Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
In
kaali
raaton
me
In
diesen
dunklen
Nächten
Adhoori
baaton
me
In
unvollendeten
Gesprächen
In
saari
yaadon
me
In
all
diesen
Erinnerungen
Kya
rakha
hai
jaane
do
na
Was
ist
geblieben?
Lass
es
gehen
Wo
faaslay
barha
rahe
(Faaslay)
Diese
Distanzen
vergrößern
sich
(Distanzen)
Ham
raaste
dikhaa
rahe
(Raaste)
Wir
zeigen
Wege
(Wege)
Ham
kis
ke
mohtaaj
hain?
Von
wem
sind
wir
abhängig?
Ham
apne
hi
raston
pe
barhte
hi
jaa
rahe
Wir
wachsen
weiter
auf
unseren
eigenen
Pfaden
Ham
kis
ke
mohtaaj
hain?
Von
wem
sind
wir
abhängig?
Ham
kis
ke
mohtaaj
hain?
Von
wem
sind
wir
abhängig?
Seedha
saada
larka
aaya
rap
game
me
Ein
schlichter
Junge
kam
ins
Rap-Spiel
Ke
cheene
na
niwaala
Der
nichts
wegnahm
Khaata
sirf
apni
plate
se
Nur
von
seinem
eigenen
Teller
aß
Par
is
rap
game
ke
asool
thore
mukhtalif
Doch
die
Regeln
des
Rap-Spiels
sind
anders
Mun
pe
saare
dost
Alle
Freunde
im
Gesicht
Karte
waar
peeth
peeche
palat
ke
Führen
heimlich
Angriffe
aus
Me
torta
riwayatain
(Torta
riwayatain)
Ich
durchbreche
Traditionen
(durchbreche
Traditionen)
Tabhi
aaj
kal
sab
hi
ko
mujhse
shikaayatain
Darum
haben
heute
alle
Beschwerden
über
mich
Ke
jaane
do
na
Sag
lass
es
gehen
Rehne
do
na
chahiye
masala
Es
sollte
keine
Probleme
geben
Aur
mic
pe
aake
me
bhi
dil
ki
sunaata
Und
ans
Mikrofon
kommend
spreche
ich
mein
Herz
aus
Ham
chor
chukay
karna
samaaj
se
samjhotay
Wir
haben
aufgehört
Kompromisse
mit
der
Gesellschaft
zu
machen
Ye
rap
scene
tha
pheeka
Diese
Rap-Szene
war
fad
Agar
ham
nahi
hotay
Wären
wir
nicht
gewesen
To
kyun
na
me
bhi
ghoomun
chaurha
seena
phulaa
ke
Warum
streife
ich
nicht
mit
geschwellter
Brust
Ke
milta
nai
maqaam
kisi
tray
pe
sajaa
ke
Denn
Ruhm
stellt
sich
nicht
auf
dem
Tablett
ein
Ham
chahte
to
kitno
ke
khol
dete
sar
Wir
könnten
Köpfe
vieler
öffnen
Par
ham
jaane
dete
bachon
ko
Aber
wir
lassen
Kinder
gehen
Phelane
dete
par
Lassen
sie
sich
ausbreiten
Saare
brands
jese
makhiyon
ke
maarte
hain
gairay
All
diese
Marken
wie
Wespen
greifen
Fremde
an
Set
pe
chill
karne
ko
laakhon
wo
de
rahe
Um
am
Set
zu
chillen
geben
sie
Lakhs
Bhai
sath
fikkar
nahi
ke
tum
kis
ki
side
ho
Bruder,
keine
Sorge
auf
wessen
Seite
du
bist
Khoon
me
riyaazi
pie
theek
se
divide
ho
Mathe
im
Blut
teile
sauber
Agar
art
se
na
pyaar
hota
Wäre
die
Kunst
nicht
geliebt
Shayad
ham
bhi
paar
hote
Wäre
ich
vielleicht
rübergekommen
Ham
bhi
hote
doghlay
Ich
wäre
heuchlerisch
Aur
dushman
apne
yaar
hote!
Und
Feinde
wären
meine
Freunde!
In
kaali
raaton
me
In
diesen
dunklen
Nächten
Adhoori
baaton
me
In
unvollendeten
Gesprächen
In
saari
yaadon
me
In
all
diesen
Erinnerungen
Kya
rakha
hai
jaane
do
na
Was
ist
geblieben?
Lass
es
gehen
In
kaali
raaton
me
(Raaton
mein)
In
diesen
dunklen
Nächten
(Nächten)
Adhoori
baaton
me
(Baato
mein)
In
unvollendeten
Gesprächen
(Gesprächen)
In
saari
yaadon
me
In
all
diesen
Erinnerungen
Kya
rakha
hai
jaane
do
na
Was
ist
geblieben?
Lass
es
gehen
(Jaane
do
na)
(Lass
es
gehen)
Dil
aur
dimaagh
ki
jung
yahan
sada
shaad
rahe
Der
Kampf
zwischen
Herz
und
Verstand
hier
tobt
immer
Bas
gaye
in
sab
ke
mahal
Baute
alle
ihre
Paläste
Ham
hi
barbaad
rahe
Nur
wir
blieben
zerstört
Subah
shaam
zehen
me
jalta
inteqam
rahe
Morgens
und
abends
brennt
Rache
im
Geist
Chala
qallam
gaarh
ke
Feder
fest
eingeklemmt
Zinda
bas
peghaam
rahe
Botschaften
bleiben
lebendig
Bachnay
ka
na
chaara
dikhe
Keine
Hilfe
an
der
Flucht
zu
sehen
Chale
jidhar
dhaara
dikhay
Gehe
wohin
der
Strömung
Jaib
me
the
baara
sikkay
Zwölf
Münzen
in
der
Tasche
2 chehron
ke
gyaara
dikhain
Zeige
elf
von
zwei
Gesichtern
Bolain
tum
akele
nai
ke
jis
ko
pareshani
Sag
nicht
du
bist
allein
in
Sorgen
To
phir
me
ne
apne
jeson
ki
hi
foaj
bana
li
So
schuf
ich
meine
eigene
Armee
Gleichgesinnter
Seena
mera
chalni
me
zakhm
nahi
gin
para
Meine
Brust
ist
ein
Sieb,
Wunden
nicht
zählbar
Andheray
me
betha
hua
ke
guzar
gaye
din
baara
In
Dunkelheit
sitzend
sind
zwölf
Tage
vergangen
Hathon
me
tootay
hue
rishton
ki
dor
hai
In
Händen
sind
die
Fäden
zerbrochener
Beziehungen
In
dhago'n
ko
kis
mun
se
baandhun
mazaar
pe?
Mit
welchem
Gesicht
knüpfe
ich
diese
Stränge
am
Schrein?
Saaron
ka
guzre
hue
salon
pe
ghor
hai
Alle
grübeln
über
vergangene
Jahre
Kyun
na
ho
jo
sapne
hi
bik
gaye
bazaar
me?
Warum
kaufen
nicht
Träume
auf
dem
Markt
Kis
kis
ko
dosh
dain?
Wem
gebe
ich
die
Schuld?
Ham
kis
kis
se
bolte?
Mit
wem
spreche
ich?
Ham
jis
dar
ko
kholte
Welche
Tür
ich
öffne
Har
shakkal
pe
makhotay
Verstecke
hinter
jedem
Gesicht
Dunya
ki
sab
jungon
ko
sanjeeda
kese
lete?
Wie
nehme
ich
alle
Kriege
der
Welt
ernst?
Jab
roz
mujhe
neend
se
shetaan
jagaa
dete
Wenn
mich
Dämonen
jeden
Tag
aus
dem
Schlaf
wecken
Ham
khushi
aur
sakoon
ke
khwaab
tak
se
dur
rahe
Wir
blieben
fern
von
Glücks-
und
Friedensträumen
Aainay
se
nafrat
aur
aainay
ko
ghoor
rahe
Starren
Spiegel
an
und
hassen
den
Spiegel
Mashal
e
raah
banay
Als
Wegfackel
brennen
Khud
ko
hi
khaak
kar
Mich
selbst
zu
Staub
machen
Khud
se
hi
binti
ke
khud
ko
hi
maaf
kar
Bitte
mich
selbst
mir
zu
vergeben
Khud
se
hi
binti
ke
khud
ko
hi
maaf
kar
Bitte
mich
selbst
mir
zu
vergeben
Khud
se
hi
binti
ke
Bitte
mich
selbst
In
kaali
raaton
me
In
diesen
dunklen
Nächten
Adhoori
baaton
me
In
unvollendeten
Gesprächen
In
saari
yaadon
me
In
all
diesen
Erinnerungen
Kya
rakha
hai
Jaane
do
na
Was
ist
geblieben?
Lass
es
gehen
In
kaali
raaton
me
(Raaton
mein)
In
diesen
dunklen
Nächten
(Nächten)
Adhoori
baaton
me
(Baaton
mein)
In
unvollendeten
Gesprächen
(Gesprächen)
In
saari
yaadon
me
In
all
diesen
Erinnerungen
Kya
rakha
hai?
Was
ist
geblieben?
Jaane
do
na
(Jaaney
do
na)
Lass
es
gehen
(Lass
es
gehen)
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Sunny Khan Durrani
Attention! Feel free to leave feedback.