Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Darya (feat. Zoha Zuberi)
Darya (feat. Zoha Zuberi)
Dunya
ke
riwaajon
me
In
den
Traditionen
der
Welt
Ham
jal
rahe
mehraajo
me
Verbrenne
ich
in
Palästen
Ham
rehte
weraano
me
Ich
wohne
in
den
Einöden
Wehem
me
sitaaro
ke
Wahn
der
Sterne
Ham
wehshaton
Wir
der
Einsamkeit
Ke
dar
pe
kyun
Warum
stehen
an
der
Tür
Khare
hain
heraan
se?
Verwundert
wir?
Khwahishon
ke
dar
pe
jaake
Tor
der
Wünsche,
dort
ging
ich
Hasraton
se
paala
para
Kümmerte
mich
um
Sehnsüchte
Khwabon
ki
tabeeron
ki
Über
Traumgesichten
Shakal
pe
kab
se
jaala
para
Ruht
seit
langem
ein
Schleier
Phenke
pathar
neher
me
to
Warfen
Stein
ins
Kanal,
Aks
ne
lalkaara
Spiegelbild
schrie
zurück
Mere
raks
ke
qadam
me
har
aik
jeeb
ko
hi
taala
para
In
meines
Kampfes
Schritten
fand
jeder
Schritt
ein
Schloss
Chaala
para
pair
me
to
sitam
ko
khayaal
aa
para
Als
ich
ging,
traf
mich
die
Erinnerung
an
Unterdrückung
Dunya
ko
samajhne
nikle
khud
pe
hi
sawaal
aa
para
Um
die
Welt
zu
verstehen,
stellte
ich
mir
selbst
Fragen
Pathar
phenka
sheeshe
pe
aks
ko
sakoon
nahi
Warf
Stein
auf
Glas,
Spiegelbild
fand
nie
Ruhe
Likhe
70
geet
saal
me
kehte
mujhme
junoon
nahi
Schrieb
70
Lieder
jährlich,
man
sagt
mir
fehlt
der
Wahnsinn
Me
hoon
hi
nahi
yahan
pe
sare
rote
phir
kis
baat
ko?
Bin
ich
etwa
nicht
hier?
Warum
weinen
alle?
Me
doghlon
se
milu
rehta
gila
mere
haath
ko
Ich
treffe
Verräter,
mein
Arm
klagt
an
Ke
milta
rehta
unse
me
aafat
me
jo
na
saath
hon
Die
mir
nie
in
der
Not
beistehen
Bachega
jab
koi
rasta
nai
phir
darne
ki
kya
baat
ho
Wenn
ein
Weg
verbleibt,
was
gibt's
dann
zu
fürchten?
Dunya
ke
riwaajon
me
In
den
Traditionen
der
Welt
Ham
jal
rahe
mehraajo
me
Verbrenne
ich
in
Palästen
Ham
rehte
weraano
me
Ich
wohne
in
den
Einöden
Wehem
me
sitaaro
ke
Wahn
der
Sterne
Ham
wehshaton
Wir
der
Einsamkeit
Ke
dar
pe
kyun
Warum
stehen
an
der
Tür
Khare
hain
heraan
se?
Verwundert
wir?
Haaray
haaray
haaray
Verloren
verloren
verloren
Haaray
haaray
haaray
Verloren
verloren
verloren
Haaray
haaray
haaray
Verloren
verloren
verloren
Dil
ka
darya
dooba
jaare
Fluss
des
Herzens
versinkt
langsam
Haaray
haaray
haaray
Verloren
verloren
verloren
Haaray
haaray
haaray
Verloren
verloren
verloren
Haaray
haaray
haaray
Verloren
verloren
verloren
Dil
ka
darya
dooba
jaare
Fluss
des
Herzens
versinkt
langsam
Ghotay
khaata
dil
is
berukh
se
darya
ke
andar
Herz
schluckt
Wasser,
in
diesem
kalten
Fluss
Me
bhi
puchun
yehi
khudse
ke
kya
is
rakha
hai
yahan
chal
par
Frage
ich
mich
selbst:
Was
gilt
hier
schon?
Roshni
ko
poojte
Sie
verehren
Licht
Sab
dosti
ko
loot'te
Plündern
Freundschaften
Aur
koste
hain
doosron
ko
Und
kritisieren
andere
Chor
na
in
dhoghlon
ko
Hör
mit
dem
Verrat
auf
Saare
aasteeno
me
hi
saanp
rakha
karte
hain
ke
Alle
verstecken
Schlangen
im
Ärmel
Bina
baap
yahan
waar
karne
sab
hi
parte
hain
Hier
erben
alle,
ohne
Vater
zu
sein
Me
bhi
satah
pe
teru
kya?
Darf
ich
auf
der
Oberfläche
winken?
Me
bhi
khatah
se
ghair
hun
kya?
Bin
ich
frei
von
Schuld?
Me
dua
ke
laiq?
Würdig
für
Gebete?
Bad
dua
se
mu
me
pherun
kya?
Soll
ich
Flüche
zurückweisen?
Khara
hua
yahan
leke
chalni
seena
murda
batain
Stand
hier
mit
Sieb
als
Brust,
tot
die
Worte
Phir
bhi
na
ye
chore
jeena
dil
ab
tak
dharkna
chahe
Doch
will
Herz
schlagen,
weigert
zu
sterben
Band
karli
aankhain
lab
khol
apni
baat
kar
Mach
dein
Auge
auf,
sprich
endlich
frei
Tu
kab
se
yahan
qaid
hai
Aaj
khud
ko
hi
Azaad
kar
Seit
wann
bist
du
gefangen?
Befreie
dich
selbst!
Kese
ho
dost
Wie
geht's,
Freundin
Mein
kuch
likh
k
nahi
laya
hoon
Ich
hab
nichts
geschrieben
mitgebracht
K
kia
bolna
ha
yehan
pe
Weil
was
sagt
man
hier
schon
Kyun
k
dost
sey
baat
karnay
k
liye
sochna
thori
parta
ha
Da
man
für
Gespräche
mit
Freundin
nicht
nachdenken
muss
Aap
bas
bol
detay
ho
Du
sagst
einfach
"Dost
hai,
samajh
jayega"
"Ist
Freundin,
versteht
schon"
Chalta
hoon
phir
Ich
geh
dann
Thori
der
k
liye
tou
mein
nay
bhi
maan
liya
tha
k
Für
kurze
Zeit
akzeptierte
ich
dass
Shaid
khuwab
nahi
ha
yeh
Vielleicht
ist
dies
kein
Traum
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Sunny Khan Durrani
Attention! Feel free to leave feedback.