Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Sång No 21 (Så Lunka Vi Så Småningom)
Lied Nr. 21 (So trotten wir so nach und nach)
Så
lunka
vi
så
småningom
So
trotten
wir
so
nach
und
nach
Från
Bacchi
buller
och
tumult,
Von
Bacchus'
Lärm
und
Tumult,
När
döden
ropar,
Granne
kom,
Wenn
der
Tod
ruft:
Nachbar,
komm,
Ditt
timglas
är
nu
fullt.
Dein
Stundenglas
ist
nun
voll.
Du
Gubbe
fäll
din
krycka
ner,
Du
Alter,
leg
deine
Krücke
nieder,
Och
du,
du
Yngling,
lyd
min
lag,
Und
du,
du
Jüngling,
folge
meinem
Gesetz,
Den
skönsta
Nymph
som
åt
dig
ler
Die
schönste
Nymphe,
die
dich
anlächelt,
Inunder
armen
tag.
Nimm
unter
den
Arm.
Tycker
du
at
grafven
är
för
djup,
Meinst
du,
das
Grab
sei
zu
tief,
Nå
välan
så
tag
dig
då
en
sup,
Nun
gut,
so
nimm
dir
doch
einen
Schluck,
Tag
dig
sen
dito
en,
dito
två,
dito
tre,
Nimm
dir
dann
dito
einen,
dito
zwei,
dito
drei,
Så
dör
du
nöjdare.
So
stirbst
du
zufriedener.
Du
vid
din
remmare
och
präss,
Du
bei
deinem
Römer
und
deiner
Presse,
Rödbrusig
och
med
hatt
på
sned,
Rotwangig
und
mit
schiefem
Hut,
Snart
skrider
fram
din
likprocess
Bald
schreitet
dein
Leichenzug
heran
I
några
svarta
led;
In
einigen
schwarzen
Reihen;
Och
du
som
pratar
där
så
stort,
Und
du,
der
du
dort
so
groß
redest,
Med
band
och
stjernor
på
din
rock,
Mit
Band
und
Sternen
auf
deinem
Rock,
Ren
snickarn
kistan
färdig
gjort,
Schon
hat
der
Tischler
den
Sarg
fertig
gemacht,
Och
hyflar
på
des
lock.
Und
hobelt
an
dessen
Deckel.
Tycker
du
at
grafven...
Meinst
du,
das
Grab
sei...
Men
du
som
med
en
trumpen
min,
Aber
du,
der
du
mit
mürrischer
Miene,
Bland
riglar,
galler,
järn
och
lås,
Zwischen
Riegeln,
Gittern,
Eisen
und
Schlössern,
Dig
hvilar
på
ditt
penningskrin,
Dich
auf
deiner
Geldkiste
ausruhst,
Innom
din
stängda
bås;
Innerhalb
deines
verschlossenen
Standes;
Och
du
som
svartsjuk
slår
i
kras
Und
du,
der
du
eifersüchtig
zerschlägst
Buteljer,
speglar
och
pocal;
Flaschen,
Spiegel
und
Pokal;
Bjud
nu
god
natt,
drick
ut
dit
glas,
Sag
nun
gute
Nacht,
trink
dein
Glas
aus,
Och
helsa
din
rival;
Und
grüße
deinen
Rivalen;
Tycker
du
at
grafven...
Meinst
du,
das
Grab
sei...
Och
du
som
under
titlars
klang
Und
du,
der
du
unter
dem
Klang
von
Titeln
Din
tiggarstaf
förgylt
hvart
år,
Deinen
Bettelstab
jedes
Jahr
vergoldet
hast,
Som
knappast
har,
med
all
din
rang,
Der
kaum
hat,
bei
all
deinem
Rang,
En
skilling
til
din
bår;
Einen
Schilling
für
deine
Bahre;
Och
du
som
ilsken,
feg
och
lat,
Und
du,
der
du
wütend,
feige
und
faul,
Fördömmer
vaggan
som
dig
hvälft,
Die
Wiege
verdammst,
die
dich
getragen
hat,
Och
ändå
dagligt
är
placat
Und
doch
täglich
sitzt
Til
glasets
sista
hälft;
Bis
zur
letzten
Hälfte
des
Glases;
Tycker
du
at
grafven...
Meinst
du,
das
Grab
sei...
Du
som
vid
Martis
fältbasun
Du,
der
du
bei
Mars'
Feldposaune
I
blodig
skjorta
sträckt
ditt
steg;
Im
blutigen
Hemd
deinen
Schritt
gestreckt
hast;
Och
du
som
tumlar
i
paulun,
Und
du,
der
du
im
Alkoven
torkelst,
I
Chloris
armar
feg;
In
Chloris'
Armen
feige;
Och
du
som
med
din
gyldne
bok
Und
du,
der
du
mit
deinem
goldenen
Buch
Vid
templets
genljud
reser
dig,
Beim
Echo
des
Tempels
dich
erhebst,
Som
rister
hufvud
lärd
och
klok,
Der
den
Kopf
schüttelt,
gelehrt
und
klug,
Och
för
mot
afgrund
krig;
Und
gegen
den
Abgrund
Krieg
führst;
Tycker
du
at
grafven...
Meinst
du,
das
Grab
sei...
Men
du
som
med
en
ärlig
min
Aber
du,
der
du
mit
ehrlicher
Miene
Plär
dina
vänner
häda
jämt,
Deine
Freunde
stets
zu
lästern
pflegst,
Och
dem
förtalar
vid
dit
vin,
Und
sie
bei
deinem
Wein
verleumdest,
Och
det
liksom
på
skämt;
Und
das
sozusagen
im
Scherz;
Och
du
som
ej
försvarar
dem,
Und
du,
der
du
sie
nicht
verteidigst,
Fastän
ur
deras
flaskor
du,
Obwohl
aus
ihren
Flaschen
du,
Du
väl
kan
slicka
dina
fem,
Du
wohl
deine
Fünf
lecken
kannst,
Hvad
svarar
du
väl
nu?
Was
antwortest
du
wohl
nun?
Tycker
du
at
grafven...
Meinst
du,
das
Grab
sei...
Men
du
som
til
din
återfärd,
Aber
du,
der
du
bis
zu
deiner
Rückkehr,
Ifrån
det
du
til
bordet
gick,
Von
dem
Zeitpunkt
an,
als
du
zu
Tisch
gingst,
Ej
klingat
för
din
raska
värd,
Nicht
angestoßen
hast
für
deinen
flotten
Wirt,
Fastän
han
ropar:
Drick!
Obwohl
er
ruft:
Trink!
Drif
sådan
gäst
från
mat
och
vin,
Treib
solch
einen
Gast
von
Speis
und
Trank,
Kör
honom
med
sitt
anhang
ut,
Jag
ihn
mit
seinem
Anhang
hinaus,
Och
sen
med
en
ovänlig
min,
Und
dann
mit
unfreundlicher
Miene,
Ryck
remmarn
ur
hans
trut.
Reiß
den
Römer
aus
seinem
Maul.
Tycker
du
at
grafven...
Meinst
du,
das
Grab
sei...
Säg
är
du
nöjd?
min
granne
säg,
Sag,
bist
du
zufrieden?
Mein
Nachbar,
sag,
Så
prisa
värden
nu
til
slut;
So
preise
den
Wirt
nun
zum
Schluss;
Om
vi
ha
en
och
samma
väg,
Wenn
wir
ein
und
denselben
Weg
haben,
Så
följoms
åt;
drick
ut.
So
folgen
wir
einander;
trink
aus.
Men
först
med
vinet
rödt
och
hvitt
Aber
zuerst
mit
Wein,
rot
und
weiß,
För
vår
Värdinna
bugom
oss,
Vor
unserer
Wirtin
verbeugen
wir
uns,
Och
halkom
sen
i
grafven
fritt,
Und
rutschen
dann
frei
ins
Grab
hinein,
Vid
aftonstjernans
bloss.
Beim
Schein
des
Abendsterns.
Tycker
du
at
grafven...
Meinst
du,
das
Grab
sei...
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Attention! Feel free to leave feedback.