Lyrics and translation Syd Matters - I Might Float
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
There
is
something
in
the
weather
coming
В
погоде
что-то
есть.
It's
the
spring
time
floating
on,
upon
the
city
I
won't
blow
it
but
(won't
blow
it
but)
Это
весеннее
время,
плывущее
по
городу,
я
не
взорву
его,
но
(не
взорву
его,
но)
I
will
leave
this
town
by
the
weekend
if
you
Я
уеду
из
этого
города
к
выходным,
если
ты
...
Buy
me
a
ticket
out
to
save
my
money
for
Купи
мне
билет,
чтобы
сэкономить
деньги.
The
dark
days
(.oney
for
the
dark)
Темные
дни
(oney
for
the
dark)
I
will
travel
through
the
seas
until
the
summer
voices
of
Я
буду
путешествовать
по
морям,
пока
не
прозвучат
летние
голоса
...
The
fire
noises
of
Шум
огня
...
The
burning
witches
call
me
home
Горящие
ведьмы
зовут
меня
домой.
And
I
will
find
the
strength
to
give
up
all
the
things
I'm
made
up
of
И
я
найду
в
себе
силы
отказаться
от
всего,
из
чего
я
состою.
The
things
I'm
made
up
of
То,
из
чего
я
состою.
The
leaves
are
tied
up
on
my
arms
Листья
обвязаны
вокруг
моих
рук.
And
I
miss
that
confort
in
being
trusted
by
the
king
and
the
princess
И
мне
не
хватает
уверенности
в
том,
что
мне
доверяют
король
и
принцесса.
The
king
and
the
princess
Король
и
принцесса
The
king
and
the
princess
Король
и
принцесса
The
king
and
the
princess
Король
и
принцесса
The
lights
and
the
flashes.
Огни
и
вспышки.
I
might
float
for
a
second
through
the
shadows
of
my
reason
Я
мог
бы
на
секунду
проплыть
сквозь
тени
своего
разума.
For
my
own,
my
own
on
the
rainbow
above
the
ocean
Для
меня
самого,
для
меня
самого
на
Радуге
над
океаном.
I
might
float
for
a
second
through
the
shadows
of
my
reason
Я
мог
бы
на
секунду
проплыть
сквозь
тени
своего
разума.
For
my
own,
my
own
children
on
the
rainbow
above
the
ocean
Для
моих
собственных,
моих
собственных
детей
на
Радуге
над
океаном.
(There
is
something
in
the
weather
coming.
(В
погоде
что-то
есть.
It's
the
spring
time
floating
on
upon
the
city.)
Весна
плывет
по
городу.)
I
might
float
for
a
second
through
the
shadows
of
my
reason
Я
мог
бы
на
секунду
проплыть
сквозь
тени
своего
разума.
For
my
own,
my
own
children
on
the
rainbow
above
the
ocean
Для
моих
собственных,
моих
собственных
детей
на
Радуге
над
океаном.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Alexandre Remi Andre Jean, Carle Clement, Lozac'h Jean-yves Pierre, Marguerit Olivier Nicolas Eric, Morali Jonathan
Attention! Feel free to leave feedback.