Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Tor
do
salaakhein
Zerbrich
die
Gitterstäbe
Qaidi
ko
choro
Lass
den
Gefangenen
frei
Pinjray
me
band
hai
Im
Käfig
eingesperrt
Taalay
to
kholo
Öffne
die
Schlösser
Kon
gawaah
hai?
Wer
ist
der
Zeuge?
Kis
ki
anaa
hai?
Wessen
Anwesenheit
zählt?
Rehna
yahan
nai
Hier
zu
bleiben
ist
nicht
Jaana
gunaah
hai
Das
Gehen
ist
Sünde
Kon
gawaah
hai?
Wer
ist
der
Zeuge?
Kis
ki
anaa
hai?
Wessen
Anwesenheit
zählt?
Rehna
yahan
nai
Hier
zu
bleiben
ist
nicht
Jaana
kahan
hai?
Wohin
soll
man
gehen?
Tor
do
salaakhein
Zerbrich
die
Gitterstäbe
Qaidi
ko
choro
Lass
den
Gefangenen
frei
Pinjray
me
band
hai
Im
Käfig
eingesperrt
Taalay
to
kholoooo
Öffne
die
Schlösser
(hooooo
hooooo)
(hooooo
hooooo)
Tere
saaray
aansuon
ki
Deine
ganzen
Tränen
Rakh
rahe
nishaani
baadlon
me
Hinterlassen
Spuren
in
den
Wolken
Nazreen
mulaahiza
farmaen
Blicke,
die
beobachten
Mere
zehen
ki
majlis
me
tashreef
laen
Betreten
meines
Geistes
Versammlung
Mera
sabar
idhar
chala
hua
aakhir
ki
jaanib
Meine
Geduld
ist
hierher
gelaufen
zum
Ende
Me
kefr
e
kirdaar
pe
aur
qaatil
ye
gaane
Ich
und
mein
Verrat
an
Charakter
und
diese
Lieder
Mera
chaand
ab
bhi
girhano
se
ghiraa
hua
shaayad
Mein
Mond
vielleicht
noch
umschlossen
von
Schleiern
Wo
qaazi
ke
saamne
mukkar
gaya
shaahid
Jener
Zeuge
leugnete
vor
dem
Richter
Jo
apne
hi
lafzon
pe
phir
jaata
wo
qaahir
Wer
auf
seine
eigenen
Worte
zurückfällt
besiegt
Ki
rooh
ko
phir
jism
se
hi
aane
do
na
baahir
Dass
die
Seele
den
Körper
nicht
verlassen
darf
Me
hathon
me
khanjar
liye
seene
me
ghonp
dun
Ich
mit
Dolchen
in
Händen
durchbohre
Brust
Kalaa
libaas
jese
moat
ka
me
roop
hun
Schwarzes
Gewand
als
sei
ich
der
Tod
selbst
Sawaalat
bohot
khud
jawabon
ki
taalash
me
Fragen
über
Fragen
auf
der
Suche
nach
Antworten
Hawaalat
roz
Zustände
täglich
Gunaah
saare
indaraaj
me
Sünden
alle
im
Protokoll
Me
to
koi
rehnuma
nahi
kese
teri
tarjumani
karun?
Ich
bin
kein
Führer,
wie
soll
ich
für
dich
dolmetschen?
Choti
ye
nigaah
nahi
to
phir
kese
nagahaani
banu?
Dieser
kurze
Blick
nicht,
wie
kann
ich
dann
Unachtsamkeit
sein?
Har
aik
honi
unhoni
ke
paar
utra
Jedes
Schicksal
hat
die
Unmöglichkeit
überwunden
Har
aik
khuwahish
ko
me
seene
me
hi
maar
chuka
Jeden
Wunsch
habe
ich
in
meiner
Brust
erstochen
Raakh
utha
saath
lutta
Asche
gehoben,
mitgenommen
Yaar
kahan
gaye
tere?
Wo
sind
deine
Freunde
hin?
Bhaag
chuka,
waqt
ruka
Fortgelaufen,
Zeit
stehen
geblieben
Wehem
khaa
gaye
terey
Illusionen
haben
dich
gefressen
Kon
gaya
kya
bacha
Wer
ging,
was
bleibt
Rehem
kahan
gaye
tere?
Wo
ist
dein
Mitleid
hin?
Kya
wajah?
kya
gunah?
Was
der
Grund?
Was
die
Sünde?
Zulm
bhaa
gaye
tujhe
Grausamkeit
gefiel
dir
Tere
aur
mere
beech
farq
itna
waazeh
Zwischen
dir
und
mir
der
Unterschied
so
offensichtlich
Me
lar
raha
hun
jinke
liye
tu
unke
hi
mukhaalif
Ich
kämpfe
für
jene,
gegen
die
du
stehst
Me
raazi
nai,
hasid
nai,
qazi
nahi,
wajib
nai
Ich
bin
nicht
einverstanden,
nicht
neidisch,
kein
Richter,
nicht
verpflichtend
Saadiq
nahi,
raaqib
nahi
raaghib
hun,
haazir
Nicht
aufrichtig,
nicht
wachsam,
begehrend,
anwesend
Me
rehbar,
tu
raahzan,
me
jaabir,
tu
qaahir
Ich
der
Führer,
du
der
Wegelagerer,
ich
der
Bezwinger,
du
der
Bezwungene
Wo
azaan
e
bismil,
me
rehnuma
e
aakhir
to
chal
Jener
Ruf
des
Opfers,
ich
der
letzte
Führer,
also
geh
Tere
wehmo
o
gumaan
ka
me
kardun
qattal
Deine
Zweifel
und
Vermutungen
bring
ich
um
Kon
gawaah
hai?
Wer
ist
der
Zeuge?
Kisiki
anaa
hai?
Wessen
Anwesenheit
zählt?
Rehna
yahan
nai
Hier
zu
bleiben
ist
nicht
Jaana
gunaah
hai
Das
Gehen
ist
Sünde
Kon
gawaah
hai?
Wer
ist
der
Zeuge?
Kisiki
anaa
hai?
Wessen
Anwesenheit
zählt?
Rehna
yahan
nai
Hier
zu
bleiben
ist
nicht
Jaana
kahan
hai?
Wohin
soll
man
gehen?
Tor
do
salaakhein
Zerbrich
die
Gitterstäbe
Qaidi
ko
choro
Lass
den
Gefangenen
frei
Pinjray
me
band
hai
Im
Käfig
eingesperrt
Taalay
to
kholo
Öffne
die
Schlösser
(hooooo
hooooo)
(hooooo
hooooo)
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Sunny Khan Durrani
Album
Pinjra
date of release
25-03-2022
Attention! Feel free to leave feedback.