Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Sede de Carinho
Durst nach Zärtlichkeit
Na
grande
escola
da
vida,
a
gente
aprende
a
viver
In
der
großen
Schule
des
Lebens
lernen
wir
zu
leben
No
palco
do
bem
querer
se
aprende
a
arte
de
amar
Auf
der
Bühne
der
Zuneigung
lernt
man
die
Kunst
zu
lieben
No
recanto
do
desprezo
se
aprende
a
viver
sozinho
In
der
Ecke
der
Zurückweisung
lernt
man,
allein
zu
leben
E
na
ausência
de
carinho
a
gente
aprende
a
cantar
Und
in
Abwesenheit
von
Zärtlichkeit
lernen
wir
zu
singen
Ser
poeta
é
viver
cantando,
mas
com
alma
inconsolada
Dichter
sein
heißt
singend
zu
leben,
aber
mit
untröstlicher
Seele
É
ter
tudo
e
não
ter
nada,
igual
flor
que
morre
na
lama
Es
heißt,
alles
zu
haben
und
nichts
zu
haben,
wie
eine
Blume,
die
im
Schlamm
stirbt
Ser
poeta
é
querer
da
vida
ao
amor
que
a
sorte
trunca
Dichter
sein
heißt,
vom
Leben
die
Liebe
zu
wollen,
die
das
Schicksal
vereitelt
Ser
poeta
é
não
ter
nunca
a
mulher
que
a
gente
ama
Dichter
sein
heißt,
niemals
die
Frau
zu
haben,
die
man
liebt
Por
isso
tornei-me
poeta,
mas
não
canto
de
alegria
Deshalb
wurde
ich
Dichter,
aber
ich
singe
nicht
aus
Freude
É
que
a
mulher
que
eu
queria
tomou
um
rumo
diferente
Denn
die
Frau,
die
ich
begehrte,
hat
einen
anderen
Weg
eingeschlagen
Quanto
mais
tempo
esquecê-la
mais
minha
saudade
cresce
Je
mehr
ich
versuche,
sie
zu
vergessen,
desto
mehr
wächst
meine
Sehnsucht
Por
que
a
gente
nunca
esquece
de
quem
esquece
da
gente
Denn
man
vergisst
niemals
denjenigen,
der
einen
vergisst
Na
sombra
do
desengano,
minha′lma
triste
vegeta
Im
Schatten
der
Enttäuschung
vegetiert
meine
traurige
Seele
dahin
Meus
lindos
sonhos
de
poeta
aos
prantos
também
se
vão
Meine
schönen
Dichtersräume
zerrinnen
auch
unter
Tränen
Igual
ave
do
sertão,
vou
procurar
outro
ninho
Wie
ein
Vogel
des
Sertão
werde
ich
ein
anderes
Nest
suchen
Pra
que
a
sede
de
carinho,
não
mate
meu
coração
Damit
der
Durst
nach
Zärtlichkeit
mein
Herz
nicht
tötet
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Attention! Feel free to leave feedback.