Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Người
theo
hương
hoa
mây
mù
giăng
lối
Du
folgst
dem
Duft
der
Blumen,
nebelverhangene
Pfade,
Làn
sương
khói
phôi
phai
đưa
bước
ai
xa
rồi
Verblassender
Rauch
und
Nebel
führen
dich
fort,
Đơn
côi
mình
ta
vấn
vương
Einsam,
nur
ich,
verweile
in
Erinnerungen,
Hồi
ức,
trong
men
say
chiều
mưa
buồn
In
der
Trunkenheit
eines
traurigen,
regnerischen
Nachmittags.
Ngăn
giọt
lệ
ngừng
khiến
khoé
mi
sầu
bi
Halte
die
Tränen
zurück,
die
meine
Augenlider
traurig
machen,
Đường
xưa
nơi
cố
nhân
từ
giã
biệt
li
Der
alte
Weg,
wo
meine
Liebste
sich
verabschiedete,
Cánh
hoa
rụng
rơi
Fallende
Blütenblätter,
Phận
duyên
mong
manh
rẽ
lối
trong
mơ
ngày
tương
phùng
Zerbrechliches
Schicksal,
das
sich
im
Traum
der
Wiedervereinigung
teilt.
Tiếng
khóc
cuốn
theo
làn
gió
bay
Das
Weinen
wird
vom
Wind
davongetragen,
Thuyền
ai
qua
sông
lỡ
quên
vớt
ánh
trăng
tàn
nơi
này
Ein
Boot
fährt
über
den
Fluss,
vergisst,
den
schwindenden
Mondschein
hier
aufzusammeln,
Trống
vắng
bóng
ai
dần
hao
gầy
Leere,
deine
Gestalt
schwindet
langsam
dahin.
Lòng
ta
xin
nguyện
khắc
ghi
trong
tim
tình
nồng
mê
say
Mein
Herz
gelobt,
die
leidenschaftliche
Liebe
tief
in
meinem
Herzen
einzugravieren,
Mặc
cho
tóc
mây
vương
lên
đôi
môi
cay
Auch
wenn
Haarsträhnen
meine
bitteren
Lippen
berühren,
Bâng
khuâng
mình
ta
lạc
trôi
giữa
đời
Verwirrt
treibe
ich
allein
mitten
im
Leben,
Ta
lạc
trôi
giữa
trời
Ich
treibe
verloren
im
Himmel.
Đôi
chân
lang
thang
về
nơi
đâu?
Wohin
wandern
meine
Füße?
Bao
yêu
thương
giờ
nơi
đâu?
Wo
ist
all
die
Liebe
jetzt?
Câu
thơ
tình
xưa
vội
phai
mờ
Die
alten
Liebesgedichte
verblassen
schnell,
Theo
làn
sương
tan
biến
trong
cõi
mơ
Verflüchtigen
sich
mit
dem
Nebel
im
Reich
der
Träume,
Mưa
bụi
vương
trên
làn
mi
mắt
Staubregen
fällt
auf
meine
Wimpern,
Ngày
chia
lìa
hoa
rơi
buồn
hiu
hắt
Der
Tag
des
Abschieds,
traurig
fallende
Blüten,
Tiếng
đàn
ai
thêm
sầu
tương
tư
lặng
mình
trong
chiều
hoàng
hôn,
Der
Klang
einer
Laute
macht
die
Sehnsucht
in
der
Abenddämmerung
noch
trauriger,
Tan
vào
lời
ca
(Hey)
Verklingt
im
Lied
(Hey).
Lối
mòn
đường
vắng
một
mình
ta
Ein
verlassener
Pfad,
ich
bin
allein,
Nắng
chiều
vàng
úa
nhuộm
ngày
qua
Das
goldene
Abendlicht
färbt
die
vergangenen
Tage,
Xin
đừng
quay
lưng
xoá
Bitte
wende
dich
nicht
ab
und
lösche
alles,
Đừng
mang
câu
hẹn
ước
kia
rời
xa
Nimm
das
alte
Versprechen
nicht
mit
fort,
Yên
bình
nơi
nào
đây
Wo
ist
der
Frieden
jetzt?
Chôn
vùi
theo
làn
mây
Begraben
unter
den
Wolken,
Eh-h-h-h-h,
la-la-la-la-a-a
Eh-h-h-h-h,
la-la-la-la-a-a.
Người
theo
hương
hoa
mây
mù
giăng
lối
Du
folgst
dem
Duft
der
Blumen,
nebelverhangene
Pfade,
Làn
sương
khói
phôi
phai
đưa
bước
ai
xa
rồi
Verblassender
Rauch
und
Nebel
führen
dich
fort,
Đơn
côi
mình
ta
vấn
vương,
hồi
ức
trong
men
say
chiều
mưa
buồn
Einsam,
nur
ich,
verweile
in
Erinnerungen,
in
der
Trunkenheit
eines
traurigen,
regnerischen
Nachmittags.
Ngăn
giọt
lệ
ngừng
khiến
khoé
mi
sầu
bi
Halte
die
Tränen
zurück,
die
meine
Augenlider
traurig
machen,
Đường
xưa
nơi
cố
nhân
từ
giã
biệt
li
Der
alte
Weg,
wo
meine
Liebste
sich
verabschiedete,
Cánh
hoa
rụng
rơi
Fallende
Blütenblätter,
Phận
duyên
mong
manh
rẽ
lối
trong
mơ
ngày
tương
phùng
Zerbrechliches
Schicksal,
das
sich
im
Traum
der
Wiedervereinigung
teilt.
Tiếng
khóc
cuốn
theo
làn
gió
bay
Das
Weinen
wird
vom
Wind
davongetragen,
Thuyền
ai
qua
sông
lỡ
quên
vớt
ánh
trăng
tàn
nơi
này
Ein
Boot
fährt
über
den
Fluss,
vergisst,
den
schwindenden
Mondschein
hier
aufzusammeln,
Trống
vắng
bóng
ai
dần
hao
gầy
Leere,
deine
Gestalt
schwindet
langsam
dahin.
Lòng
ta
xin
nguyện
khắc
ghi
trong
tim
tình
nồng
mê
say
Mein
Herz
gelobt,
die
leidenschaftliche
Liebe
tief
in
meinem
Herzen
einzugravieren,
Mặc
cho
tóc
mây
vương
lên
đôi
môi
cay
Auch
wenn
Haarsträhnen
meine
bitteren
Lippen
berühren,
Bâng
khuâng
mình
ta
lạc
trôi
giữa
đời
Verwirrt
treibe
ich
allein
mitten
im
Leben,
Ta
lạc
trôi
giữa
trời
Ich
treibe
verloren
im
Himmel.
Ta
lạc
trôi
(Lạc
trôi)
Ich
treibe
verloren
(Verloren),
Ta
lạc
trôi
giữa
đời
Ich
treibe
verloren
im
Leben,
Lạc
trôi
giữa
trời
Verloren
im
Himmel,
Yeah,
ah-h-h-h-h-h
Yeah,
ah-h-h-h-h-h.
Ta
đang
lạc
nơi
nào
(Lạc
nơi
nào,
lạc
nơi
nào)
Wo
bin
ich
verloren?
(Verloren,
verloren),
Ta
đang
lạc
nơi
nào
Wo
bin
ich
verloren?
Lối
mòn
đường
vắng
một
mình
ta
Ein
verlassener
Pfad,
ich
bin
allein,
Ta
đang
lạc
nơi
nào
Wo
bin
ich
verloren?
Nắng
chiều
vàng
úa
nhuộm
ngày
qua
Das
goldene
Abendlicht
färbt
die
vergangenen
Tage,
Ta
đang
lạc
nơi
nào
Wo
bin
ich
verloren?
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Duy Duc Nguyen, Son Tung M-tp
Attention! Feel free to leave feedback.