Sérgio Reis - Sede de Carinho - translation of the lyrics into German

Sede de Carinho - Sérgio Reistranslation in German




Sede de Carinho
Durst nach Zärtlichkeit
Na grande escola da vida, a gente aprende a viver
In der großen Schule des Lebens lernen wir zu leben
No palco do bem querer se aprende a arte de amar
Auf der Bühne der Zuneigung lernt man die Kunst zu lieben
No recanto do desprezo se aprende a viver sozinho
In der Ecke der Zurückweisung lernt man, allein zu leben
E na ausência de carinho a gente aprende a cantar
Und in Abwesenheit von Zärtlichkeit lernen wir zu singen
Ser poeta é viver cantando, mas com alma inconsolada
Dichter sein heißt singend zu leben, aber mit untröstlicher Seele
É ter tudo e não ter nada, igual flor que morre na lama
Es heißt, alles zu haben und nichts zu haben, wie eine Blume, die im Schlamm stirbt
Ser poeta é querer da vida ao amor que a sorte trunca
Dichter sein heißt, vom Leben die Liebe zu wollen, die das Schicksal vereitelt
Ser poeta é não ter nunca a mulher que a gente ama
Dichter sein heißt, niemals die Frau zu haben, die man liebt
Por isso tornei-me poeta, mas não canto de alegria
Deshalb wurde ich Dichter, aber ich singe nicht aus Freude
É que a mulher que eu queria tomou um rumo diferente
Denn die Frau, die ich begehrte, hat einen anderen Weg eingeschlagen
Quanto mais tempo esquecê-la mais minha saudade cresce
Je mehr ich versuche, sie zu vergessen, desto mehr wächst meine Sehnsucht
Por que a gente nunca esquece de quem esquece da gente
Denn man vergisst niemals denjenigen, der einen vergisst
Na sombra do desengano, minha′lma triste vegeta
Im Schatten der Enttäuschung vegetiert meine traurige Seele dahin
Meus lindos sonhos de poeta aos prantos também se vão
Meine schönen Dichtersräume zerrinnen auch unter Tränen
Igual ave do sertão, vou procurar outro ninho
Wie ein Vogel des Sertão werde ich ein anderes Nest suchen
Pra que a sede de carinho, não mate meu coração
Damit der Durst nach Zärtlichkeit mein Herz nicht tötet






Attention! Feel free to leave feedback.