Sylvie Vartan - Mon Enfance - Live Version - translation of the lyrics into Russian

Lyrics and translation Sylvie Vartan - Mon Enfance - Live Version




J′ai eu tort, je suis revenue,
Я ошиблась, я вернулась.,
Dans cette ville, au loin, perdue,
В этом далеком, затерянном городе,
j'avais passé mon enfance,
Где я провел свое детство,
J′ai eu tort, j'ai voulu revoir,
Я был неправ, я хотел снова увидеть,
Le côteau glissait le soir,
Берег, где скользил вечер,
Bleu et gris, ombres de silence,
Синее и серое, тени тишины,
Et j'ai retrouvé, comme avant,
И я снова, как и прежде,,
Longtemps après,
Долгое время спустя,
Le côteau, l′arbre se dressant,
Ребро, возвышающееся дерево,
Comme au passé,
Как в прошлом,
J′ai marché, les tempes brûlantes,
Я шел, в висках горело.,
Croyant étouffer sous mes pas,
Веря, что задыхаюсь под моими шагами.,
Les voix du passé qui nous hantent,
Голоса прошлого преследуют нас,
Et reviennent sonner le glas,
И возвращаются, звоня в глас,
Et je me suis couchée sous l'arbre,
И я легла под деревом.,
Et c′était les mêmes odeurs,
И это были те же запахи,
Et j'ai laissé couler mes pleurs,
И я позволил своим слезам течь,
Mes pleurs j′ai mis mon dos nu à l'écorce,
Мой плач, я положил свою голую спину на кору,
L′arbre m'a redonné des forces,
Дерево вернуло мне силы,
Tout comme au temps de mon enfance,
Так же, как во времена моего детства,
Et longtemps, j'ai fermé les yeux,
И долго я закрывал глаза,
Je crois que j′ai prié un peu,
Я думаю, что я немного помолился,
Je retrouvais mon innocence,
Я восстанавливал свою невинность.,
Avant que le soir ne se pose,
До наступления вечера,
J′ai voulu voir,
Я хотел увидеть,
La maison fleurie sous les roses,
Цветущий дом под розами,
J'ai voulu voir,
Я хотел увидеть,
Le jardin nos cris d′enfants,
Сад, где наши детские крики,
Jaillissaient comme sources claires,
Хлынули как ясные источники,
Jean, claude et régine et puis jean,
Жан, Клод и Реджина, а затем Жан,
Tout redevenait comme hier,
Все снова стало как вчера,
Le parfum lourd des sauges rouges,
Тяжелый аромат красных Шалфеев,
Les dahlias fauves dans l'allée,
Палевые георгины в проходе,
Le puits, tout, j′ai retrouvé,
Колодец, все, что я нашел,
Hélas la guerre nous avait jetés là,
Увы, война бросила нас туда,
D'autres furent moins heureux, je crois,
Другие были менее счастливы, я думаю,
Au temps joli de leur enfance,
В прекрасное время их детства,
La guerre nous avait jetés là,
Война бросила нас туда,
Nous vivions comme hors-la-loi,
Мы жили как вне закона,
Et j′aimais cela, quand j'y pense,
И мне это нравилось, когда я думал об этом,
Oh mes printemps, oh mes soleils,
О мои весны, о мои солнца,
Oh mes folles années perdues,
О, мои безумные потерянные годы,
Oh mes quinze ans, oh mes merveilles,
О мои пятнадцать лет, о мои чудеса,
Que j'ai mal d′être revenue,
Что мне больно, что я вернулась,
Oh les noix fraiches de septembre,
О, свежие сентябрьские орехи,
Et l′odeur des mûres écrasées,
И запах раздавленной ежевики,
C'est fou, tout, j′ai tout retrouvé,
Это безумие, все, я все нашел.,
Hélas il ne faut jamais revenir,
Увы, мы никогда не вернемся,
Au temps caché des souvenirs,
В скрытое время воспоминаний,
Du temps béni de mon enfance,
Время счастливого детства,
Car parmi tous les souvenirs,
Потому что среди всех воспоминаний,
Ceux de l'enfance sont les pires,
Тех детей, наихудших,
Ceux de l′enfance nous déchirent,
Те, кто был в детстве, разрывают нас на части,
Vous, ma très chérie, ô ma mère,
Ты, моя дорогая, О моя мать,
êtes-vous donc, aujourd'hui,
Так где же ты сегодня?,
Vous dormez au chaud de la terre,
Вы спите в тепле земли,
Et moi, je suis venue ici, pour y retrouver votre rire,
А я пришла сюда, чтобы найти там твой смех.,
Vos colères et votre jeunesse,
Ваша вспыльчивость и молодость,
Je suis seule avec ma détresse,
Я одна со своей бедой.,
Hélas pourquoi suis-je donc revenue,
Увы, Почему я так вернулась,
Et seule, au détour de ses rues,
И одна, в обход своих улиц,
J′ai froid, j'ai peur, le soir se penche,
Мне холодно, мне страшно, вечер склоняется,
Pourquoi suis-je venue ici, mon passé me crucifie,
Зачем я пришла сюда, где мое прошлое распинает меня,
Elle dort à jamais mon enfance
Она вечно спит в моем детстве.





Writer(s): . BARBARA, . BARBARA


Attention! Feel free to leave feedback.