Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Sylvian joululaulu
Рождественская песня Сильвии
Ja
niin
joulu
joutui
jo
taas
Pohjolaan
И
вот
Рождество
вновь
пришло
в
Северный
край,
joulu
joutui
jo
rintoihinkin
Рождество
пришло
и
в
сердца
людей.
Ja
kuuset
ne
kirkkaasti
luo
loistoaan
И
ёлки
так
ярко
сияют,
даря
свой
свет
jo
pirtteihin
pienoisihin
уже
в
маленькие
домики.
Mutt'
ylhäällä
orressa
vielä
on
vain
Но
там,
наверху,
на
ветке
всё
ещё
se
häkki,
mi
sulkee
mun
sirkuttajain
клетка,
что
держит
моих
певчих
птиц.
ja
vaiennut
vaikerrus
on
vankilan
И
затихший
плач
звучит
из
темницы,
oi,
murheita
muistaa
ken
vois
laulajan?
о,
кто
вспомнит
печали
певицы?
Miss'
sypressit
tuoksuu
nyt
talvellakin
Где
кипарисы
благоухают
даже
зимой,
istun
oksalla
uljaimman
puun
сижу
я
на
ветке
самого
высокого
дерева,
miss'
siintääpi
veet,
viini
on
vaahtovin
где
мерцают
воды,
вино
пенится,
ja
sää
aina
kuin
toukokuun
и
погода
всегда
как
в
мае.
Ja
Etnanpa
kaukaa
mä
kauniina
nään
И
Этну
вдали
я
вижу
прекрасной,
ah,
tää
kaikki
hurmaa
ja
huumaapi
pään
ах,
всё
это
очаровывает
и
кружит
голову,
ja
laulelmat
lempeesti
lehdoissa
soi
и
песни
нежно
звучат
в
рощах,
sen
runsaammat
riemut
ken
kertoilla
voi!
кто
сможет
рассказать
о
тех
радостях
полнее!
Sä
tähdistä
kirkkain
nyt
loisteesi
luo
Ты,
ярчайшая
из
звёзд,
свой
свет
направляешь
sinne
Suomeeni
kaukaisehen
туда,
в
мою
далёкую
Финляндию.
Ja
sitten
kun
sammuu
sun
tuikkeesi
tuo
И
когда
погаснет
твой
свет,
sa
siunaa
se
maa
muistojen
благослови
эту
страну
воспоминаний.
Sen
vertaista
toista
en
mistään
ma
saa
Нет
другой
такой
страны,
которую
я
люблю,
on
armain
ja
kallein
mull'
ain
Suomenmaa!
самая
дорогая
и
любимая
для
меня
— Финляндия!
Ja
kiitosta
sen
laulu
soi
Sylvian
И
хвала
ей
звучит
в
песне
Сильвии,
ja
soi
aina
lauluista
sointuisimman
и
звучит
всегда
самая
гармоничная
из
песен.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Ilkka Kuusisto, Karl Collan
Attention! Feel free to leave feedback.