Só Pra Contrariar - Quem Dera - translation of the lyrics into German

Quem Dera - Só Pra Contrariartranslation in German




Quem Dera
Wenn doch nur
A noite madrugou, se fez manhã
Die Nacht wich dem Morgen, es wurde Tag
E eu acordado ainda estou
Und ich bin immer noch wach
Pensando nela
Denke an sie
Viver sem esse amor
Ohne diese Liebe zu leben
Que é o verão do meu calor
Die der Sommer meiner Wärme ist
Eu não conseguirei sem ela
Ich werde es ohne sie nicht schaffen
Quem dera (quem dera)
Wenn doch nur (wenn doch nur)
Se ela voltasse pra mim agora (agora)
Wenn sie jetzt zu mir zurückkäme (jetzt)
Meu coração que além de triste chora
Mein Herz, das nicht nur traurig ist, sondern weint
(Chora, chora)
(Weint, weint)
Voltaria a sorrir
Würde wieder lächeln
Talvez ela não saiba
Vielleicht weiß sie nicht
Que o meu amor ainda a espera
Dass meine Liebe immer noch auf sie wartet
Vivo sonhando acordado a imaginar
Ich lebe tagträumend und stelle mir vor
(O que o que)
(Was, was)
Ela batendo em minha porta pra ficar
Wie sie an meine Tür klopft, um zu bleiben
E nunca mais (e nunca mais) partir
Und nie mehr (und nie mehr) geht
E nunca mais (e nunca mais) partir
Und nie mehr (und nie mehr) geht
Cai a noite
Die Nacht bricht herein
A noite madrugou, se fez manhã
Die Nacht wich dem Morgen, es wurde Tag
Eu acordado ainda estou
Ich bin immer noch wach
Pensando nela
Denke an sie
Viver sem esse amor
Ohne diese Liebe zu leben
Que é o verão do meu calor
Die der Sommer meiner Wärme ist
Eu não conseguirei sem ela
Ich werde es ohne sie nicht schaffen
(Quem dera) quem dera
(Wenn doch nur) wenn doch nur
(Se ela voltasse para mim agora) agora
(Wenn sie jetzt zu mir zurückkäme) jetzt
(Meu coração que além de triste chora)
(Mein Herz, das nicht nur traurig ist, sondern weint)
Chora, chora
Weint, weint
(Voltaria a sorrir)
(Würde wieder lächeln)
Talvez ela não saiba (o que o que)
Vielleicht weiß sie nicht (was, was)
Que o meu amor ainda a espera
Dass meine Liebe immer noch auf sie wartet
Eu vivo sonhando acordado a imaginar
Ich lebe tagträumend und stelle mir vor
(O que o que)
(Was, was)
Ela batendo em minha porta pra ficar
Wie sie an meine Tür klopft, um zu bleiben
E nunca mais (e nunca mais) partir
Und nie mehr (und nie mehr) geht
E nunca mais (e nunca mais) partir
Und nie mehr (und nie mehr) geht
Quem dera
Wenn doch nur
(Quem dera) quem dera
(Wenn doch nur) wenn doch nur
(Se ela voltasse para mim agora) agora
(Wenn sie jetzt zu mir zurückkäme) jetzt
(Meu coração que além de triste chora)
(Mein Herz, das nicht nur traurig ist, sondern weint)
Chora, chora
Weint, weint
(Voltaria a sorrir)
(Würde wieder lächeln)
Talvez ela não saiba (o que o que)
Vielleicht weiß sie nicht (was, was)
Que o meu amor ainda a espera
Dass meine Liebe immer noch auf sie wartet
Eu vivo sonhando acordado a imaginar
Ich lebe tagträumend und stelle mir vor
(O que o que)
(Was, was)
Ela batendo em minha porta pra ficar
Wie sie an meine Tür klopft, um zu bleiben
Fernando que que você acha hein
Fernando, was meinst du, hm?
Nego velho me responda, você deu carinho a ela
Alter Kumpel, antworte mir, hast du ihr Zuneigung gezeigt?
Dei
Hab ich
Você deu aquele trato de responsa
Hast du sie richtig gut behandelt?
Aha, com certeza meu filho
Aha, ganz sicher, mein Junge
Então sossega que ela vai bater na sua porta mano velho
Dann beruhige dich, sie wird an deine Tür klopfen, alter Bruder
Quem dera, (ha ha)
Wenn doch nur, (ha ha)
Eu vou ficar aqui esperando
Ich werde hier warten bleiben
Ah ela é demais hein Fernando
Ah, sie ist der Hammer, hm Fernando
Com certeza ela vai bater meu filho
Ganz sicher wird sie klopfen, mein Junge





Writer(s): Niva


Attention! Feel free to leave feedback.