T-Rock - Gift from God - translation of the lyrics into German

Gift from God - T-Rocktranslation in German




Gift from God
Geschenk Gottes
Ce soir sa va pas donc je décide de vous écrire cette lettre, On se reveras pas enfin si un jour peut-être,
Heute Abend geht es mir nicht gut, also beschließe ich, dir diesen Brief zu schreiben. Wir werden uns nicht wiedersehen, naja, vielleicht eines Tages,
Tout d'abord maman je m'adresse a toi dans ces pensée,
Zuerst, Mama, wende ich mich in diesen Gedanken an dich,
A vrai dire je ces pas vraiment par ou commencer,
Ehrlich gesagt, weiß ich nicht wirklich, wo ich anfangen soll,
Ce matin en partant un tout dernier regard tu ma lancer,
Heute Morgen beim Gehen hast du mir einen allerletzten Blick zugeworfen,
Si on se reverras se soir franchement qu'est ce que j'en ces,
Ob wir uns heute Abend wiedersehen, ehrlich gesagt, was weiß ich schon davon,
J'èspere juste que plus tard on pourra se retrouver,
Ich hoffe nur, dass wir uns später wiederfinden können,
Je ces que ces dure a croire mais j'ai plus rien a prouver,
Ich weiß, es ist schwer zu glauben, aber ich habe nichts mehr zu beweisen,
L'idée de plus jamais te voir sa me l'effet d'une bombe,
Die Vorstellung, dich nie wiederzusehen, trifft mich wie eine Bombe,
Malgré tout se soir ces moi qui vais quitter se monde,
Trotz allem bin ich es, der heute Abend diese Welt verlassen wird,
18 ans a tes coter on été que du bonheur,
18 Jahre an deiner Seite waren pures Glück,
Je tes pas toujours ecouter mais j'ai partager ton coeur,
Ich habe nicht immer auf dich gehört, aber ich habe dein Herz geteilt,
Je peut te jurer que sa m'as aider quand j'ai trouver sa chaleur,
Ich kann dir schwören, dass es mir geholfen hat, als ich seine Wärme fand,
T'as toujours su m'ecouter pour faire de ma vie un bonheur,
Du hast immer gewusst, wie du mir zuhören musst, um mein Leben zu einem Glück zu machen,
Aujourd'hui je suis dégouté de t'avoir souvent mis en pleurt,
Heute bin ich angewidert davon, dich oft zum Weinen gebracht zu haben,
Jté souvent fait du mal pour sa je mais fin a mon heure,
Ich habe dir oft wehgetan, deshalb setze ich meiner Zeit ein Ende,
Malgré mon discours brutal je ne sentirais pas la douleur,
Trotz meiner brutalen Rede werde ich den Schmerz nicht spüren,
J'yrais pas au paradis c'était écrit avant l'heure,
Ich werde nicht ins Paradies kommen, das stand schon vor der Zeit fest,
Beaucoup de gens seront ravis de plus me savoir dans le secteur,
Viele Leute werden erfreut sein, mich nicht mehr in der Gegend zu wissen,
Au passage je pense a mon frêre, reste rapide et reste droit, quand ma chambre sera vide j'espere que tu comprendra, Bref ...
Nebenbei denke ich an meinen Bruder, bleib schnell und bleib auf dem rechten Weg, wenn mein Zimmer leer sein wird, hoffe ich, dass du verstehen wirst, Kurz gesagt...
Je pense au poto Naim continue sur ta lançé, comme on dit cher toi Inshallah tu va perçer,
Ich denke an Kumpel Naim, mach weiter so, wie man bei dir sagt, Inshallah, du wirst durchbrechen,
Tu diras au fan qui m'on jamais quitté que ma mort est une punchline qui été juste prémidité,
Sag den Fans, die mich nie verlassen haben, dass mein Tod eine Punchline ist, die nur vorbedacht war,
Maintenant que je suis plus la beaucoup de gens vont parler,
Jetzt, wo ich nicht mehr da bin, werden viele Leute reden,
Dit leur que je suis dead, que sa sert plus a rien de ragé,
Sag ihnen, ich bin tot, dass es nichts mehr nützt, wütend zu sein,
De la-haut a se que je voie rien n'as changé, pas mal de mes soces veulent toujours me venger,
Von da oben sehe ich, dass sich nichts geändert hat, nicht wenige meiner Kumpels wollen mich immer noch rächen,
Dans leur tête persuadé que l'on m'a assasiné, normal ils on toujours pas pensé au suicide,
In ihren Köpfen überzeugt, dass man mich ermordet hat, normal, sie haben immer noch nicht an Selbstmord gedacht,
En même temps ces logique c'était vraiment stupide,
Gleichzeitig ist es logisch, es war wirklich dumm,
Pour finir je pense à toi et comme d'hab sa me laisse un goût âmer,
Zum Schluss denke ich an dich und wie üblich hinterlässt das einen bitteren Geschmack,
Je pensais te voir une dernière fois, je pensais embrasser mon pêre,
Ich dachte, ich würde dich ein letztes Mal sehen, ich dachte, ich würde meinen Vater küssen,
Je l'ai pas vut depuis des mois, mais se soir je quitte cette Terre,
Ich habe ihn seit Monaten nicht gesehen, aber heute Abend verlasse ich diese Erde,
J'ai une photo de toi et moi, qui me rappel d'ou viennent mes airs,
Ich habe ein Foto von dir und mir, das mich daran erinnert, woher meine Züge kommen,
Tu me porte dans tes bras, on est seul dans le desert,
Du trägst mich in deinen Armen, wir sind allein in der Wüste,
Il est 00H53, j'ai finit mon dernier verre.
Es ist 00:53 Uhr, ich habe mein letztes Glas ausgetrunken.
Bah oé, putain, je savais pas comment te le dire, malgré les murs qui nous opposent, je veut que l'amour nous réunissent, en tout cas soit sur d'une chose, je suis fier d'être ton fils.
Na ja, verdammt, ich wusste nicht, wie ich es dir sagen sollte, trotz der Mauern, die uns trennen, will ich, dass die Liebe uns vereint, sei dir auf jeden Fall einer Sache sicher, ich bin stolz, dein Sohn zu sein.
Staserra me nevado te lo juro me ne vado mi fa male di sapere che non ci vediamo mi sento male quando ti dico ti amo e una cosa banale che sta serra ci perdiamo te lo juro me nevado mi fa male che non ci vediamo mi sento male quando ti dico ti amo e una cosa banale che sta serra ci perdiamo...
Heute Abend gehe ich weg, ich schwöre dir, ich gehe weg, es tut weh zu wissen, dass wir uns nicht sehen, ich fühle mich schlecht, wenn ich dir sage 'Ich liebe dich', es ist eine banale Sache, dass wir uns heute Abend verlieren, ich schwöre dir, ich gehe weg, es tut weh, dass wir uns nicht sehen, ich fühle mich schlecht, wenn ich dir sage 'Ich liebe dich', es ist eine banale Sache, dass wir uns heute Abend verlieren...
Fallait que je te le dise en Italien, parce que je croit que, la que comme sa que tu comprendra se que je ressens, et je voulais dire aussi ...
Ich musste es dir auf Italienisch sagen, weil ich glaube, dass du nur so verstehen wirst, was ich fühle, und ich wollte auch sagen...
J'ai voulut faire de ma mère une reine, et de mon père un roi,
Ich wollte meine Mutter zu einer Königin machen und meinen Vater zu einem König,
De ma vie j'ai tenue les reines, sans vraiment marcher droit,
In meinem Leben habe ich die Zügel gehalten, ohne wirklich geradeaus zu gehen,
Pour cette femme je me déméne et pour cette homme je porte leur croix,
Für diese Frau strenge ich mich an und für diesen Mann trage ich ihr Kreuz,
Jamais aider par le système, on ces débrouiller à trois,
Nie vom System geholfen, haben wir uns zu dritt durchgeschlagen,
Je vous est jamais dit je t'aime, se soir ces la première fois,
Ich habe euch nie 'Ich liebe dich' gesagt, heute Abend ist das erste Mal,
Dans l'histoire la un problème ces aussi la dernière fois,
In der Geschichte gibt es ein Problem, es ist auch das letzte Mal,
J'ai d'abord pensé a m'envoyer une bastos dans la tampe,
Ich dachte zuerst daran, mir eine Kugel in die Schläfe zu jagen,
Mais j'ai pas eu asser de cran pour appuyer sur la détente,
Aber ich hatte nicht genug Mut, um den Abzug zu drücken,
Comme tout etre-humain j'était sur la liste d'attente,
Wie jeder Mensch stand ich auf der Warteliste,
De la-haut j'aurais une main sur vous toujours bien veillante,
Von da oben werde ich eine immer wohlwollende Hand über euch halten,
Je commencer à être côté mal-malgré mon jeune âge,
Ich begann, trotz meines jungen Alters, einen schlechten Ruf zu bekommen,
Je me suis élancer j'ai sauter du 7eme étages,
Ich nahm Anlauf, ich sprang aus dem 7. Stock,
La vie est une pute et moi je suis juste de passage,
Das Leben ist eine Schlampe und ich bin nur auf der Durchreise,
L'importance ces pas la chûte mais ces juste l'atterissage,
Wichtig ist nicht der Fall, sondern nur die Landung,
" Police secours bonjour, j'ecoute "
"Polizei-Notruf, guten Tag, ich höre?"
La mon pote la il est à terre, y bouge plus ces un truc de ouf,
Da, mein Kumpel, er liegt am Boden, er bewegt sich nicht mehr, das ist krass,
" Calmez-vous calmez-vous monsieur, qu'est ce qui se passe? "
"Beruhigen Sie sich, beruhigen Sie sich, mein Herr, was ist los?"
Je sais pas la du sang partout, y bouge plus, venez vite, venez vite,
Ich weiß nicht, da ist überall Blut, er bewegt sich nicht mehr, kommen Sie schnell, kommen Sie schnell,
Wallah y bouge plus
Wallah, er bewegt sich nicht mehr
" Monsieur calmez-vous "
"Mein Herr, beruhigen Sie sich"





Writer(s): LOU REED, JOHN CALE, MAUREEN TUCKER, STERLING MORRISON


Attention! Feel free to leave feedback.