Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Darya (feat. Zoha Zuberi)
Река (при участии Зохи Зубери)
Dunya
ke
riwaajon
me
В
мире
условностей
Ham
jal
rahe
mehraajo
me
Я
сгораю
в
шелках
Ham
rehte
weraano
me
Обитаю
в
пустынях
Wehem
me
sitaaro
ke
Под
иллюзией
звёзд
Ham
wehshaton
У
ворот
одиночеств
Ke
dar
pe
kyun
Зачем
же
стою
Khare
hain
heraan
se?
Поражённый
в
изумленьи?
Khwahishon
ke
dar
pe
jaake
Подойдя
к
дверям
желанья
Hasraton
se
paala
para
Вырастил
мечту
из
тоски
Khwabon
ki
tabeeron
ki
Лицо
видений
ночных
Shakal
pe
kab
se
jaala
para
Сокрыто
под
росой
давно
Phenke
pathar
neher
me
to
Кинув
камень
в
поток
Aks
ne
lalkaara
Меня
эхо
упрекнуло
Mere
raks
ke
qadam
me
har
aik
jeeb
ko
hi
taala
para
Каждая
карманная
щель
заперта
моим
шагом
в
танце
Chaala
para
pair
me
to
sitam
ko
khayaal
aa
para
Сделав
шаг,
я
вспомнил
груз
обид
старинных
Dunya
ko
samajhne
nikle
khud
pe
hi
sawaal
aa
para
Познать
мир
пытался
– лишь
вопросы
к
себе
родились
Pathar
phenka
sheeshe
pe
aks
ko
sakoon
nahi
Камень
в
зеркало
бросил
– отраженью
нет
покоя
Likhe
70
geet
saal
me
kehte
mujhme
junoon
nahi
Написав
за
год
семьдесят
песен
– говорят,
страсти
нет
Me
hoon
hi
nahi
yahan
pe
sare
rote
phir
kis
baat
ko?
Раз
меня
здесь
нет
вовсе
– о
чём
тогда
все
плачут?
Me
doghlon
se
milu
rehta
gila
mere
haath
ko
С
двуличными
вместе
я
– упрёк
застрял
в
гортани
Ke
milta
rehta
unse
me
aafat
me
jo
na
saath
hon
Когда
предатели
рядом
в
час
беды
стоят
Bachega
jab
koi
rasta
nai
phir
darne
ki
kya
baat
ho
Колей
новых
нет
– о
каком
страхе
речь?
Dunya
ke
riwaajon
me
В
мире
условностей
Ham
jal
rahe
mehraajo
me
Я
сгораю
в
шелках
Ham
rehte
weraano
me
Обитаю
в
пустынях
Wehem
me
sitaaro
ke
Под
иллюзией
звёзд
Ham
wehshaton
У
ворот
одиночеств
Ke
dar
pe
kyun
Зачем
же
стою
Khare
hain
heraan
se?
Поражённый
в
изумленьи?
Haaray
haaray
haaray
Поражён
Haaray
haaray
haaray
Поражён
Haaray
haaray
haaray
Поражён
Dil
ka
darya
dooba
jaare
Река
сердца
погружается
во
тьму
Haaray
haaray
haaray
Поражён
Haaray
haaray
haaray
Поражён
Haaray
haaray
haaray
Поражён
Dil
ka
darya
dooba
jaare
Река
сердца
погружается
во
тьму
Ghotay
khaata
dil
is
berukh
se
darya
ke
andar
Глотаю
воду
души
в
реке
без
берегов
Me
bhi
puchun
yehi
khudse
ke
kya
is
rakha
hai
yahan
chal
par
Спросил
себя:
что
за
игра
здесь
затеялась?
Roshni
ko
poojte
Поклоняются
свету
Sab
dosti
ko
loot'te
Дружбу
всю
разворовывают
Aur
koste
hain
doosron
ko
Других
лишь
порицают
Chor
na
in
dhoghlon
ko
Не
оставь
лицемерья
путы
Saare
aasteeno
me
hi
saanp
rakha
karte
hain
ke
Все
прячут
змей
в
рукавах
Bina
baap
yahan
waar
karne
sab
hi
parte
hain
Здесь
без
стыда
бьют
по
спине
Me
bhi
satah
pe
teru
kya?
Засосал
ли
в
трясину
тебя?
Me
bhi
khatah
se
ghair
hun
kya?
Стал
ли
чужым
от
ошибок?
Me
dua
ke
laiq?
Достоин
ли
я
молитв?
Bad
dua
se
mu
me
pherun
kya?
Язык
просить
ли
проклятий?
Khara
hua
yahan
leke
chalni
seena
murda
batain
Стою
с
решеткой
вместо
сердца
с
мертвыми
речами
Phir
bhi
na
ye
chore
jeena
dil
ab
tak
dharkna
chahe
Но
жизнь
бьёт
ключом
– сердце
рвётся
из
груди
Band
karli
aankhain
lab
khol
apni
baat
kar
Открой
глаза
и
губы
– скажи
наконец
Tu
kab
se
yahan
qaid
hai
Aaj
khud
ko
hi
Azaad
kar
Освободи
себя
из
темницы
сегодня
Kese
ho
dost
Как
ты,
друг?
Mein
kuch
likh
k
nahi
laya
hoon
Со
слов
я
не
пришёл
K
kia
bolna
ha
yehan
pe
Что
говорить
можно
здесь
Kyun
k
dost
sey
baat
karnay
k
liye
sochna
thori
parta
ha
Ведь
с
другом
совет
не
нужен
Aap
bas
bol
detay
ho
Ты
говоришь
сразу:
"Dost
hai,
samajh
jayega"
"Мы
друзья,
он
поймёт"
Chalta
hoon
phir
Ладно,
пойду
Thori
der
k
liye
tou
mein
nay
bhi
maan
liya
tha
k
И
я
поверил
на
миг
Shaid
khuwab
nahi
ha
yeh
Что
это
явь,
не
сон
мой
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Sunny Khan Durrani
Attention! Feel free to leave feedback.