Sven-Bertil Taube - Sång No 21 (Så Lunka Vi Så Småningom) - translation of the lyrics into German




Sång No 21 (Så Lunka Vi Så Småningom)
Lied Nr. 21 (So trotten wir so nach und nach)
lunka vi småningom
So trotten wir so nach und nach
Från Bacchi buller och tumult,
Von Bacchus' Lärm und Tumult,
När döden ropar, Granne kom,
Wenn der Tod ruft: Nachbar, komm,
Ditt timglas är nu fullt.
Dein Stundenglas ist nun voll.
Du Gubbe fäll din krycka ner,
Du Alter, leg deine Krücke nieder,
Och du, du Yngling, lyd min lag,
Und du, du Jüngling, folge meinem Gesetz,
Den skönsta Nymph som åt dig ler
Die schönste Nymphe, die dich anlächelt,
Inunder armen tag.
Nimm unter den Arm.
Tycker du at grafven är för djup,
Meinst du, das Grab sei zu tief,
välan tag dig en sup,
Nun gut, so nimm dir doch einen Schluck,
Tag dig sen dito en, dito två, dito tre,
Nimm dir dann dito einen, dito zwei, dito drei,
dör du nöjdare.
So stirbst du zufriedener.
Du vid din remmare och präss,
Du bei deinem Römer und deiner Presse,
Rödbrusig och med hatt sned,
Rotwangig und mit schiefem Hut,
Snart skrider fram din likprocess
Bald schreitet dein Leichenzug heran
I några svarta led;
In einigen schwarzen Reihen;
Och du som pratar där stort,
Und du, der du dort so groß redest,
Med band och stjernor din rock,
Mit Band und Sternen auf deinem Rock,
Ren snickarn kistan färdig gjort,
Schon hat der Tischler den Sarg fertig gemacht,
Och hyflar des lock.
Und hobelt an dessen Deckel.
Tycker du at grafven...
Meinst du, das Grab sei...
Men du som med en trumpen min,
Aber du, der du mit mürrischer Miene,
Bland riglar, galler, järn och lås,
Zwischen Riegeln, Gittern, Eisen und Schlössern,
Dig hvilar ditt penningskrin,
Dich auf deiner Geldkiste ausruhst,
Innom din stängda bås;
Innerhalb deines verschlossenen Standes;
Och du som svartsjuk slår i kras
Und du, der du eifersüchtig zerschlägst
Buteljer, speglar och pocal;
Flaschen, Spiegel und Pokal;
Bjud nu god natt, drick ut dit glas,
Sag nun gute Nacht, trink dein Glas aus,
Och helsa din rival;
Und grüße deinen Rivalen;
Tycker du at grafven...
Meinst du, das Grab sei...
Och du som under titlars klang
Und du, der du unter dem Klang von Titeln
Din tiggarstaf förgylt hvart år,
Deinen Bettelstab jedes Jahr vergoldet hast,
Som knappast har, med all din rang,
Der kaum hat, bei all deinem Rang,
En skilling til din bår;
Einen Schilling für deine Bahre;
Och du som ilsken, feg och lat,
Und du, der du wütend, feige und faul,
Fördömmer vaggan som dig hvälft,
Die Wiege verdammst, die dich getragen hat,
Och ändå dagligt är placat
Und doch täglich sitzt
Til glasets sista hälft;
Bis zur letzten Hälfte des Glases;
Tycker du at grafven...
Meinst du, das Grab sei...
Du som vid Martis fältbasun
Du, der du bei Mars' Feldposaune
I blodig skjorta sträckt ditt steg;
Im blutigen Hemd deinen Schritt gestreckt hast;
Och du som tumlar i paulun,
Und du, der du im Alkoven torkelst,
I Chloris armar feg;
In Chloris' Armen feige;
Och du som med din gyldne bok
Und du, der du mit deinem goldenen Buch
Vid templets genljud reser dig,
Beim Echo des Tempels dich erhebst,
Som rister hufvud lärd och klok,
Der den Kopf schüttelt, gelehrt und klug,
Och för mot afgrund krig;
Und gegen den Abgrund Krieg führst;
Tycker du at grafven...
Meinst du, das Grab sei...
Men du som med en ärlig min
Aber du, der du mit ehrlicher Miene
Plär dina vänner häda jämt,
Deine Freunde stets zu lästern pflegst,
Och dem förtalar vid dit vin,
Und sie bei deinem Wein verleumdest,
Och det liksom skämt;
Und das sozusagen im Scherz;
Och du som ej försvarar dem,
Und du, der du sie nicht verteidigst,
Fastän ur deras flaskor du,
Obwohl aus ihren Flaschen du,
Du väl kan slicka dina fem,
Du wohl deine Fünf lecken kannst,
Hvad svarar du väl nu?
Was antwortest du wohl nun?
Tycker du at grafven...
Meinst du, das Grab sei...
Men du som til din återfärd,
Aber du, der du bis zu deiner Rückkehr,
Ifrån det du til bordet gick,
Von dem Zeitpunkt an, als du zu Tisch gingst,
Ej klingat för din raska värd,
Nicht angestoßen hast für deinen flotten Wirt,
Fastän han ropar: Drick!
Obwohl er ruft: Trink!
Drif sådan gäst från mat och vin,
Treib solch einen Gast von Speis und Trank,
Kör honom med sitt anhang ut,
Jag ihn mit seinem Anhang hinaus,
Och sen med en ovänlig min,
Und dann mit unfreundlicher Miene,
Ryck remmarn ur hans trut.
Reiß den Römer aus seinem Maul.
Tycker du at grafven...
Meinst du, das Grab sei...
Säg är du nöjd? min granne säg,
Sag, bist du zufrieden? Mein Nachbar, sag,
prisa värden nu til slut;
So preise den Wirt nun zum Schluss;
Om vi ha en och samma väg,
Wenn wir ein und denselben Weg haben,
följoms åt; drick ut.
So folgen wir einander; trink aus.
Men först med vinet rödt och hvitt
Aber zuerst mit Wein, rot und weiß,
För vår Värdinna bugom oss,
Vor unserer Wirtin verbeugen wir uns,
Och halkom sen i grafven fritt,
Und rutschen dann frei ins Grab hinein,
Vid aftonstjernans bloss.
Beim Schein des Abendsterns.
Tycker du at grafven...
Meinst du, das Grab sei...






Attention! Feel free to leave feedback.