Sơn Tùng M-TP - Lạc Trôi - translation of the lyrics into German

Lạc Trôi - Sơn Tùng M-TPtranslation in German




Lạc Trôi
Verloren
Người theo hương hoa mây giăng lối
Du folgst dem Duft der Blumen, nebelverhangene Pfade,
Làn sương khói phôi phai đưa bước ai xa rồi
Verblassender Rauch und Nebel führen dich fort,
Đơn côi mình ta vấn vương
Einsam, nur ich, verweile in Erinnerungen,
Hồi ức, trong men say chiều mưa buồn
In der Trunkenheit eines traurigen, regnerischen Nachmittags.
Ngăn giọt lệ ngừng khiến khoé mi sầu bi
Halte die Tränen zurück, die meine Augenlider traurig machen,
Đường xưa nơi cố nhân từ giã biệt li
Der alte Weg, wo meine Liebste sich verabschiedete,
Cánh hoa rụng rơi
Fallende Blütenblätter,
Phận duyên mong manh rẽ lối trong ngày tương phùng
Zerbrechliches Schicksal, das sich im Traum der Wiedervereinigung teilt.
Tiếng khóc cuốn theo làn gió bay
Das Weinen wird vom Wind davongetragen,
Thuyền ai qua sông lỡ quên vớt ánh trăng tàn nơi này
Ein Boot fährt über den Fluss, vergisst, den schwindenden Mondschein hier aufzusammeln,
Trống vắng bóng ai dần hao gầy
Leere, deine Gestalt schwindet langsam dahin.
Lòng ta xin nguyện khắc ghi trong tim tình nồng say
Mein Herz gelobt, die leidenschaftliche Liebe tief in meinem Herzen einzugravieren,
Mặc cho tóc mây vương lên đôi môi cay
Auch wenn Haarsträhnen meine bitteren Lippen berühren,
Bâng khuâng mình ta lạc trôi giữa đời
Verwirrt treibe ich allein mitten im Leben,
Ta lạc trôi giữa trời
Ich treibe verloren im Himmel.
Đôi chân lang thang về nơi đâu?
Wohin wandern meine Füße?
Bao yêu thương giờ nơi đâu?
Wo ist all die Liebe jetzt?
Câu thơ tình xưa vội phai mờ
Die alten Liebesgedichte verblassen schnell,
Theo làn sương tan biến trong cõi
Verflüchtigen sich mit dem Nebel im Reich der Träume,
Mưa bụi vương trên làn mi mắt
Staubregen fällt auf meine Wimpern,
Ngày chia lìa hoa rơi buồn hiu hắt
Der Tag des Abschieds, traurig fallende Blüten,
Tiếng đàn ai thêm sầu tương lặng mình trong chiều hoàng hôn,
Der Klang einer Laute macht die Sehnsucht in der Abenddämmerung noch trauriger,
Tan vào lời ca (Hey)
Verklingt im Lied (Hey).
Lối mòn đường vắng một mình ta
Ein verlassener Pfad, ich bin allein,
Nắng chiều vàng úa nhuộm ngày qua
Das goldene Abendlicht färbt die vergangenen Tage,
Xin đừng quay lưng xoá
Bitte wende dich nicht ab und lösche alles,
Đừng mang câu hẹn ước kia rời xa
Nimm das alte Versprechen nicht mit fort,
Yên bình nơi nào đây
Wo ist der Frieden jetzt?
Chôn vùi theo làn mây
Begraben unter den Wolken,
Eh-h-h-h-h, la-la-la-la-a-a
Eh-h-h-h-h, la-la-la-la-a-a.
Người theo hương hoa mây giăng lối
Du folgst dem Duft der Blumen, nebelverhangene Pfade,
Làn sương khói phôi phai đưa bước ai xa rồi
Verblassender Rauch und Nebel führen dich fort,
Đơn côi mình ta vấn vương, hồi ức trong men say chiều mưa buồn
Einsam, nur ich, verweile in Erinnerungen, in der Trunkenheit eines traurigen, regnerischen Nachmittags.
Ngăn giọt lệ ngừng khiến khoé mi sầu bi
Halte die Tränen zurück, die meine Augenlider traurig machen,
Đường xưa nơi cố nhân từ giã biệt li
Der alte Weg, wo meine Liebste sich verabschiedete,
Cánh hoa rụng rơi
Fallende Blütenblätter,
Phận duyên mong manh rẽ lối trong ngày tương phùng
Zerbrechliches Schicksal, das sich im Traum der Wiedervereinigung teilt.
Tiếng khóc cuốn theo làn gió bay
Das Weinen wird vom Wind davongetragen,
Thuyền ai qua sông lỡ quên vớt ánh trăng tàn nơi này
Ein Boot fährt über den Fluss, vergisst, den schwindenden Mondschein hier aufzusammeln,
Trống vắng bóng ai dần hao gầy
Leere, deine Gestalt schwindet langsam dahin.
Lòng ta xin nguyện khắc ghi trong tim tình nồng say
Mein Herz gelobt, die leidenschaftliche Liebe tief in meinem Herzen einzugravieren,
Mặc cho tóc mây vương lên đôi môi cay
Auch wenn Haarsträhnen meine bitteren Lippen berühren,
Bâng khuâng mình ta lạc trôi giữa đời
Verwirrt treibe ich allein mitten im Leben,
Ta lạc trôi giữa trời
Ich treibe verloren im Himmel.
Ta lạc trôi (Lạc trôi)
Ich treibe verloren (Verloren),
Ta lạc trôi giữa đời
Ich treibe verloren im Leben,
Lạc trôi giữa trời
Verloren im Himmel,
Yeah, ah-h-h-h-h-h
Yeah, ah-h-h-h-h-h.
Ta đang lạc nơi nào (Lạc nơi nào, lạc nơi nào)
Wo bin ich verloren? (Verloren, verloren),
Ta đang lạc nơi nào
Wo bin ich verloren?
Lối mòn đường vắng một mình ta
Ein verlassener Pfad, ich bin allein,
Ta đang lạc nơi nào
Wo bin ich verloren?
Nắng chiều vàng úa nhuộm ngày qua
Das goldene Abendlicht färbt die vergangenen Tage,
Ta đang lạc nơi nào
Wo bin ich verloren?





Writer(s): Duy Duc Nguyen, Son Tung M-tp


Attention! Feel free to leave feedback.