T. Rex - Frowning Atahuallpa (My Inca Love) - Mono Version - translation of the lyrics into Russian

Lyrics and translation T. Rex - Frowning Atahuallpa (My Inca Love) - Mono Version




Frowning Atahuallpa (My Inca Love) - Mono Version
Хмурый Атауальпа (Моя любовь инков) - Моно версия
Sitting all alone, looking at the throne of the one I used to love
Сижу совсем один, смотрю на трон той, которую я любил.
Sitting all alone, looking in a stone of my lovely Inca love
Сижу совсем один, гляжу в камень моей прекрасной возлюбленной инков.
Oh, ladagun, ladagun, ladagun, ladagun, lagu
О, ладагун, ладагун, ладагун, ладагун, лагу
Gun, ladagun, ladagun, ladagun, ladagun, lagu
Гун, ладагун, ладагун, ладагун, ладагун, лагу
The huntress stands,
Охотница стоит,
With peacock hands she'd take me to where she sighs
С павлиньими руками она унесет меня туда, где вздыхает.
She sighs so deep, it rocks the river of her stomach sky
Она вздыхает так глубоко, что это колеблет реку её небесного живота.
Oh, ladagun, ladagun, ladagun, ladagun, lagu
О, ладагун, ладагун, ладагун, ладагун, лагу
Gun, ladagun, ladagun, ladagun, ladagun, lagu
Гун, ладагун, ладагун, ладагун, ладагун, лагу
Ata, Atahuallpa, Atahuallpa, Atahuallpa, uallpa, uallpa, yeah
Ата, Атауальпа, Атауальпа, Атауальпа, уальпа, уальпа, да
The oval moon, it tans the faun who holds grapes for my love
Овальная луна, она загорает лань, которая держит виноград для моей любви.
Sitting all alone, sitting in the throne of my lovely Inca love
Сижу совсем один, сижу на троне моей прекрасной возлюбленной инков.
Tchak-tchun tchak-tchun tchak-tchun tchak-tchun
Чак-чун чак-чун чак-чун чак-чун
Oh, ladagun, ladagun, ladagun, ladagun, lagu
О, ладагун, ладагун, ладагун, ладагун, лагу
Gun, ladagun, ladagun, ladagun, ladagun, lagu
Гун, ладагун, ладагун, ладагун, ладагун, лагу
Ata, Atahuallpa, Atahuallpa, Atahuallpa, uallpa, uallpa
Ата, Атауальпа, Атауальпа, Атауальпа, уальпа, уальпа
Ata, Atahuallpa, Atahuallpa, Atahuallpa, uallpa, uallpa
Ата, Атауальпа, Атауальпа, Атауальпа, уальпа, уальпа
Hare, hare krishna, hare krishna, krishna krishna
Харе, харе Кришна, харе Кришна, Кришна Кришна
Hare, hare krishna, hare krishna, krishna krishna
Харе, харе Кришна, харе Кришна, Кришна Кришна
Hare, hare hela, hare krishna, krishna krishna
Харе, харе Хела, харе Кришна, Кришна Кришна
Hare, hare krishna, hare krishna, krishna krishna
Харе, харе Кришна, харе Кришна, Кришна Кришна
Hare, hare krishna, hare krishna, krishna krishna
Харе, харе Кришна, харе Кришна, Кришна Кришна
Hare, hare krishna, hare krishna, krishna krishna
Харе, харе Кришна, харе Кришна, Кришна Кришна
Hare, hare hela, hare krishna, krishna krishna
Харе, харе Хела, харе Кришна, Кришна Кришна
Hare, hare krishna, hare krishna, krishna krishna
Харе, харе Кришна, харе Кришна, Кришна Кришна
Hare, hare krishna, hare krishna, krishna krishna
Харе, харе Кришна, харе Кришна, Кришна Кришна
Hare, hare krishna, hare krishna, krishna krishna
Харе, харе Кришна, харе Кришна, Кришна Кришна
Hare, hare krishna, hare krishna, krishna krishna
Харе, харе Кришна, харе Кришна, Кришна Кришна
Hare, hare krishna, hare krishna, krishna krishna, uh
Харе, харе Кришна, харе Кришна, Кришна Кришна, ух
Kingsley Mole sat high on a windy knoll,
Кингсли Кротовик сидел высоко на ветреном холме,
His eyes consuming the silent midnight woods.
Его глаза пожирали тихие полуночные леса.
He nuzzled his long molish snout deep inside the heart of a marigold
Он уткнулся своей длинной кротовой мордочкой глубоко в сердце бархатца
And let his molish imagination skip to and fro over sunken galleons
И позволил своему кротовому воображению прыгать взад и вперед по затонувшим галеонам
And pirate pictures of rusted doubloons and deep-water cabins stacked
И пиратским картинкам ржавых дублонов и глубоководных кают, доверху
To the brim with musty muskets and
Набитых затхлыми мушкетами и
Goldfish gauntlets once worn by Henry Morgan
Золотыми рыбьими латными перчатками, которые когда-то носил Генри Морган.
The lark awoke and doffed its plumed three cornered hat to its own
Жаворонок проснулся и снял свою треуголку с перьями перед своим собственным
Sleepy-eyed reflection,
Сонным отражением,
Then it hopped past the crested nest of the snoring cuckoo
Затем он проскакал мимо хохлатого гнезда храпящей кукушки
And flew off into the Lionel Lark morning looking for friend Mole
И улетел в утро Лайонела Жаворонка, разыскивая друга Крота.
Mole was on a marigold comedown and sulkily
Крот переживал спад после бархатцев и угрюмо
Scraped bluebeat rhythms with his ground-digging paw
Выцарапывал ритмы блюбита своей роющей лапой.
"Yes," he whispered,
"Да," прошептал он,
"Me and Li are going aquesting for the Lilly Pond of Fox Necks."
"Мы с Ли отправляемся на поиски Лисьешеего Пруда."
Li'll know all the mapping gen[??], so the mole,
Ли знает всю картографическую информацию, поэтому крот,
Kneeling on the soft soil, said a morning prayer to Ra,
Встав на колени на мягкой земле, произнес утреннюю молитву Ра,
Not even caring if he dirtied his yellow Rupert
Даже не заботясь о том, что испачкал свои желтые брюки Руперта,
Trousers because his molish mind knew that praying was special
Потому что его кротовый разум знал, что молитва - это нечто особенное.
I come from a time where the burning of trees was a crime
Я пришел из времени, когда сжигание деревьев было преступлением.
I lived by a sea where to be was a thing of true joy
Я жил у моря, где быть было истинным счастьем.
My people were fair and had sky in their hair
Мои люди были прекрасны и имели небо в своих волосах.
But now they're content to wear stars on their brows
Но теперь они довольствуются тем, что носят звезды на своих бровях.





Writer(s): BOLAN MARC


Attention! Feel free to leave feedback.