Lyrics and translation T. Rex - Frowning Atahuallpa (My Inca Love) - Mono Version
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Frowning Atahuallpa (My Inca Love) - Mono Version
Хмурый Атауальпа (Моя любовь инков) - Моно версия
Sitting
all
alone,
looking
at
the
throne
of
the
one
I
used
to
love
Сижу
совсем
один,
смотрю
на
трон
той,
которую
я
любил.
Sitting
all
alone,
looking
in
a
stone
of
my
lovely
Inca
love
Сижу
совсем
один,
гляжу
в
камень
моей
прекрасной
возлюбленной
инков.
Oh,
ladagun,
ladagun,
ladagun,
ladagun,
lagu
О,
ладагун,
ладагун,
ладагун,
ладагун,
лагу
Gun,
ladagun,
ladagun,
ladagun,
ladagun,
lagu
Гун,
ладагун,
ладагун,
ладагун,
ладагун,
лагу
The
huntress
stands,
Охотница
стоит,
With
peacock
hands
she'd
take
me
to
where
she
sighs
С
павлиньими
руками
она
унесет
меня
туда,
где
вздыхает.
She
sighs
so
deep,
it
rocks
the
river
of
her
stomach
sky
Она
вздыхает
так
глубоко,
что
это
колеблет
реку
её
небесного
живота.
Oh,
ladagun,
ladagun,
ladagun,
ladagun,
lagu
О,
ладагун,
ладагун,
ладагун,
ладагун,
лагу
Gun,
ladagun,
ladagun,
ladagun,
ladagun,
lagu
Гун,
ладагун,
ладагун,
ладагун,
ладагун,
лагу
Ata,
Atahuallpa,
Atahuallpa,
Atahuallpa,
uallpa,
uallpa,
yeah
Ата,
Атауальпа,
Атауальпа,
Атауальпа,
уальпа,
уальпа,
да
The
oval
moon,
it
tans
the
faun
who
holds
grapes
for
my
love
Овальная
луна,
она
загорает
лань,
которая
держит
виноград
для
моей
любви.
Sitting
all
alone,
sitting
in
the
throne
of
my
lovely
Inca
love
Сижу
совсем
один,
сижу
на
троне
моей
прекрасной
возлюбленной
инков.
Tchak-tchun
tchak-tchun
tchak-tchun
tchak-tchun
Чак-чун
чак-чун
чак-чун
чак-чун
Oh,
ladagun,
ladagun,
ladagun,
ladagun,
lagu
О,
ладагун,
ладагун,
ладагун,
ладагун,
лагу
Gun,
ladagun,
ladagun,
ladagun,
ladagun,
lagu
Гун,
ладагун,
ладагун,
ладагун,
ладагун,
лагу
Ata,
Atahuallpa,
Atahuallpa,
Atahuallpa,
uallpa,
uallpa
Ата,
Атауальпа,
Атауальпа,
Атауальпа,
уальпа,
уальпа
Ata,
Atahuallpa,
Atahuallpa,
Atahuallpa,
uallpa,
uallpa
Ата,
Атауальпа,
Атауальпа,
Атауальпа,
уальпа,
уальпа
Hare,
hare
krishna,
hare
krishna,
krishna
krishna
Харе,
харе
Кришна,
харе
Кришна,
Кришна
Кришна
Hare,
hare
krishna,
hare
krishna,
krishna
krishna
Харе,
харе
Кришна,
харе
Кришна,
Кришна
Кришна
Hare,
hare
hela,
hare
krishna,
krishna
krishna
Харе,
харе
Хела,
харе
Кришна,
Кришна
Кришна
Hare,
hare
krishna,
hare
krishna,
krishna
krishna
Харе,
харе
Кришна,
харе
Кришна,
Кришна
Кришна
Hare,
hare
krishna,
hare
krishna,
krishna
krishna
Харе,
харе
Кришна,
харе
Кришна,
Кришна
Кришна
Hare,
hare
krishna,
hare
krishna,
krishna
krishna
Харе,
харе
Кришна,
харе
Кришна,
Кришна
Кришна
Hare,
hare
hela,
hare
krishna,
krishna
krishna
Харе,
харе
Хела,
харе
Кришна,
Кришна
Кришна
Hare,
hare
krishna,
hare
krishna,
krishna
krishna
Харе,
харе
Кришна,
харе
Кришна,
Кришна
Кришна
Hare,
hare
krishna,
hare
krishna,
krishna
krishna
Харе,
харе
Кришна,
харе
Кришна,
Кришна
Кришна
Hare,
hare
krishna,
hare
krishna,
krishna
krishna
Харе,
харе
Кришна,
харе
Кришна,
Кришна
Кришна
Hare,
hare
krishna,
hare
krishna,
krishna
krishna
Харе,
харе
Кришна,
харе
Кришна,
Кришна
Кришна
Hare,
hare
krishna,
hare
krishna,
krishna
krishna,
uh
Харе,
харе
Кришна,
харе
Кришна,
Кришна
Кришна,
ух
Kingsley
Mole
sat
high
on
a
windy
knoll,
Кингсли
Кротовик
сидел
высоко
на
ветреном
холме,
His
eyes
consuming
the
silent
midnight
woods.
Его
глаза
пожирали
тихие
полуночные
леса.
He
nuzzled
his
long
molish
snout
deep
inside
the
heart
of
a
marigold
Он
уткнулся
своей
длинной
кротовой
мордочкой
глубоко
в
сердце
бархатца
And
let
his
molish
imagination
skip
to
and
fro
over
sunken
galleons
И
позволил
своему
кротовому
воображению
прыгать
взад
и
вперед
по
затонувшим
галеонам
And
pirate
pictures
of
rusted
doubloons
and
deep-water
cabins
stacked
И
пиратским
картинкам
ржавых
дублонов
и
глубоководных
кают,
доверху
To
the
brim
with
musty
muskets
and
Набитых
затхлыми
мушкетами
и
Goldfish
gauntlets
once
worn
by
Henry
Morgan
Золотыми
рыбьими
латными
перчатками,
которые
когда-то
носил
Генри
Морган.
The
lark
awoke
and
doffed
its
plumed
three
cornered
hat
to
its
own
Жаворонок
проснулся
и
снял
свою
треуголку
с
перьями
перед
своим
собственным
Sleepy-eyed
reflection,
Сонным
отражением,
Then
it
hopped
past
the
crested
nest
of
the
snoring
cuckoo
Затем
он
проскакал
мимо
хохлатого
гнезда
храпящей
кукушки
And
flew
off
into
the
Lionel
Lark
morning
looking
for
friend
Mole
И
улетел
в
утро
Лайонела
Жаворонка,
разыскивая
друга
Крота.
Mole
was
on
a
marigold
comedown
and
sulkily
Крот
переживал
спад
после
бархатцев
и
угрюмо
Scraped
bluebeat
rhythms
with
his
ground-digging
paw
Выцарапывал
ритмы
блюбита
своей
роющей
лапой.
"Yes,"
he
whispered,
"Да,"
прошептал
он,
"Me
and
Li
are
going
aquesting
for
the
Lilly
Pond
of
Fox
Necks."
"Мы
с
Ли
отправляемся
на
поиски
Лисьешеего
Пруда."
Li'll
know
all
the
mapping
gen[??],
so
the
mole,
Ли
знает
всю
картографическую
информацию,
поэтому
крот,
Kneeling
on
the
soft
soil,
said
a
morning
prayer
to
Ra,
Встав
на
колени
на
мягкой
земле,
произнес
утреннюю
молитву
Ра,
Not
even
caring
if
he
dirtied
his
yellow
Rupert
Даже
не
заботясь
о
том,
что
испачкал
свои
желтые
брюки
Руперта,
Trousers
because
his
molish
mind
knew
that
praying
was
special
Потому
что
его
кротовый
разум
знал,
что
молитва
- это
нечто
особенное.
I
come
from
a
time
where
the
burning
of
trees
was
a
crime
Я
пришел
из
времени,
когда
сжигание
деревьев
было
преступлением.
I
lived
by
a
sea
where
to
be
was
a
thing
of
true
joy
Я
жил
у
моря,
где
быть
было
истинным
счастьем.
My
people
were
fair
and
had
sky
in
their
hair
Мои
люди
были
прекрасны
и
имели
небо
в
своих
волосах.
But
now
they're
content
to
wear
stars
on
their
brows
Но
теперь
они
довольствуются
тем,
что
носят
звезды
на
своих
бровях.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): BOLAN MARC
Attention! Feel free to leave feedback.