Sérgio Reis - Goiano valente - translation of the lyrics into German

Goiano valente - Sérgio Reistranslation in German




Goiano valente
Der mutige Goianer
Arriei meu burro preto que tinha o nome de cigano
Ich sattelte meinen schwarzen Esel namens Zigeuner,
Eu saí cortando estrada de madrugada fazendo plano.
Zog in der Dämmerung los und schmiedete Pläne.
Eu tinha combinado para ir roubar a filha de um goiano,
Ich hatte beschlossen, die Tochter des Goianers zu rauben,
Levei meu 30 na cinta, de cabo branco a um palmo de cano!
Meine .30 am Gürtel, weißgriffig, Lauf eine Handspanne lang!
O goiano era um perigo que dava medo a toda gente
Der Goianer war gefährlich, jagte allen Furcht ein,
Não enjeitava bate fundo, era mesmo um homem valente
Schreckte vor keinem Kampf zurück, wahrhaft tapfer.
Não tinha medo de nada, até parecia ser uma serpente
Furchtlos wie eine Schlange, der er ähnelte,
Eu tinha toda a certeza que seria mesmo um tempo quente!
Ich wusste gewiss, es würde ein heißer Tag werden!
Eu cheguei na casa dela de madrugada, estava garoando,
Bei ihrem Haus in der Dämmerung traf ich ein, es nieselte,
Ela me beijou sorrindo, de alegria estava chorando.
Sie küsste mich lächelnd, weinte vor Freude.
Joguei meu bem na garupa, com aquela flor voltei galopando;
Hob meine Liebste aufs Pferd, mit der Blume galoppierte ich zurück;
A gente da minha casa, preocupada estava me esperando!
Meine besorgte Familie erwartete mich bereits!
O goiano quando soube bateu em cima me procurando
Als er es erfuhr, suchte der Goianer wütend nach mir,
Trazendo uma boita lapiana e pela estrada vinha riscando,
Sein Buschmesser blitzte, über die Straße kam er gestampft,
Logo vieram me avisar para ter cuidado com o tal goiano
Bald warnten sie mich vorsichtig vor dem Goianer zu sein,
Que vinha que nem boi bravo, até sua sombra vinha me insultando.
Der kam wie ein wilder Bulle, selbst sein Schatten beschimpfte mich.
Quando avistei o goiano, eu fiquei firme na minha defesa
Als ich ihn sah, hielt ich stand zur Verteidigung bereit,
Ele parou em minha frente, até tremia de tanta brabeza;
Er blieb vor mir stehen, bebend vor Wildheit;
Chegou pra bem perto de mim e foi falando com delicadeza:
Trat ganz nah heran und sagte mit Sanftmut:
- Eu acho melhor assim - casando fugido é melhor a despeza.
"So find ich's besser - heimliche Hochzeit spart Ausgaben."






Attention! Feel free to leave feedback.