Lyrics and translation Söhne Mannheims - Und wenn ein Lied (Live)
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Und wenn ein Lied (Live)
И если песня (Live)
Und
wenn
ein
Lied
meine
Lippen
verlässt,
И
если
песня
с
губ
моих
слетает,
dann
nur
damit
Du
Liebe
empfängst,
То
лишь
затем,
чтоб
ты
любовь
познала,
durch
die
Nacht
und
das
dichteste
Geäst,
Сквозь
ночь
и
чащу,
что
всё
застилает,
damit
du
keine
Ängste
mehr
kennst.
Чтоб
ты,
любимая,
страха
больше
не
знала.
Sag
ein
kleines
Stückchen
Wahrheit,
Скажи
хоть
долю
правды
не
тая,
sieh
wie
die
Wüste
lebt,
Взгляни,
как
пустыня
оживает,
schaff
ein
kleines
bisschen
Klarheit,
Внеси
чуть-чуть
ясности,
любя,
und
schau
wie
sich
der
Schleier
hebt.
И
пелена
с
души
твоей
спадает.
Eine
Wüste
aus
Beton
und
Asphalt,
Пустыня
из
бетона
и
асфальта,
doch
sie
lebt
und
öffnet
einen
Spalt,
Но
жизнь
в
ней
есть,
и
щель
в
ней
возникает,
der
Dir
Neues
zeigt,
zeigt,
dass
Altes
weicht,
Что
новое
являет,
старое
смывает,
auch
wenn
dein
Schmerz
bis
an
den
Himmel
reicht.
Даже
если
боль
твоя
до
неба
достигает.
Und
wenn
ein
Lied
meine
Lippen
verlässt,
И
если
песня
с
губ
моих
слетает,
dann
nur
damit
Du
Liebe
empfängst,
То
лишь
затем,
чтоб
ты
любовь
познала,
durch
die
Nacht
und
das
dichteste
Geäst,
Сквозь
ночь
и
чащу,
что
всё
застилает,
damit
du
keine
Ängste
mehr
kennst.
Чтоб
ты,
любимая,
страха
больше
не
знала.
Und
wenn
ein
Lied
meine
Lippen
verlässt,
И
если
песня
с
губ
моих
слетает,
dann
nur
damit
Du
Liebe
empfängst,
То
лишь
затем,
чтоб
ты
любовь
познала,
durch
die
Nacht
und
das
dichteste
Geäst,
Сквозь
ночь
и
чащу,
что
всё
застилает,
damit
du
keine
Ängste
mehr
kennst.
Чтоб
ты,
любимая,
страха
больше
не
знала.
Dieses
Lied
ist
nur
für
Dich,
Эта
песня
лишь
для
тебя
одной,
schön
wenn
es
Dir
gefällt,
Прекрасно,
если
нравится
она,
denn
es
kam
so
über
mich,
Ведь
нахлынула
она
на
меня
волной,
wie
die
Nacht
über
die
Welt.
Как
ночь
ложится
на
весь
мир
сполна.
Schlag
Gefahr
aus
der
Dunkelheit,
Из
темноты
опасность
извлекая,
bin
ich
zum
ersten
Schlag
bereit.
К
первому
удару
я
готов
всегда,
Ich
bin
der
Erste,
der
dich
befreit,
Я
первый,
кто
освободит
тебя,
родная,
und
einer
der
Letzten,
der
um
Dich
weint.
И,
может
быть,
последний,
кто
оплачет
тебя.
Und
wenn
ein
Lied
meine
Lippen
verlässt,
И
если
песня
с
губ
моих
слетает,
dann
nur
damit
Du
Liebe
empfängst,
То
лишь
затем,
чтоб
ты
любовь
познала,
durch
die
Nacht
und
das
dichteste
Geäst,
Сквозь
ночь
и
чащу,
что
всё
застилает,
damit
du
keine
Ängste
mehr
kennst.
Чтоб
ты,
любимая,
страха
больше
не
знала.
In
unser
Sanduhr
fällt
der
letzte
Korn,
В
песочных
часах
падает
последняя
крупица,
ich
habe
gewonnen
und
hab
ebenso
verloren,
Я
победил
и
проиграл
одновременно,
jedoch
missen
möchte
ich
nichts,
Но
ни
о
чём
жалеть
я
не
стремлюсь,
как
птица,
alles
bleibt
unter
gedanklicher
Besitz,
Всё
остается
в
памяти
моей
бессменно,
und
eine
bleibende
Erinnerung,
И
память
нерушимая
хранит,
zwischen
Tag
und
Nacht
legt
sich
die
Dämmerung.
Меж
днём
и
ночью
сумерки
царят.
Und
wenn
ein
Lied
meine
Lippen
verlässt,
И
если
песня
с
губ
моих
слетает,
dann
nur
damit
Du
Liebe
empfängst,
То
лишь
затем,
чтоб
ты
любовь
познала,
durch
die
Nacht
und
das
dichteste
Geäst,
Сквозь
ночь
и
чащу,
что
всё
застилает,
damit
du
keine
Ängste
mehr
kennst.
Чтоб
ты,
любимая,
страха
больше
не
знала.
Und
wenn
ein
Lied
meine
Lippen
verlässt,
И
если
песня
с
губ
моих
слетает,
dann
nur
damit
Du
Liebe
empfängst,
То
лишь
затем,
чтоб
ты
любовь
познала,
durch
die
Nacht
und
das
dichteste
Geäst,
Сквозь
ночь
и
чащу,
что
всё
застилает,
damit
du
keine
Ängste
mehr
kennst.
Чтоб
ты,
любимая,
страха
больше
не
знала.
Damit
du
keine
Ängste
mehr
kennst,
Чтоб
ты,
любимая,
страха
больше
не
знала,
damit
du
keine
Ängste
mehr
kennst!
Чтоб
ты,
любимая,
страха
больше
не
знала!
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Xavier Naidoo, Michael Herberger
Attention! Feel free to leave feedback.