Sven-Bertil Taube - Sång No 21 (Så Lunka Vi Så Småningom) - translation of the lyrics into Russian

Lyrics and translation Sven-Bertil Taube - Sång No 21 (Så Lunka Vi Så Småningom)




Sång No 21 (Så Lunka Vi Så Småningom)
Песня № 21 (И побредем мы потихоньку)
lunka vi småningom
И побредем мы потихоньку
Från Bacchi buller och tumult,
Прочь от вакхического шума и гама,
När döden ropar, Granne kom,
Когда смерть позовет: "Сосед, иди сюда",
Ditt timglas är nu fullt.
Твои песочные часы полны до краев.
Du Gubbe fäll din krycka ner,
Ты, старик, брось свою клюку,
Och du, du Yngling, lyd min lag,
А ты, юноша, слушай меня,
Den skönsta Nymph som åt dig ler
Прекраснейшую нимфу, что тебе улыбается,
Inunder armen tag.
Бери под руку.
Tycker du at grafven är för djup,
Кажется ли тебе могила слишком глубокой?
välan tag dig en sup,
Ну что ж, тогда сделай глоток,
Tag dig sen dito en, dito två, dito tre,
Потом еще один, и еще два, и еще три,
dör du nöjdare.
И умрешь ты довольнее.
Du vid din remmare och präss,
Ты, со своим ремнем и кирасой,
Rödbrusig och med hatt sned,
Краснолицый и с лихо заломленной шляпой,
Snart skrider fram din likprocess
Скоро пройдет твоя похоронная процессия
I några svarta led;
В несколько черных рядов;
Och du som pratar där stort,
И ты, что так важно рассуждаешь,
Med band och stjernor din rock,
С лентами и звездами на мундире,
Ren snickarn kistan färdig gjort,
Простой плотник уже сколотил твой гроб,
Och hyflar des lock.
И шлифует его крышку.
Tycker du at grafven...
Кажется ли тебе могила...
Men du som med en trumpen min,
Но ты, с унылым лицом,
Bland riglar, galler, järn och lås,
Среди оков, решеток, железа и замков,
Dig hvilar ditt penningskrin,
Покоишься на своем сундуке с деньгами,
Innom din stängda bås;
В своей запертой конуре;
Och du som svartsjuk slår i kras
И ты, кто в ревности бьет посуду,
Buteljer, speglar och pocal;
Бутылки, зеркала и кубки,
Bjud nu god natt, drick ut dit glas,
Пожелай теперь спокойной ночи, допивай бокал
Och helsa din rival;
И приветствуй своего соперника;
Tycker du at grafven...
Кажется ли тебе могила...
Och du som under titlars klang
И ты, кто под звон титулов
Din tiggarstaf förgylt hvart år,
Золотил свой посох нищего,
Som knappast har, med all din rang,
Кто едва ли, со всем своим чином,
En skilling til din bår;
Имеет грош на свою ладью;
Och du som ilsken, feg och lat,
И ты, кто, злой, трусливый и ленивый,
Fördömmer vaggan som dig hvälft,
Проклинаешь колыбель, что тебя качала,
Och ändå dagligt är placat
И все же ежедневно прикладываешься
Til glasets sista hälft;
К последней капле в бокале;
Tycker du at grafven...
Кажется ли тебе могила...
Du som vid Martis fältbasun
Ты, кто под звуки Марсовой трубы
I blodig skjorta sträckt ditt steg;
В окровавленной рубахе шел вперед;
Och du som tumlar i paulun,
И ты, кто кутишь в будуаре,
I Chloris armar feg;
В объятиях Хлориды;
Och du som med din gyldne bok
И ты, кто со своей золотой книгой
Vid templets genljud reser dig,
У алтаря храма возвышаешься,
Som rister hufvud lärd och klok,
Кто потрясаешь головой, как ученый и мудрец,
Och för mot afgrund krig;
И идешь на войну с бездной;
Tycker du at grafven...
Кажется ли тебе могила...
Men du som med en ärlig min
Но ты, кто с честным видом
Plär dina vänner häda jämt,
Всегда поносишь своих друзей,
Och dem förtalar vid dit vin,
И клевещешь на них за вином,
Och det liksom skämt;
Как будто бы в шутку;
Och du som ej försvarar dem,
И ты, кто не защищает их,
Fastän ur deras flaskor du,
Хотя из их бутылок ты,
Du väl kan slicka dina fem,
Можешь слизывать все до капли,
Hvad svarar du väl nu?
Что же ты теперь ответишь?
Tycker du at grafven...
Кажется ли тебе могила...
Men du som til din återfärd,
Но ты, кто до своего ухода,
Ifrån det du til bordet gick,
С того момента, как сел за стол,
Ej klingat för din raska värd,
Не чокнулся со своим славным хозяином,
Fastän han ropar: Drick!
Хотя тот и кричит: "Пей!"
Drif sådan gäst från mat och vin,
Прогони такого гостя от еды и вина,
Kör honom med sitt anhang ut,
Вышвырни его с его компанией вон,
Och sen med en ovänlig min,
И затем с недружелюбным видом
Ryck remmarn ur hans trut.
Вырви поводья из его рта.
Tycker du at grafven...
Кажется ли тебе могила...
Säg är du nöjd? min granne säg,
Скажи, ты доволен, сосед мой, скажи,
prisa värden nu til slut;
Так воздадим же хвалу хозяину напоследок;
Om vi ha en och samma väg,
Если у нас один и тот же путь,
följoms åt; drick ut.
То пойдем вместе; допивай.
Men först med vinet rödt och hvitt
Но сначала вином красным и белым
För vår Värdinna bugom oss,
Почтим нашу хозяйку,
Och halkom sen i grafven fritt,
А затем спокойно спустимся в могилу,
Vid aftonstjernans bloss.
При свете вечерней звезды.
Tycker du at grafven...
Кажется ли тебе могила...






Attention! Feel free to leave feedback.