Lyrics and translation Sven-Bertil Taube - Linnéa
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Jag
har
skrivit
till
min
flicka,
jag
har
skrivit
till
min
vän
Я
писал
тебе,
моя
девочка,
я
писал
тебе,
моя
любовь,
Jag
fick
svar
den
nittonde
i
denna
månad
И
девятнадцатого
числа
получил
ответ.
Jag
har
smyckat
hennes
kammare
med
blommor
och
med
grönt
Я
украсил
твою
комнату
цветами
и
зеленью,
Och
på
väggen
hänga
tavlorna
så
skönt
И
картины
на
стене
висят
так
мило.
Jag
har
smyckat
hennes
kammare
med
blommor
och
med
grönt
Я
украсил
твою
комнату
цветами
и
зеленью,
Och
på
väggen
hänga
tavlorna
så
skönt
И
картины
на
стене
висят
так
мило.
Hennes
namn,
det
är
det
vackraste
som
jag
beskriva
kan
Твоё
имя
- самое
прекрасное,
что
я
могу
описать,
Ty
Linnéa
är
det
skönaste
på
jorden
Ведь
Линнея
- самое
прекрасное
на
земле.
Det
som
blomsterkonungen
inunder
höga
granar
fann
То,
что
король
цветов
нашёл
под
сенью
высоких
елей,
Något
skönare
jag
ej
beskriva
kan
Ничего
прекраснее
я
не
смогу
описать.
Jag
har
seglat
och
berest
så
många
länder
på
vår
jord
Я
плавал
по
морям
и
объездил
столько
стран
на
земле,
Mången
flicka
har
jag
närmare
beskådat
Видел
много
девушек,
приглядывался
к
ним.
Men
när
pengarna
tog
slut
då
fick
jag
ensam
gå
ombord
Но
когда
деньги
заканчивались,
мне
приходилось
одному
подниматься
на
борт,
Ja,
man
får
ångra
mången
gärning
som
blev
gjord
Да,
приходится
жалеть
о
многих
своих
поступках.
Men
den
flickan
som
är
trogen
den
hon
en
gång
lovat
har
Но
девушка,
которая
хранит
верность
тому,
кому
однажды
дала
слово,
Har
väl
makt
med
både
vindar
och
med
väder
Властна
над
ветрами
и
погодой.
När
man
tager
fram
porträttet
man
i
kistelärkan
har
Когда
достаёшь
портрет
из
ларца,
Ja,
då
märker
man
att
ingen
är
så
rar!
Понимаешь,
что
нет
никого
прекраснее!
Och
det
lockar
och
det
viskar
och
det
hugger
och
det
drar
И
манит,
и
шепчет,
и
жжёт,
и
тянет,
När
man
ser
på
bilden
av
sin
svenska
flicka
Когда
смотришь
на
портрет
своей
шведской
девушки.
Den
som
ständigt
är
i
land
och
hos
sin
älskling
vara
kan
Та,
что
всегда
на
берегу,
рядом
со
своим
любимым,
Vet
ej
hur
det
känns
ombord
för
en
sjöman
Не
знает,
каково
это
- быть
моряком.
Törna
in
i
våta
kläder
i
en
sur
och
usel
skans
Мёрзнуть
в
мокрой
одежде
в
промозглом
и
жалком
трюме,
Och
så
ut
igen
och
alle
man
till
väders!
А
потом
снова
на
палубу,
всем
бороться
с
бурей!
När
orkanens
alla
djävlar
på
Atlanten
går
till
dans
Когда
все
черти
урагана
пускаются
в
пляс
над
Атлантикой,
Och
för
jämnan
ska
en
sjöman
va
till
hands
И
моряк
должен
быть
наготове.
Men
från
Baltimore
till
Vinga
gick
vår
resa
som
en
dans
Но
из
Балтимора
до
Винги
наше
плавание
было
похоже
на
танец,
Jag
får
hoppas
att
min
vän
har
varit
trogen
Надеюсь,
моя
любимая
хранила
мне
верность.
Ty
på
land
gå
värre
hajar
än
man
skåda
får
på
sjön
Ведь
на
суше
водятся
акулы
пострашнее,
чем
в
море,
Och
en
sjöman
kan
bli
lurad
på
sin
lön
И
моряка
легко
обмануть,
лишить
жалованья.
I
min
stuga
uti
Bohuslän
jag
väntar
på
min
vän
В
своей
хижине
в
Бохуслене
я
жду
тебя,
моя
любовь,
Jag
har
lovat
henne
giftermål
och
trohet
Я
обещал
тебе
жениться
на
тебе
и
быть
верным.
Jag
har
smyckat
hennes
kammare
med
blommor
och
med
grönt
Я
украсил
твою
комнату
цветами
и
зеленью,
Och
på
väggen
hänga
tavlorna
så
skönt
И
картины
на
стене
висят
так
мило.
Jag
har
smyckat
hennes
kammare
med
blommor
och
med
grönt
Я
украсил
твою
комнату
цветами
и
зеленью,
Och
på
väggen
hänga
tavlorna
så
skönt
И
картины
на
стене
висят
так
мило.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Evert Axel Taube
Attention! Feel free to leave feedback.