Syd Matters - I Might Float - translation of the lyrics into Russian

Lyrics and translation Syd Matters - I Might Float




There is something in the weather coming
В погоде что-то есть.
It's the spring time floating on, upon the city I won't blow it but (won't blow it but)
Это весеннее время, плывущее по городу, я не взорву его, но (не взорву его, но)
I will leave this town by the weekend if you
Я уеду из этого города к выходным, если ты ...
Buy me a ticket out to save my money for
Купи мне билет, чтобы сэкономить деньги.
The dark days (.oney for the dark)
Темные дни (oney for the dark)
I will travel through the seas until the summer voices of
Я буду путешествовать по морям, пока не прозвучат летние голоса ...
The fire noises of
Шум огня ...
The burning witches call me home
Горящие ведьмы зовут меня домой.
And I will find the strength to give up all the things I'm made up of
И я найду в себе силы отказаться от всего, из чего я состою.
The things I'm made up of
То, из чего я состою.
The leaves are tied up on my arms
Листья обвязаны вокруг моих рук.
And I miss that confort in being trusted by the king and the princess
И мне не хватает уверенности в том, что мне доверяют король и принцесса.
The king and the princess
Король и принцесса
The king and the princess
Король и принцесса
The king and the princess
Король и принцесса
The lights and the flashes.
Огни и вспышки.
I might float for a second through the shadows of my reason
Я мог бы на секунду проплыть сквозь тени своего разума.
For my own, my own on the rainbow above the ocean
Для меня самого, для меня самого на Радуге над океаном.
I might float for a second through the shadows of my reason
Я мог бы на секунду проплыть сквозь тени своего разума.
For my own, my own children on the rainbow above the ocean
Для моих собственных, моих собственных детей на Радуге над океаном.
(There is something in the weather coming.
погоде что-то есть.
It's the spring time floating on upon the city.)
Весна плывет по городу.)
I might float for a second through the shadows of my reason
Я мог бы на секунду проплыть сквозь тени своего разума.
For my own, my own children on the rainbow above the ocean
Для моих собственных, моих собственных детей на Радуге над океаном.





Writer(s): Alexandre Remi Andre Jean, Carle Clement, Lozac'h Jean-yves Pierre, Marguerit Olivier Nicolas Eric, Morali Jonathan


Attention! Feel free to leave feedback.