Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Lennie
kell
indoknak,
ha
már
résnyire
nyílik
a
száj
Должна
быть
причина,
если
уж
рот
приоткрывается,
Bár
a
gyomor
nem
lesz
tele
vele,
de
a
fénytől
hízik
a
máj
Пусть
желудок
от
этого
не
наполнится,
зато
от
света
печень
жиреет.
A
fejetek
felett
villanykörték:
rég
nem
izzik
a
szál
Над
вашими
головами
лампочки:
давно
не
накаляется
нить,
Bár
a
népnek
ízlik
a
szar
Хотя
народу
по
вкусу
дерьмо.
Nektek
könnyű
így
igazán
Вам
легко,
по-настоящему
легко.
Számtalan
koponya
van
még,
amin
soha
nem
kopogott
szellem
Бесчисленное
множество
черепов,
в
которых
никогда
не
стучался
дух,
Így
harcképtelen
a
tőletek
eredő
butaság
rohamok
ellen
Поэтому
ваша
глупость
бессильна
против
приступов.
De
nem
titkolom
a
tervem:
Megszerzem
az
orvosságot
Но
я
не
скрываю
свой
план:
я
добуду
лекарство,
Hogy
a
karóhoz
láncolt,
csontvázzá
vált
ebet
eloldozzátok
Чтобы
вы
освободили
пса,
прикованного
к
столбу,
превратившегося
в
скелет.
Rögös
az
út,
jeges
a
szél,
de
gyorsan
szedem
a
lábam
Тернист
путь,
ледяной
ветер,
но
я
быстро
перебираю
ногами.
A
szívem
a
régi,
a
szemem
új
és
szó
nem
marad
a
számban
Мое
сердце
прежнее,
глаза
новые,
и
слова
не
останутся
в
моем
рту.
A
szívem
a
régi,
a
szemem
új
és
szó
nem
marad
a
számban
Мое
сердце
прежнее,
глаза
новые,
и
слова
не
останутся
в
моем
рту.
A
szívem
a
régi,
a
szemem
új
és
szó
nem
marad
a
számban
Мое
сердце
прежнее,
глаза
новые,
и
слова
не
останутся
в
моем
рту.
Nem
maradok
szótlan,
csak
szóltam
Я
не
останусь
безмолвным,
я
просто
сказал.
A
lényeg,
hogy
rendezve
legyen
a
számla
Главное,
чтобы
счет
был
оплачен.
Mikor
kiszálltam,
magam
után
csak
a
kulcsot
a
zárba'
Когда
я
вышел,
то
оставил
после
себя
только
ключ
в
замке.
Túl
sok
lenne
az
ára,
ha
ebben
a
mederben
maradnánk,
mert
Цена
была
бы
слишком
высока,
если
бы
мы
остались
в
этом
русле,
ведь
Magunkat
tagadnánk
meg,
ha
nem
ragadnánk
meg
Мы
бы
сами
себя
отрицали,
если
бы
не
схватились
за
это.
Ember,
nekem
a
gangem
penge
Чувак,
мой
гангстерский
лезвие
остр,
Engedd
meg,
ne
kelljen
érdekeljen
engem
a
bang
bang!
Позволь
мне,
не
заставляй
меня
беспокоиться
о
bang
bang!
A
legszebb
ebben,
semmin
nem
kell
megszenvednem
Самое
прекрасное
в
этом,
что
мне
ни
за
что
не
нужно
страдать
Vagy
nem
kell
megszeppennem,
meg
mindig
messzebb
mennem
Или
робеть,
мне
нужно
идти
все
дальше
и
дальше.
Akkor
is
mondom
a
magamét
majd,
hogyha
kételyek
lesznek
bennem
Я
все
равно
скажу
свое,
даже
если
у
меня
будут
сомнения.
Sietek,
skrt,
a
körforgalomban
meg
írom
a
kört
Спешу,
skrt,
на
кольцевой
развязке
я
пишу
круг.
Skippet
rakok
a
napra,
csak
szívom
a
füvet,
meg
iszom
a
sört
Пропускаю
день,
просто
курю
травку
и
пью
пиво.
Sietek,
skrt,
de
ha
meglátom
a
rendőrt,
dőlt
Спешу,
skrt,
но
если
увижу
полицейского,
то
всё
пропало.
Vagy
skippet
rakok
a
tagra,
a
turbo
tölt
Или
пропускаю
чувака,
турбо
заряжается.
Lassú
a
Falu,
hosszú
a
halu'
Медленная
Деревня,
длинный
улов,
Ha
vele
a
Sör
És
a
Fű
Если
с
ней
Пиво
И
Трава.
Hallod,
az
áramlatban,
ha
mindenki
élőhalott
Слышишь,
в
потоке,
где
все
живые
мертвецы,
Leszek
élő
hal
ott,
és
úszok
a
vakság
tengere
mélyén
Я
буду
живой
рыбой
там,
и
буду
плавать
в
глубине
моря
слепоты.
Hisz
én
hiszem,
hogy
a
mélyvízben
is
kinyílik
a
szem
Ведь
я
верю,
что
и
в
глубокой
воде
глаза
откроются,
Majd
ha
én
a
fényt
leviszem
Когда
я
спущу
туда
свет.
Csontok,
koponyák
lettek
a
hús-vér
valóságból
Кости,
черепа
стали
из
плоти
и
крови
реальностью,
Mély
álomban
a
lelkek,
a
kess
meg
csak
ego,
vágod?
Души
в
глубоком
сне,
проклятое
эго,
понимаешь?
Kérjen
számon,
ki
nem
érti
meg
ezt
a
számom
Пусть
спросит
тот,
кто
не
понимает
эту
мою
песню.
Nem
lesz
lakat
a
számon,
halad
a
szánom
На
моем
рту
не
будет
замка,
моя
речь
идет.
Szépen
húzza
a
részvét,
nem
magamat
szánom
Сочувствие
красиво
тянет,
но
я
не
себя
жалею.
Nem
maradok
szótlan,
csak
szóltam
Я
не
останусь
безмолвным,
я
просто
сказал.
A
lényeg,
hogy
rendezve
legyen
a
számla
Главное,
чтобы
счет
был
оплачен.
Mikor
kiszálltam,
magam
után
csak
a
kulcsot
a
zárba'
Когда
я
вышел,
то
оставил
после
себя
только
ключ
в
замке.
Túl
sok
lenne
az
ára,
ha
ebben
a
mederben
maradnánk,
mert
Цена
была
бы
слишком
высока,
если
бы
мы
остались
в
этом
русле,
ведь
Magunkat
tagadnánk
meg,
ha
nem
ragadnánk
meg
Мы
бы
сами
себя
отрицали,
если
бы
не
схватились
за
это.
Hogyha
eszembe
jut
a
Tejút
közepén
a
fekete
lyuk
Когда
я
вспоминаю
о
черной
дыре
посреди
Млечного
Пути,
Beüt
az
érzés,
minek
teszek
egy
lépést
is
Меня
охватывает
чувство,
зачем
я
вообще
делаю
хоть
шаг,
Ha
a
végén
nincsen
kilincs
vagy
kincs,
ami
csillog
Если
в
конце
нет
ни
дверной
ручки,
ни
сокровища,
которое
блестит.
A
csillagok
vezetnek,
ezeknek
kezébe
nem
teszek
semmit
Звезды
ведут
меня,
в
их
руки
я
ничего
не
вложу.
Nézek
farkasszemet
magammal
az
időn
keresztül
Смотрю
сквозь
время
сам
себе
в
глаза.
Nem
ereszt
a
gondolat,
fojtogat,
mi
van,
ha
van
egy
ajtó
az
űrben
Меня
не
отпускает
мысль,
душит,
что,
если
в
космосе
есть
дверь.
Hogy
élem
az
életem,
a
lelkem
a
kulcs,
és
nem
törhetem
bele
a
zárba
Как
я
живу
своей
жизнью,
моя
душа
- ключ,
и
я
не
могу
сломать
его
в
замке.
A
szívem'
a
számon,
a
szemeim
száma
az
három
Мое
сердце
на
устах,
число
моих
глаз
- три.
Az
asztrálsztrádán
száguldok,
és
ship-en
is
stabilan
állok
Я
несусь
по
астральной
магистрали,
и
на
корабле
стою
твердо.
Most
már
minden
világos,
látod?
Теперь
все
ясно,
видишь?
Nem
maradok
szótlan,
csak
szóltam
Я
не
останусь
безмолвным,
я
просто
сказал.
A
lényeg,
hogy
rendezve
legyen
a
számla
Главное,
чтобы
счет
был
оплачен.
Mikor
kiszálltam,
magam
után
csak
a
kulcsot
a
zárba'
Когда
я
вышел,
то
оставил
после
себя
только
ключ
в
замке.
Túl
sok
lenne
az
ára,
ha
ebben
a
mederben
maradnánk,
mert
Цена
была
бы
слишком
высока,
если
бы
мы
остались
в
этом
русле,
ведь
Magunkat
tagadnánk
meg,
ha
nem
ragadnánk
meg
Мы
бы
сами
себя
отрицали,
если
бы
не
схватились
за
это.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Sör és Fű
Attention! Feel free to leave feedback.