Sunny Khan Durrani - Darya (feat. Zoha Zuberi) - translation of the lyrics into German




Darya (feat. Zoha Zuberi)
Darya (feat. Zoha Zuberi)
Dunya ke riwaajon me
In den Traditionen der Welt
Ham jal rahe mehraajo me
Verbrenne ich in Palästen
Ham rehte weraano me
Ich wohne in den Einöden
Wehem me sitaaro ke
Wahn der Sterne
Ham wehshaton
Wir der Einsamkeit
Ke dar pe kyun
Warum stehen an der Tür
Khare hain heraan se?
Verwundert wir?
Khwahishon ke dar pe jaake
Tor der Wünsche, dort ging ich
Hasraton se paala para
Kümmerte mich um Sehnsüchte
Khwabon ki tabeeron ki
Über Traumgesichten
Shakal pe kab se jaala para
Ruht seit langem ein Schleier
Phenke pathar neher me to
Warfen Stein ins Kanal,
Aks ne lalkaara
Spiegelbild schrie zurück
Mere raks ke qadam me har aik jeeb ko hi taala para
In meines Kampfes Schritten fand jeder Schritt ein Schloss
Chaala para pair me to sitam ko khayaal aa para
Als ich ging, traf mich die Erinnerung an Unterdrückung
Dunya ko samajhne nikle khud pe hi sawaal aa para
Um die Welt zu verstehen, stellte ich mir selbst Fragen
Pathar phenka sheeshe pe aks ko sakoon nahi
Warf Stein auf Glas, Spiegelbild fand nie Ruhe
Likhe 70 geet saal me kehte mujhme junoon nahi
Schrieb 70 Lieder jährlich, man sagt mir fehlt der Wahnsinn
Me hoon hi nahi yahan pe sare rote phir kis baat ko?
Bin ich etwa nicht hier? Warum weinen alle?
Me doghlon se milu rehta gila mere haath ko
Ich treffe Verräter, mein Arm klagt an
Ke milta rehta unse me aafat me jo na saath hon
Die mir nie in der Not beistehen
Bachega jab koi rasta nai phir darne ki kya baat ho
Wenn ein Weg verbleibt, was gibt's dann zu fürchten?
Dunya ke riwaajon me
In den Traditionen der Welt
Ham jal rahe mehraajo me
Verbrenne ich in Palästen
Ham rehte weraano me
Ich wohne in den Einöden
Wehem me sitaaro ke
Wahn der Sterne
Ham wehshaton
Wir der Einsamkeit
Ke dar pe kyun
Warum stehen an der Tür
Khare hain heraan se?
Verwundert wir?
Haaray haaray haaray
Verloren verloren verloren
Haaray haaray haaray
Verloren verloren verloren
Haaray haaray haaray
Verloren verloren verloren
Dil ka darya dooba jaare
Fluss des Herzens versinkt langsam
Haaray haaray haaray
Verloren verloren verloren
Haaray haaray haaray
Verloren verloren verloren
Haaray haaray haaray
Verloren verloren verloren
Dil ka darya dooba jaare
Fluss des Herzens versinkt langsam
Ghotay khaata dil is berukh se darya ke andar
Herz schluckt Wasser, in diesem kalten Fluss
Me bhi puchun yehi khudse ke kya is rakha hai yahan chal par
Frage ich mich selbst: Was gilt hier schon?
Roshni ko poojte
Sie verehren Licht
Sab dosti ko loot'te
Plündern Freundschaften
Aur koste hain doosron ko
Und kritisieren andere
Chor na in dhoghlon ko
Hör mit dem Verrat auf
Saare aasteeno me hi saanp rakha karte hain ke
Alle verstecken Schlangen im Ärmel
Bina baap yahan waar karne sab hi parte hain
Hier erben alle, ohne Vater zu sein
Me bhi satah pe teru kya?
Darf ich auf der Oberfläche winken?
Me bhi khatah se ghair hun kya?
Bin ich frei von Schuld?
Me dua ke laiq?
Würdig für Gebete?
Bad dua se mu me pherun kya?
Soll ich Flüche zurückweisen?
Khara hua yahan leke chalni seena murda batain
Stand hier mit Sieb als Brust, tot die Worte
Phir bhi na ye chore jeena dil ab tak dharkna chahe
Doch will Herz schlagen, weigert zu sterben
Band karli aankhain lab khol apni baat kar
Mach dein Auge auf, sprich endlich frei
Tu kab se yahan qaid hai Aaj khud ko hi Azaad kar
Seit wann bist du gefangen? Befreie dich selbst!
Kese ho dost
Wie geht's, Freundin
Mein kuch likh k nahi laya hoon
Ich hab nichts geschrieben mitgebracht
K kia bolna ha yehan pe
Weil was sagt man hier schon
Kyun k dost sey baat karnay k liye sochna thori parta ha
Da man für Gespräche mit Freundin nicht nachdenken muss
Aap bas bol detay ho
Du sagst einfach
"Dost hai, samajh jayega"
"Ist Freundin, versteht schon"
Chalta hoon phir
Ich geh dann
Thori der k liye tou mein nay bhi maan liya tha k
Für kurze Zeit akzeptierte ich dass
Shaid khuwab nahi ha yeh
Vielleicht ist dies kein Traum
Khair
Na ja





Writer(s): Sunny Khan Durrani


Attention! Feel free to leave feedback.