Svartepetter feat. Danni Kalifornia - Plukket En Blomst - translation of the lyrics into Russian

Lyrics and translation Svartepetter feat. Danni Kalifornia - Plukket En Blomst




Plukket En Blomst
Сорвал цветок
Jeg plukket en blomst
Я сорвал цветок,
jeg tok den med hjem
Принес его домой.
Å jeg satte den i vann
И поставил его в воду,
Men den vil'ikke gro
Но он не хочет расти.
Jeg hadde plukket en blomst
Я сорвал цветок,
jeg tok den med hjem
Принес его домой.
Å jeg satte den i vann
И поставил его в воду,
Men da visnet den bort
Но он завял.
Jeg plukket en blomst
Я сорвал цветок,
(Jeg fanget et fugl)
поймал птицу)
Jeg tok den med hjem
Я взял её домой.
(Jeg lukket den inn)
посадил её в клетку)
Jeg satte den i vann
Я поставил её в воду,
(Je satt'n i bur)
посадил её в клетку)
Men den vil'ikke gro
Но она не хочет расти.
(Men den vil ikke synge for meg)
(Но она не хочет петь для меня)
Jeg hadde plukket en blomst
Я сорвал цветок,
(Jeg har fanget et fugl)
поймал птицу)
Jeg tok den med hjem
Я взял её домой.
(Jeg har lukket den inn)
посадил её в клетку)
Å Jeg satte den i vann
И поставил её в воду,
(Je har satt'n i bur)
посадил её в клетку)
Men da visnet den bort
Но она завяла.
vil ikke synge for meg mer)
она больше не будет петь для меня)
Hun var et nattdyr, kattedyr med nattesyn
Ты была ночным зверем, кошкой с ночным зрением,
Kroppen var smidig og myk at det var latterlig
Твоё тело было таким гибким и мягким, что это было смешно.
Når hun dansa gjorde hun pornofilm til småtteri
Когда ты танцевала, ты затмевала любой фильм для взрослых.
Men hun var fortsatt søtere enn arabisk fuckings godteri
Но ты всё ещё была слаще арабских чёртовых сладостей.
Hun hadde øyne som en soloppgang å våkne til
У тебя были глаза, как восход солнца, на который приятно просыпаться,
tross at hun var dronning over alle nattens dronninger
Несмотря на то, что ты была королевой всех ночных королев.
Å Alle menn om de var bønner eller kongelig
И все мужчины, будь то нищие или королевские особы,
Ble alle sammen lokket ditt av honningen
Все были очарованы твоим мёдом.
Men hun var nattergal, tvunget ut av sitt naturli' habbitat
Но ты была соловьём, вырванным из своей естественной среды обитания,
Å hun var ikke laget for no natta sang
И ты не была создана для ночных песен.
Nei, hun var nattens barn, stakkars lille natte ravn
Нет, ты была дитя ночи, бедный маленький ночной ворон,
Alltid i støvletter, alltid fest og latter hele natten lang
Всегда в сапогах, всегда вечеринки и смех всю ночь напролёт.
Maskara med sovetroll, månestøv i overmold
Тушь с сонями, лунная пыль в избытке,
Hun blomstrer bare i månestråler, vakre lille måneblomst
Ты расцветаешь только в лунном свете, прекрасный маленький лунный цветок.
Men hun var altfor vill' til å sove no soverom
Но ты была слишком дикой, чтобы спать в спальне.
Om natta da tok jaktinstinktet over å...
Ночью охотничий инстинкт брал верх, и...
Jeg plukket en blomst
Я сорвал цветок,
(Jeg fanget et fugl)
поймал птицу)
Jeg tok den med hjem
Я взял её домой.
(Jeg lukket den inn)
посадил её в клетку)
Jeg satte den i vann
Я поставил её в воду,
(Je satt'n i bur)
посадил её в клетку)
Men den vil'ikke gro
Но она не хочет расти.
(Men den vil ikke synge for meg)
(Но она не хочет петь для меня)
Jeg hadde plukket en blomst
Я сорвал цветок,
(Jeg har fanget et fugl)
поймал птицу)
Jeg tok den med hjem
Я взял её домой.
(Jeg har lukket den inn)
посадил её в клетку)
Å Jeg satte den i vann
И поставил её в воду,
(Je har satt'n i bur)
посадил её в клетку)
Men da visnet den bort
Но она завяла.
vil ikke synge for meg mer)
она больше не будет петь для меня)
Hun var morgenlur, en diamant i morgensol
Ты была такой соней, бриллиантом в утреннем солнце,
Lyste opp mot lyset hun var langt ifra noen morgenfugl
Сияла навстречу свету, ты была далека от утренней пташки.
Ei' hun var overtrøtt, trengt'en liten morgenblund
Ты была переутомлена, тебе нужен был небольшой утренний сон.
Hun danset aldri rundt om morgenen hun
Ты никогда не танцевала по утрам.
Da ble hun stillere, en måte var hun mildere
Тогда ты становилась тише, в каком-то смысле мягче,
Samtidig ble hun enda mer gåtefull og innestengt
В то же время ты становилась ещё более загадочной и замкнутой.
Men når månen steg himmelen ble hun villere
Но когда луна поднималась на небо, ты становилась более дикой,
Og plutselig forsvinner hun i skyggene, dødelig og snikene
И вдруг ты исчезаешь в тенях, смертельная и хитрая.
Ingen hørte døden komme krypene, men de som den komme ville like det
Никто не слышал приближения смерти, но те, кто видел, как она приближается, хотели бы этого.
Synet ville gripe dem, dem til å løpe mot den frivillig, nei ingen ville fryktet no nydelig
Это зрелище захватило бы их, заставило бы их бежать к ней добровольно, никто не боялся бы чего-то столь прекрасного.
Alle ville kjenne den, trangen til å være nære engelen, å folk får lyst å lære seg å temme den
Все хотели бы познать её, стремление быть ближе к ангелу, и люди захотели бы научиться её приручать.
Selv om det vil brenne dem, stiger de som Ikaros mot himmelen
Даже если это сожжёт их, они, как Икар, взлетят к небу.
Fra henne er det ingen som kan redde dem
От неё их никто не спасёт.
Jeg plukket en blomst
Я сорвал цветок,
(Jeg fanget et fugl)
поймал птицу)
Jeg tok den med hjem
Я взял её домой.
(Jeg lukket den inn)
посадил её в клетку)
Jeg satte den i vann
Я поставил её в воду,
(Je satt'n i bur)
посадил её в клетку)
Men den vil'ikke gro
Но она не хочет расти.
(Men den vil ikke synge for meg)
(Но она не хочет петь для меня)
Jeg hadde plukket en blomst
Я сорвал цветок,
(Jeg har fanget et fugl)
поймал птицу)
Jeg tok den med hjem
Я взял её домой.
(Jeg har lukket den inn)
посадил её в клетку)
Å Jeg satte den i vann
И поставил её в воду,
(Je har satt'n i bur)
посадил её в клетку)
Men da visnet den bort
Но она завяла.
vil ikke synge for meg mer)
она больше не будет петь для меня)
Men den vil'ikke gro
Но она не хочет расти.
vil ikke synge for meg mer)
она больше не будет петь для меня)
N.G.B
N.G.B





Writer(s): Dani Andre Kalifornia


Attention! Feel free to leave feedback.