Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Kitni
hi
naimaton
ko
kiya
mene
andekha
Wie
viele
Gaben
hab
ich
blind
ignoriert
Kitne
afsos
leke
afsurda
ban
betha
Wie
viel
Reue
trag
ich
nun,
gebrochen
hier
Kya
hua
jo
abu
hogaye
dur?
Warum,
Vater,
bist
du
so
fern
gerückt?
Mujhe
hona
chaiye
fakhar
ke
me
Maa
ka
gharoor
Doch
ich
bin
stolz,
der
Stolz
meiner
Mutter,
ihr
Glück
Ke
me
marham
hun
zakhmon
pe
tootay
we
dil
ki
Ich
bin
die
Salbe
auf
Wunden
zersprungener
Seelen
Ye
taaqat
bhi
sirf
Rab
ke
sab
pyaaron
ko
milti
Diese
Kraft
schenkt
Gott
nur
denen,
die
lieben,
die
wählen
Ke
bikhray
we
log
mere
geeton
me
aks
dekhain
Lass
die
Verlorenen
in
meinen
Liedern
sich
sehn
Jhoom
rai
hai
rooh
meri
arsh
pe
sab
raqs
dekhain
Meine
Seele
tanzt
im
Himmel,
sie
werden’s
verstehn
Socho
wahan
upar
bhi
kya
hoga
samaa
Stell
dir
vor,
wie
es
dort
oben
wohl
sei
Nusrat
sahab
ki
awaaz
Bulleh
Shah
ka
qalaam
Nusrat’s
Stimme,
Bulleh
Shahs
Poesie
Jagit
aur
Ghaalib
ki
bhi
hogi
mulaaqaat
Jaagit
und
Ghalib,
endlich
vereint
Elia
sahab
ko
bhi
milgaye
sab
sawaalon
ke
jawaab
Elia
findet
Antworten,
die
ewige
Pein
endigt
Ke
kon
rehta
hai
aasmaan
me
Wer
wohnt
in
diesen
Himmelszelten?
Kya
rakha
hai
tootay
samaan
me
Was
liegt
in
zerbrochnen
Welten?
Is
mehfil
me
in
sab
me
aik
aur
shaks
hoga
In
diesem
Kreis
wird
ein
Gast
noch
feiern
Wohi
jiska
naam
leke
aage
me
hun
chal
raha
Jener,
dessen
Namen
ich
ruf,
er
führt
mich
weiter
Jaanta
hun
abu
aap
upar
muskuraa
rahe
Ich
weiß,
Vater,
du
lächelst
dort
leis’
Bеta
Mere
bataa
ke
wahan
sab
ko
jataa
rahе
Erzähl
ihnen,
Sohn,
von
dem,
was
hier
ist
Faiz,
Jaalib,
Jiggar
ko
bhi
mere
geet
sunaa
rahe
Faiz,
Jaalib,
Jiggar
hör’n
meine
Melodien
Me
Jaanta
hun
abu
aap
ab
bhi
muskuraa
rahe
Ich
weiß,
Vater,
dein
Lächeln
bleibt
mein
Stern
Fikkar
nahi
karna
aapka
beta
abhi
zinda
hai
Keine
Sorge,
ich
leb,
dies
Versprechen
gilt
Naam
aapka
rahega
ye
aapse
mera
waada
hai
Dein
Name
bleibt,
mein
Eid
ist
erfüllt
Yaad
aaya
mere
sunne
waale
ka
peghaam
Ein
Hörer
schrieb:
„Du
rettetest
mich
Ke
mene
anjaane
me
bachaali
uski
jaan
Ohne
es
zu
wissen,
gabst
du
mir
Licht“
Kese
geet
mere
uske
ghamon
ke
hue
saathi
Meine
Lieder,
Helfer
in
seiner
Not
Kese
wo
bhi
akela
nahi
dunya
samajh
paati
Wie
die
Welt
ihn
einsam
ließ,
verstand
er’s
nicht
Aur
agar
tum
bhi
jo
sun
rahe
yehi
mehsoos
karte
Fühlst
auch
du,
was
dieser
Klang
dir
sagt?
No
ro
mere
pyaaray
dekho
aese
nai
afsos
karte
Wein
nicht,
Liebste,
bereue
nicht,
was
du
verpasst
Waada
hai
mera
badlenge
halaat
Ich
schwör:
Die
Welt
wird
sich
wandeln
Ye
waada
hai
teri
kabhi
hogi
na
maat
Dies
Versprechen
bricht
niemals
Tu
dil
ka
hai
sacha
tu
rooh
ka
bhi
saaf
hai
Dein
Herz
ist
rein,
dein
Geist
klar
Ye
dunyaawi
mitti
jo
ur
rai
aas
paas
Der
Staub
dieser
Welt
fliegt
um
uns
gar
Ham
badlenge,
Hamne
kal
ko
sawaarna
Wir
ändern’s,
wir
formen
das
Morgen
Hamne
kisi
ka
dil
me
bhi
rakhna
udhaar
na
Kein
Herz
soll
je
wieder
borgen
Na
hoga
koi
dushman
na
dilon
me
khot
hoga
Kein
Feind,
kein
Hass,
nur
Einigkeit
Jo
bhi
nazar
aaye,
wo
apna
hi
dost
hoga
Wer
dir
begegnet,
wird
Freund
für
die
Zeit
Galay
se
laga
lo
jo
bhi
pyaara
tere
saath
Umarm
die,
die
dir
Liebe
geben
Jo
saath
nahi
unse
bhi
hogi
mulaaqaat
Doch
selbst
den
Fernsten
wirst
du
leben
Wo
kehenge
ke
fakhar
hai
tum
haar
nahi
maane
Sie
sagen:
„Stolz,
du
gabst
nie
auf“
Pare
dunya
ke
taane
Kahin
apne
begaane
Trotz
Welt
und
ihrem
harten
Lauf
Hai
emaan
mera
ke
sab
raks
aik
honge
Ich
glaub:
Alle
Schutzengel
stehn
nah
Harf
nahi
larenge
na
jumlon
ke
wair
honge
Kein
Streit,
nur
Frieden,
kein
Wort
wird
rau
Har
koi
muhabbat
ke
geet
gungunaega
Jeder
singt
Lieder
der
Liebe
so
frei
Dur
nahi
wo
waqt
jab
aesa
dor
aaega
Bald
kommt
die
Zeit,
du
wirst
es
sehn
Ke
hat
jaengi
sarhadon
se
beriyan
rukawatain
Grenzen
fallen,
Mauern
brechen
Ham
dono
hi
mulkon
ke
log
honge
saath
me
Zwei
Völker,
ein
Ziel,
wir
werden
sprechen
Eid
ya
Diwali,
Ramzan
ya
ho
holi
Eid
oder
Diwali,
Ramzan,
Holi
Na
hogi
kabhi
khaali
kisi
bebas
ki
jholi
Keiner
bleibt
arm,
keine
leeren
Taschen
Aur
jitne
bhi
khwaab
mujhe
pata
sab
sach
honay
Und
alle
Träume,
die
ich
sah,
werden
wahr
Milte
we
dekhe
mene
shehron
ke
konay
Die
Straßen
der
Stadt
zeug’n
davon
Me
chotay
se
sheher
ka
gumnaam
sa
larka
Ich,
ein
Junge
aus
kleinem
Ort
Jo
sirf
apne
dil
ki
sab
batain
tumse
hai
karta
Der
dir
sein
Herz
offenbart,
ganz
fort
Agar
uske
lafzon
me
tum
khud
ko
dekh
pa
rahe
Siehst
du
dich
in
seinen
Worten
klar?
Phir
shayad
kuch
bhi
nahi
jo
is
dunya
me
la
haasil
Dann
gibt’s
nichts,
was
unerreichbar
Tu
sabar
rakh,
chalta
reh,
sar
rakh
ooncha
Geduld,
geh
weiter,
halt’s
Haupt
empor
Me
jaanta
tu
dukh
me
tu
khud
se
hi
rootha
Ich
weiß,
du
leidest,
bist
wütend
oft
Khud
ko
manaa
ke
manzilain
abhi
bhi
baaqi
Denk:
Ziele
warten
noch,
du
bist
nicht
allein
Aur
tu
nahi
hai
tanha
ham
sab
tere
sathi
Wir
alle
steh’n
an
deiner
Seit’
Ham
jannat
me
saath
bethe
khud
pe
hasenge
Im
Paradies
lach’n
wir:
„Wie
klein
Ke
yunhi
afsurda
the
bewajah
ki
batonnn
pe
War
doch
der
Grund
für
uns’re
Pein!“
Jaanta
hun
mushkilain
bhi
ab
tak
hain
saakin
Ich
weiß,
die
Last
drückt
noch
so
schwer
Me
jaanta
ke
tang
kare
tujhe
tera
baatin
Dein
Inneres
schreit,
es
tut
so
weh
Is
like
doobti
wi
kashti
ko
miljaega
saahil
Doch
das
sinkend’
Boot
trifft
bald
auf
Strand
Sab
hojaega
Haasil
Alles
wird
sein
– **Ergebnis**
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Sunny Khan Durrani
Album
Haasil
date of release
22-02-2021
Attention! Feel free to leave feedback.