T. S. Eliot feat. Robert Speaight - The Waste Land - translation of the lyrics into Russian

Lyrics and translation T. S. Eliot feat. Robert Speaight - The Waste Land




The Waste Land
Бесплодная земля
The Burial of the Dead
Погребение мертвых
April is the cruellest month, breeding
Апрель самый жестокий месяц, он рождает
Lilacs out of the dead land, mixing
Сирень из мертвой земли, смешивает
Memory and desire, stirring
Память и желание, тревожит
Dull roots with spring rain.
Тусклые корни весенним дождем.
Winter kept us warm, covering
Зима хранила нас в тепле, укрывая
Earth in forgetful snow, feeding
Землю забывчивым снегом, питая
A little life with dried tubers.
Жизнь скудную сухими клубнями.
Summer surprised us, coming over the Starnbergersee
Лето застало нас врасплох, придя на Штарнбергерзее
With a shower of rain; we stopped in the colonnade,
С ливнем; мы остановились под колоннадой,
And went on in sunlight, into the Hofgarten,
И пошли дальше, под солнцем, в Хофгартен,
And drank coffee, and talked for an hour.
Пили кофе, разговаривали целый час.
Bin gar keine Russin, stamm' aus Litauen, echt deutsch.
Я вовсе не русская, я из Литвы, настоящая немка.
And when we were children, staying at the arch-duke's,
А когда мы были детьми, гостили у эрцгерцога,
My cousin's, he took me out on a sled,
У моего кузена, он взял меня кататься на санках,
And I was frightened. He said, Marie,
И мне было страшно. Он сказал, Мари,
Marie, hold on tight. And down we went.
Мари, держись крепче. И мы помчались вниз.
In the mountains, there you feel free.
В горах, там чувствуешь себя свободно.
I read, much of the night, and go south in the winter.
Я много читаю по ночам и зимой уезжаю на юг.
What are the roots that clutch, what branches grow
Какие корни цепляются, какие ветви растут
Out of this stony rubbish? Son of man,
Из этого каменного мусора? Сын человеческий,
You cannot say, or guess, for you know only
Ты не можешь сказать, или угадать, ибо ты знаешь лишь
A heap of broken images, where the sun beats,
Груду разбитых образов, где палит солнце,
And the dead tree gives no shelter, the cricket no relief,
И мертвое дерево не дает тени, сверчок не приносит облегчения,
And the dry stone no sound of water. Only
И сухой камень не дарит звука воды. Только
There is shadow under this red rock,
Есть тень под этой красной скалой,
(Come in under the shadow of this red rock),
(Войди под тень этой красной скалы),
And I will show you something different from either
И я покажу тебе нечто, отличное и от
Your shadow at morning striding behind you
Твоей тени утром, шагающей позади тебя,
Or your shadow at evening rising to meet you;
И от твоей тени вечером, поднимающейся навстречу;
I will show you fear in a handful of dust.
Я покажу тебе страх в горсти праха.
Frisch weht der Wind
Свежо веет ветер
Der Heimat zu
К родине моей
Mein Irisch Kind,
Дитя Ирландии,
Wo weilest du?
Где ты сейчас?
"You gave me hyacinths first a year ago;
"Ты подарил мне гиацинты год назад;
"They called me the hyacinth girl."
"Меня называли девушкой-гиацинтом."
—Yet when we came back, late, from the Hyacinth garden,
—И все же, когда мы вернулись поздно из сада Гиацинтов,
Your arms full, and your hair wet, I could not
Твои руки были полны цветов, а волосы влажны, я не могла
Speak, and my eyes failed, I was neither
Говорить, и глаза мои померкли, я была ни
Living nor dead, and I knew nothing,
Жива ни мертва, и я ничего не знала,
Looking into the heart of light, the silence.
Глядя в сердце света, в тишину.
Oed' und leer das Meer.
Пустынно и пусто море.
Madame Sosostris, famous clairvoyante,
Мадам Сосострис, знаменитая прорицательница,
Had a bad cold, nevertheless
Сильно простудилась, тем не менее
Is known to be the wisest woman in Europe,
Известна как самая мудрая женщина в Европе,
With a wicked pack of cards. Here, said she,
С колодой зловещих карт. Вот, сказала она,
Is your card, the drowned Phoenician Sailor,
Твоя карта, утонувший финикийский моряк,
(Those are pearls that were his eyes. Look!)
(Это жемчужины, что были его глазами. Смотри!)
Here is Belladonna, the Lady of the Rocks,
Вот Белладонна, Владычица Скал,
The lady of situations.
Повелительница ситуаций.
Here is the man with three staves, and here the Wheel,
Вот человек с тремя посохами, а вот Колесо,
And here is the one-eyed merchant, and this card,
А вот одноглазый купец, а эта карта,
Which is blank, is something he carries on his back,
Которая пуста, это то, что он несет на спине,
Which I am forbidden to see. I do not find
Что мне запрещено видеть. Я не вижу
The Hanged Man. Fear death by water.
Повешенного. Бойся смерти от воды.
I see crowds of people, walking round in a ring.
Я вижу толпы людей, ходящих по кругу.
Thank you. If you see dear Mrs. Equitone,
Спасибо. Если увидите дорогую миссис Эквитон,
Tell her I bring the horoscope myself:
Скажите ей, что я сама принесу гороскоп:
One must be so careful these days.
В наши дни нужно быть таким осторожным.
Unreal City,
Город-призрак,
Under the brown fog of a winter dawn,
Под бурым туманом зимнего рассвета,
A crowd flowed over London Bridge, so many,
Толпа текла через Лондонский мост, так много,
I had not thought death had undone so many.
Я не думал, что смерть погубила так много.
Sighs, short and infrequent, were exhaled,
Вздохи, короткие и редкие, вырывались,
And each man fixed his eyes before his feet.
И каждый человек смотрел себе под ноги.
Flowed up the hill and down King William Street,
Текли вверх по холму и вниз по Кинг-Уильям-стрит,
To where Saint Mary Woolnoth kept the hours
Туда, где Сент-Мэри-Вулнот отбивала часы
With a dead sound on the final stroke of nine.
Глухим звуком на последнем ударе девяти.
There I saw one I knew, and stopped him, crying: "Stetson!
Там я увидел того, кого знал, и остановил его, крикнув: "Стетсон!
"You who were with me in the ships at Mylae!
"Ты, который был со мной на кораблях у Мил!
"That corpse you planted last year in your garden,
"Тот труп, что ты посадил в прошлом году в своем саду,
"Has it begun to sprout? Will it bloom this year?
"Он начал прорастать? Зацветет ли он в этом году?
"Or has the sudden frost disturbed its bed?
"Или внезапный мороз потревожил его ложе?
"Oh keep the Dog far hence, that's friend to men,
"О, держи Пса подальше, он друг людей,
"Or with his nails he'll dig it up again!
"Или своими когтями он выкопает его снова!
"You! hypocrite lecteur!—mon semblable,—mon frère!"
"Ты! лицемерный читатель мой двойник мой брат!"
II. A Game of Chess
II. Игра в шахматы
The Chair she sat in, like a burnished throne,
Кресло, в котором она сидела, словно полированный трон,
Glowed on the marble, where the glass
Светилось на мраморе, где зеркало
Held up by standards wrought with fruited vines
Поддерживаемое стойками, украшенными виноградными лозами,
From which a golden Cupidon peeped out
Из которых выглядывал золотой Купидон
(Another hid his eyes behind his wing)
(Другой прятал глаза за крылом)
Doubled the flames of sevenbranched candelabra
Удваивало пламя семисвечного канделябра,
Reflecting light upon the table as
Отражая свет на столе, когда
The glitter of her jewels rose to meet it,
Блеск ее драгоценностей поднимался навстречу ему,
From satin cases poured in rich profusion;
Из атласных футляров, высыпавшихся в богатом изобилии;
In vials of ivory and coloured glass
В флаконах из слоновой кости и цветного стекла
Unstoppered, lurked her strange synthetic perfumes,
Без пробок, таились ее странные синтетические духи,
Unguent, powdered, or liquid—troubled, confused
Мази, порошки или жидкости тревожные, смешанные,
And drowned the sense in odours; stirred by the air
И топили чувства в ароматах; взволнованные воздухом,
That freshened from the window, these ascended
Что освежал из окна, они поднимались,
In fattening the prolonged candle-flames,
Питая удлиненные языки пламени свечей,
Flung their smoke into the laquearia,
Метали свой дым в кессонный потолок,
Stirring the pattern on the coffered ceiling.
Волнуя узор на резном потолке.
Huge sea-wood fed with copper
Огромные морские водоросли, пропитанные медью,
Burned green and orange, framed by the coloured stone,
Горели зеленым и оранжевым, обрамленные цветным камнем,
In which sad light a carvéd dolphin swam.
В котором, в печальном свете, плавал резной дельфин.
Above the antique mantel was displayed
Над старинной каминной полкой красовалось
As though a window gave upon the sylvan scene
Будто окно выходило на лесную сцену,
The change of Philomel, by the barbarous king
Превращение Филомелы, жестоким царем
So rudely forced; yet there the nightingale
Так грубо изнасилованной; и все же там соловей
Filled all the desert with inviolable voice
Наполнял всю пустыню нерушимым голосом,
And still she cried, and still the world pursues,
И все еще она кричала, и все еще мир преследует,
"Jug Jug" to dirty ears.
"Джаг Джаг" для грязных ушей.
And other withered stumps of time
И другие засохшие пни времени
Were told upon the walls; staring forms
Были изображены на стенах; пристальные фигуры
Leaned out, leaning, hushing the room enclosed.
Выглядывали, склоняясь, заставляя комнату замолчать.
Footsteps shuffled on the stair.
Шаги шаркали на лестнице.
Under the firelight, under the brush, her hair
Под светом огня, под щеткой, ее волосы
Spread out in fiery points
Раскинулись огненными языками,
Glowed into words, then would be savagely still.
Вспыхивали словами, затем дико замирали.
"My nerves are bad tonight. Yes, bad. Stay with me.
меня сегодня расшатаны нервы. Да, расшатаны. Останься со мной.
"Speak to me. Why do you never speak. Speak.
"Поговори со мной. Почему ты никогда не говоришь. Говори.
"What are you thinking of? What thinking? What?
чем ты думаешь? Что думаешь? Что?
"I never know what you are thinking. Think."
никогда не знаю, о чем ты думаешь. Думай."
I think we are in rats' alley
Я думаю, мы в крысином переулке,
Where the dead men lost their bones.
Где мертвецы потеряли свои кости.
"What is that noise?"
"Что это за шум?"
The wind under the door.
Ветер под дверью.
"What is that noise now? What is the wind doing?"
"Что это за шум сейчас? Что делает ветер?"
Nothing again nothing.
Ничего и опять ничего.
"Do
"Ты
"You know nothing? Do you see nothing? Do you remember
"Ничего не знаешь? Ничего не видишь? Ничего не помнишь?
"Nothing?"
"
I remember
Я помню
Those are pearls that were his eyes.
Это жемчужины, что были его глазами.
"Are you alive, or not? Is there nothing in your head?"
"Ты жив или нет? В твоей голове ничего нет?"
But
Но
O O O O that Shakespeherian Rag—
О О О О этот шекспировский рэгтайм
It's so elegant
Он такой элегантный,
So intelligent
Такой умный.
"What shall I do now? What shall I do?"
"Что мне теперь делать? Что мне делать?"
"I shall rush out as I am, and walk the street
выбегу так, как есть, и пойду по улице
"With my hair down, so. What shall we do tomorrow?
распущенными волосами, вот так. Что мы будем делать завтра?
"What shall we ever do?"
"Что мы будем делать вообще?"
The hot water at ten.
Горячая вода в десять.
And if it rains, a closed car at four.
А если пойдет дождь, закрытая машина в четыре.
And we shall play a game of chess,
И мы сыграем партию в шахматы,
Pressing lidless eyes and waiting for a knock upon the door.
Прижимая немигающие глаза и ожидая стука в дверь.
When Lil's husband got demobbed, I said—
Когда муж Лил демобилизовался, я сказала
I didn't mince my words, I said to her myself,
Я не стеснялась в выражениях, я сказала ей самой,
HURRY UP PLEASE ITS TIME
ПОТОРОПИТЕСЬ, ПОЖАЛУЙСТА, ВРЕМЯ
Now Albert's coming back, make yourself a bit smart.
Теперь, когда Альберт возвращается, приведи себя в порядок.
He'll want to know what you done with that money he gave you
Он захочет знать, что ты сделала с теми деньгами, которые он тебе дал,
To get yourself some teeth. He did, I was there.
Чтобы ты вставила себе зубы. Да, он дал, я была там.
You have them all out, Lil, and get a nice set,
Вырви их все, Лил, и вставь хорошие,
He said, I swear, I can't bear to look at you.
Сказал он, клянусь, я не могу смотреть на тебя.
And no more can't I, I said, and think of poor Albert,
И я тоже не могу, сказала я, и подумай о бедном Альберте,
He's been in the army four years, he wants a good time,
Он был в армии четыре года, он хочет хорошо провести время,
And if you don't give it him, there's others will, I said.
И если ты ему этого не дашь, найдутся другие, которые дадут, сказала я.
Oh is there, she said. Something o' that, I said.
О, да неужели, сказала она. Что-то вроде того, сказала я.
Then I'll know who to thank, she said, and give me a straight look.
Тогда я буду знать, кого благодарить, сказала она, и посмотрела на меня прямо.
HURRY UP PLEASE ITS TIME
ПОТОРОПИТЕСЬ, ПОЖАЛУЙСТА, ВРЕМЯ
If you don't like it you can get on with it, I said.
Если тебе это не нравится, можешь идти своей дорогой, сказала я.
Others can pick and choose if you can't.
Другие могут выбирать, если ты не можешь.
But if Albert makes off, it won't be for lack of telling.
Но если Альберт сбежит, то не из-за того, что ему не говорили.
You ought to be ashamed, I said, to look so antique.
Тебе должно быть стыдно, сказала я, выглядеть такой старой.
(And her only thirty-one.)
ей всего тридцать один.)
I can't help it, she said, pulling a long face,
Я ничего не могу поделать, сказала она, вытянув лицо,
It's them pills I took, to bring it off, she said.
Это из-за таблеток, которые я принимала, чтобы избавиться от него, сказала она.
(She's had five already, and nearly died of young George.)
нее уже было пятеро, и она чуть не умерла от молодого Джорджа.)
The chemist said it would be all right, but I've never been the same.
Аптекарь сказал, что все будет хорошо, но я уже не та.
You are a proper fool, I said.
Ты настоящая дура, сказала я.
Well, if Albert won't leave you alone, there it is, I said,
Ну, если Альберт не оставит тебя в покое, так тому и быть, сказала я,
What you get mar
Что получаешь выхо





Writer(s): Thomas Stearns Eliot, Rodolphe Burger


Attention! Feel free to leave feedback.