Lyrics and translation Sven-Bertil Taube - Sång No 21 (Så Lunka Vi Så Småningom)
Sång No 21 (Så Lunka Vi Så Småningom)
Песня № 21 (И побредем мы потихоньку)
Så
lunka
vi
så
småningom
И
побредем
мы
потихоньку
Från
Bacchi
buller
och
tumult,
Прочь
от
вакхического
шума
и
гама,
När
döden
ropar,
Granne
kom,
Когда
смерть
позовет:
"Сосед,
иди
сюда",
Ditt
timglas
är
nu
fullt.
Твои
песочные
часы
полны
до
краев.
Du
Gubbe
fäll
din
krycka
ner,
Ты,
старик,
брось
свою
клюку,
Och
du,
du
Yngling,
lyd
min
lag,
А
ты,
юноша,
слушай
меня,
Den
skönsta
Nymph
som
åt
dig
ler
Прекраснейшую
нимфу,
что
тебе
улыбается,
Inunder
armen
tag.
Бери
под
руку.
Tycker
du
at
grafven
är
för
djup,
Кажется
ли
тебе
могила
слишком
глубокой?
Nå
välan
så
tag
dig
då
en
sup,
Ну
что
ж,
тогда
сделай
глоток,
Tag
dig
sen
dito
en,
dito
två,
dito
tre,
Потом
еще
один,
и
еще
два,
и
еще
три,
Så
dör
du
nöjdare.
И
умрешь
ты
довольнее.
Du
vid
din
remmare
och
präss,
Ты,
со
своим
ремнем
и
кирасой,
Rödbrusig
och
med
hatt
på
sned,
Краснолицый
и
с
лихо
заломленной
шляпой,
Snart
skrider
fram
din
likprocess
Скоро
пройдет
твоя
похоронная
процессия
I
några
svarta
led;
В
несколько
черных
рядов;
Och
du
som
pratar
där
så
stort,
И
ты,
что
так
важно
рассуждаешь,
Med
band
och
stjernor
på
din
rock,
С
лентами
и
звездами
на
мундире,
Ren
snickarn
kistan
färdig
gjort,
Простой
плотник
уже
сколотил
твой
гроб,
Och
hyflar
på
des
lock.
И
шлифует
его
крышку.
Tycker
du
at
grafven...
Кажется
ли
тебе
могила...
Men
du
som
med
en
trumpen
min,
Но
ты,
с
унылым
лицом,
Bland
riglar,
galler,
järn
och
lås,
Среди
оков,
решеток,
железа
и
замков,
Dig
hvilar
på
ditt
penningskrin,
Покоишься
на
своем
сундуке
с
деньгами,
Innom
din
stängda
bås;
В
своей
запертой
конуре;
Och
du
som
svartsjuk
slår
i
kras
И
ты,
кто
в
ревности
бьет
посуду,
Buteljer,
speglar
och
pocal;
Бутылки,
зеркала
и
кубки,
Bjud
nu
god
natt,
drick
ut
dit
glas,
Пожелай
теперь
спокойной
ночи,
допивай
бокал
Och
helsa
din
rival;
И
приветствуй
своего
соперника;
Tycker
du
at
grafven...
Кажется
ли
тебе
могила...
Och
du
som
under
titlars
klang
И
ты,
кто
под
звон
титулов
Din
tiggarstaf
förgylt
hvart
år,
Золотил
свой
посох
нищего,
Som
knappast
har,
med
all
din
rang,
Кто
едва
ли,
со
всем
своим
чином,
En
skilling
til
din
bår;
Имеет
грош
на
свою
ладью;
Och
du
som
ilsken,
feg
och
lat,
И
ты,
кто,
злой,
трусливый
и
ленивый,
Fördömmer
vaggan
som
dig
hvälft,
Проклинаешь
колыбель,
что
тебя
качала,
Och
ändå
dagligt
är
placat
И
все
же
ежедневно
прикладываешься
Til
glasets
sista
hälft;
К
последней
капле
в
бокале;
Tycker
du
at
grafven...
Кажется
ли
тебе
могила...
Du
som
vid
Martis
fältbasun
Ты,
кто
под
звуки
Марсовой
трубы
I
blodig
skjorta
sträckt
ditt
steg;
В
окровавленной
рубахе
шел
вперед;
Och
du
som
tumlar
i
paulun,
И
ты,
кто
кутишь
в
будуаре,
I
Chloris
armar
feg;
В
объятиях
Хлориды;
Och
du
som
med
din
gyldne
bok
И
ты,
кто
со
своей
золотой
книгой
Vid
templets
genljud
reser
dig,
У
алтаря
храма
возвышаешься,
Som
rister
hufvud
lärd
och
klok,
Кто
потрясаешь
головой,
как
ученый
и
мудрец,
Och
för
mot
afgrund
krig;
И
идешь
на
войну
с
бездной;
Tycker
du
at
grafven...
Кажется
ли
тебе
могила...
Men
du
som
med
en
ärlig
min
Но
ты,
кто
с
честным
видом
Plär
dina
vänner
häda
jämt,
Всегда
поносишь
своих
друзей,
Och
dem
förtalar
vid
dit
vin,
И
клевещешь
на
них
за
вином,
Och
det
liksom
på
skämt;
Как
будто
бы
в
шутку;
Och
du
som
ej
försvarar
dem,
И
ты,
кто
не
защищает
их,
Fastän
ur
deras
flaskor
du,
Хотя
из
их
бутылок
ты,
Du
väl
kan
slicka
dina
fem,
Можешь
слизывать
все
до
капли,
Hvad
svarar
du
väl
nu?
Что
же
ты
теперь
ответишь?
Tycker
du
at
grafven...
Кажется
ли
тебе
могила...
Men
du
som
til
din
återfärd,
Но
ты,
кто
до
своего
ухода,
Ifrån
det
du
til
bordet
gick,
С
того
момента,
как
сел
за
стол,
Ej
klingat
för
din
raska
värd,
Не
чокнулся
со
своим
славным
хозяином,
Fastän
han
ropar:
Drick!
Хотя
тот
и
кричит:
"Пей!"
Drif
sådan
gäst
från
mat
och
vin,
Прогони
такого
гостя
от
еды
и
вина,
Kör
honom
med
sitt
anhang
ut,
Вышвырни
его
с
его
компанией
вон,
Och
sen
med
en
ovänlig
min,
И
затем
с
недружелюбным
видом
Ryck
remmarn
ur
hans
trut.
Вырви
поводья
из
его
рта.
Tycker
du
at
grafven...
Кажется
ли
тебе
могила...
Säg
är
du
nöjd?
min
granne
säg,
Скажи,
ты
доволен,
сосед
мой,
скажи,
Så
prisa
värden
nu
til
slut;
Так
воздадим
же
хвалу
хозяину
напоследок;
Om
vi
ha
en
och
samma
väg,
Если
у
нас
один
и
тот
же
путь,
Så
följoms
åt;
drick
ut.
То
пойдем
вместе;
допивай.
Men
först
med
vinet
rödt
och
hvitt
Но
сначала
вином
красным
и
белым
För
vår
Värdinna
bugom
oss,
Почтим
нашу
хозяйку,
Och
halkom
sen
i
grafven
fritt,
А
затем
спокойно
спустимся
в
могилу,
Vid
aftonstjernans
bloss.
При
свете
вечерней
звезды.
Tycker
du
at
grafven...
Кажется
ли
тебе
могила...
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Attention! Feel free to leave feedback.