lana
Nimm nie mehr jemanden in dein Herz
Kitney dhokay kehlatey hen kafi dhokay?
Wie viele Betrügereien gibt es, zählen die genug?
Kitni hawa hai kitney sarey hain jhokay
Wie viel Wind ist da, wie viele Böen gibt´s?
Teri murti bana ke tujh pe firqay banaden
Erschaffen dir ein Standbild, um dich zu spalten
Tujh per kissay mila k tujhey dil se utarein
Jemand fand dich, dann trieben sie dich aus ihrem Herzen
Tujhey maqsad bana ke tujhey dastaq hi na den
Sie machten dich zum Zweck, gaben dir keinen Rückhalt
Tujh pe hasratein rakhi magar harqat hi na den
Sie hegten Sehnsucht nach dir, doch gaben dir keine Bewegung
Mauqa mauqa ye ghurbat ki hen asaahishain
Moment für Moment, dies sind Schikanen der Armut
Log parkhaney me kabhi paisa na dikhai de
Leute beim Sperrmüll zeigen nie Geld
Dun chances khairaat me aja aik aur laga de
Gib noch 'ne Chance als Almosen, komm schon, leg noch einen drauf
Aaja aik aur dagha de aja aik aur
Komm, füg noch einen Verrat hinzu, komm schon, noch einen
Apna naam na pehchanu, mere laqab hen batherey, mere alag hen luteray
Meinen Namen erkenne ich nicht, ich habe viele Titel, habe meine eigenen Lügner
Mere alag hen saperey
Meine eigenen Schmeichler
Mere alag hen chutyapey, mere alag hen mazaaq
Meine eigenen Albernheiten, meinen eigenen Scherz
Itna hu alag lage aledgi araam
So anders, dass Anderssein wie Wohlfühlen scheint
Mene badley hen lene mujhe kheir na den
Ich habe Rache genommen, wünsch mir nichts Gutes
Mene murdhey samaitne mere aib kiya hen?
Leichen zu sammeln wo liegt meine Schuld?
Khudi ko krdun buland ke ab khuda mujh se puchey
Ich erhob mein Selbst, damit nun Gott mich fragt
Bata Moji likhna cheque kiya hai
Sag Moji, was schreib ich, was genau ist dieses' Scheck?
I don't know
Ich weiß nicht
Where did the sun went to no
Wohin die Sonne ging nein
I don't know
Ich weiß nicht
Where did the sun went to
Wohin die Sonne ging
Please forgive please forgive please forgive me
Bitte vergib, bitte vergib, bitte vergib mir
Out of city
Außerhalb der Stadt
I have been living
Habe ich gelebt
Out of mercy
Außerhalb der Gnade
Koi chandni se puch daalo
Frag das Mondlicht doch mal jemand
Kiska naam leri aaj raat wo?
Wessen Namen erwähnt sie heute Nacht?
Kiske upar wo chandni chamakti hai
Auf wem glänzt dieses' Mondlicht?
Kese zindagi ye jaam se tapakti hai
Wie rinnt ihr Leben aus dem Kelch?
Sab mela tuney kese mujhse khela?
Wie hast du all dies Spiel mit mir gespielt?
Mujhe pasand aane laga hai andhera
Die Dunkelheit beginnt mir zu gefallen





Writer(s): Sunny Khan Durrani


Attention! Feel free to leave feedback.