Susana Baca - Coplas a Manuel Barrenechea - translation of the lyrics into English

Lyrics and translation Susana Baca - Coplas a Manuel Barrenechea




Coplas a Manuel Barrenechea
Verses to Manuel Barrenechea
Tiene un secreto mi tierra y me lo ha contado
My land has a secret and it has told me
Tiene un secreto mi tierra, me lo ha contado
My land has a secret, it has told me
Dice que se ha enamorado de un duende que la estremece
It says it has fallen in love with a spirit that makes it tremble
Tiene un secreto mi tierra, me lo ha contado
My land has a secret, it has told me
El duende que la estremece la ha enamorado
The spirit that makes it tremble has made it fall in love
La surcaba y piropeaba, deshierbaba y preparaba
He furrowed and flattered it, weeded and prepared it
La adornó de marineras y mi tierra se dejaba
He adorned it with marineras and my land let itself be swayed
Mi tierra tomó su fuerza del brazo de mi paisano
My land took its strength from the arm of my countryman
Tendida, inmóvil, dispuesta, se abría y se le ofrecía
Lying down, immobile, willing, it opened and offered itself to him
Cañetano es mi paisano con duende de morería
Cañetano is my countryman with a Moorish spirit
Cañetano es mi paisano con duende de morería
Cañetano is my countryman with a Moorish spirit
Abierta para la siembra, se cubrió para su riego
Open for sowing, it covered itself for its watering
Y la entraña inseminada le brotó como respuesta
And its inseminated womb sprouted as a response
Cañetano es mi paisano con duende de morería
Cañetano is my countryman with a Moorish spirit
Cañetano es mi paisano con duende de morería
Cañetano is my countryman with a Moorish spirit
Y se ha guardado mi tierra, muy en secreto
And my land has kept, very secretly
Y se ha guardado mi tierra, muy en secreto
And my land has kept, very secretly
El beso que él le dejaba y el adiós para el recuerdo
The kiss that he left it and the goodbye as a memory
De la vida que le diera y la que de ella tomara
Of the life that he gave it and the one he took from it
Le sintió por el camino que lo alejaba
It felt him along the path that took him away
Le sintió por el camino que lo alejaba
It felt him along the path that took him away
Se empinó para mirarle y le voló una sonrisa
It rose up to look at him and blew him a smile
Quieta sin poder gritarle y sin poder retenerle
Still without being able to shout to him and without being able to hold him back
Y se marchó, mi paisano, se marchó para el olvido
And my countryman left, he left for oblivion
La quiso para él solito y la apretó en la memoria
He loved it just for himself and held it tight in his memory
Y el día de su partida, mi tierra se preparaba
And on the day of his departure, my land was preparing itself
Hace de hembra compartida y madre multiplicada
It acts as a shared woman and a multiplied mother
Y se ha quedado mi tierra sin el criollo que la amaba
And my land has been left without the Creole who loved it
Se lo ha quitado la historia, la historia la rescataba
History has taken him away, history rescued it
Y se marchó, mi paisano, llevándose luz y lumbre
And my countryman left, taking light and fire with him
Una rosa y una estela quemaba el pecho candela
A rose and a trail, burning his chest like a candle






Attention! Feel free to leave feedback.