Lyrics and translation T. S. Eliot feat. Robert Speaight - The Waste Land
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
The Waste Land
Бесплодная земля
The
Burial
of
the
Dead
Погребение
мертвых
April
is
the
cruellest
month,
breeding
Апрель
— самый
жестокий
месяц,
он
рождает
Lilacs
out
of
the
dead
land,
mixing
Сирень
из
мертвой
земли,
смешивает
Memory
and
desire,
stirring
Память
и
желание,
тревожит
Dull
roots
with
spring
rain.
Тусклые
корни
весенним
дождем.
Winter
kept
us
warm,
covering
Зима
хранила
нас
в
тепле,
укрывая
Earth
in
forgetful
snow,
feeding
Землю
забывчивым
снегом,
питая
A
little
life
with
dried
tubers.
Жизнь
скудную
сухими
клубнями.
Summer
surprised
us,
coming
over
the
Starnbergersee
Лето
застало
нас
врасплох,
придя
на
Штарнбергерзее
With
a
shower
of
rain;
we
stopped
in
the
colonnade,
С
ливнем;
мы
остановились
под
колоннадой,
And
went
on
in
sunlight,
into
the
Hofgarten,
И
пошли
дальше,
под
солнцем,
в
Хофгартен,
And
drank
coffee,
and
talked
for
an
hour.
Пили
кофе,
разговаривали
целый
час.
Bin
gar
keine
Russin,
stamm'
aus
Litauen,
echt
deutsch.
Я
вовсе
не
русская,
я
из
Литвы,
настоящая
немка.
And
when
we
were
children,
staying
at
the
arch-duke's,
А
когда
мы
были
детьми,
гостили
у
эрцгерцога,
My
cousin's,
he
took
me
out
on
a
sled,
У
моего
кузена,
он
взял
меня
кататься
на
санках,
And
I
was
frightened.
He
said,
Marie,
И
мне
было
страшно.
Он
сказал,
Мари,
Marie,
hold
on
tight.
And
down
we
went.
Мари,
держись
крепче.
И
мы
помчались
вниз.
In
the
mountains,
there
you
feel
free.
В
горах,
там
чувствуешь
себя
свободно.
I
read,
much
of
the
night,
and
go
south
in
the
winter.
Я
много
читаю
по
ночам
и
зимой
уезжаю
на
юг.
What
are
the
roots
that
clutch,
what
branches
grow
Какие
корни
цепляются,
какие
ветви
растут
Out
of
this
stony
rubbish?
Son
of
man,
Из
этого
каменного
мусора?
Сын
человеческий,
You
cannot
say,
or
guess,
for
you
know
only
Ты
не
можешь
сказать,
или
угадать,
ибо
ты
знаешь
лишь
A
heap
of
broken
images,
where
the
sun
beats,
Груду
разбитых
образов,
где
палит
солнце,
And
the
dead
tree
gives
no
shelter,
the
cricket
no
relief,
И
мертвое
дерево
не
дает
тени,
сверчок
не
приносит
облегчения,
And
the
dry
stone
no
sound
of
water.
Only
И
сухой
камень
не
дарит
звука
воды.
Только
There
is
shadow
under
this
red
rock,
Есть
тень
под
этой
красной
скалой,
(Come
in
under
the
shadow
of
this
red
rock),
(Войди
под
тень
этой
красной
скалы),
And
I
will
show
you
something
different
from
either
И
я
покажу
тебе
нечто,
отличное
и
от
Your
shadow
at
morning
striding
behind
you
Твоей
тени
утром,
шагающей
позади
тебя,
Or
your
shadow
at
evening
rising
to
meet
you;
И
от
твоей
тени
вечером,
поднимающейся
навстречу;
I
will
show
you
fear
in
a
handful
of
dust.
Я
покажу
тебе
страх
в
горсти
праха.
Frisch
weht
der
Wind
Свежо
веет
ветер
Der
Heimat
zu
К
родине
моей
Mein
Irisch
Kind,
Дитя
Ирландии,
Wo
weilest
du?
Где
ты
сейчас?
"You
gave
me
hyacinths
first
a
year
ago;
"Ты
подарил
мне
гиацинты
год
назад;
"They
called
me
the
hyacinth
girl."
"Меня
называли
девушкой-гиацинтом."
—Yet
when
we
came
back,
late,
from
the
Hyacinth
garden,
—И
все
же,
когда
мы
вернулись
поздно
из
сада
Гиацинтов,
Your
arms
full,
and
your
hair
wet,
I
could
not
Твои
руки
были
полны
цветов,
а
волосы
влажны,
я
не
могла
Speak,
and
my
eyes
failed,
I
was
neither
Говорить,
и
глаза
мои
померкли,
я
была
ни
Living
nor
dead,
and
I
knew
nothing,
Жива
ни
мертва,
и
я
ничего
не
знала,
Looking
into
the
heart
of
light,
the
silence.
Глядя
в
сердце
света,
в
тишину.
Oed'
und
leer
das
Meer.
Пустынно
и
пусто
море.
Madame
Sosostris,
famous
clairvoyante,
Мадам
Сосострис,
знаменитая
прорицательница,
Had
a
bad
cold,
nevertheless
Сильно
простудилась,
тем
не
менее
Is
known
to
be
the
wisest
woman
in
Europe,
Известна
как
самая
мудрая
женщина
в
Европе,
With
a
wicked
pack
of
cards.
Here,
said
she,
С
колодой
зловещих
карт.
Вот,
сказала
она,
Is
your
card,
the
drowned
Phoenician
Sailor,
Твоя
карта,
утонувший
финикийский
моряк,
(Those
are
pearls
that
were
his
eyes.
Look!)
(Это
жемчужины,
что
были
его
глазами.
Смотри!)
Here
is
Belladonna,
the
Lady
of
the
Rocks,
Вот
Белладонна,
Владычица
Скал,
The
lady
of
situations.
Повелительница
ситуаций.
Here
is
the
man
with
three
staves,
and
here
the
Wheel,
Вот
человек
с
тремя
посохами,
а
вот
Колесо,
And
here
is
the
one-eyed
merchant,
and
this
card,
А
вот
одноглазый
купец,
а
эта
карта,
Which
is
blank,
is
something
he
carries
on
his
back,
Которая
пуста,
это
то,
что
он
несет
на
спине,
Which
I
am
forbidden
to
see.
I
do
not
find
Что
мне
запрещено
видеть.
Я
не
вижу
The
Hanged
Man.
Fear
death
by
water.
Повешенного.
Бойся
смерти
от
воды.
I
see
crowds
of
people,
walking
round
in
a
ring.
Я
вижу
толпы
людей,
ходящих
по
кругу.
Thank
you.
If
you
see
dear
Mrs.
Equitone,
Спасибо.
Если
увидите
дорогую
миссис
Эквитон,
Tell
her
I
bring
the
horoscope
myself:
Скажите
ей,
что
я
сама
принесу
гороскоп:
One
must
be
so
careful
these
days.
В
наши
дни
нужно
быть
таким
осторожным.
Unreal
City,
Город-призрак,
Under
the
brown
fog
of
a
winter
dawn,
Под
бурым
туманом
зимнего
рассвета,
A
crowd
flowed
over
London
Bridge,
so
many,
Толпа
текла
через
Лондонский
мост,
так
много,
I
had
not
thought
death
had
undone
so
many.
Я
не
думал,
что
смерть
погубила
так
много.
Sighs,
short
and
infrequent,
were
exhaled,
Вздохи,
короткие
и
редкие,
вырывались,
And
each
man
fixed
his
eyes
before
his
feet.
И
каждый
человек
смотрел
себе
под
ноги.
Flowed
up
the
hill
and
down
King
William
Street,
Текли
вверх
по
холму
и
вниз
по
Кинг-Уильям-стрит,
To
where
Saint
Mary
Woolnoth
kept
the
hours
Туда,
где
Сент-Мэри-Вулнот
отбивала
часы
With
a
dead
sound
on
the
final
stroke
of
nine.
Глухим
звуком
на
последнем
ударе
девяти.
There
I
saw
one
I
knew,
and
stopped
him,
crying:
"Stetson!
Там
я
увидел
того,
кого
знал,
и
остановил
его,
крикнув:
"Стетсон!
"You
who
were
with
me
in
the
ships
at
Mylae!
"Ты,
который
был
со
мной
на
кораблях
у
Мил!
"That
corpse
you
planted
last
year
in
your
garden,
"Тот
труп,
что
ты
посадил
в
прошлом
году
в
своем
саду,
"Has
it
begun
to
sprout?
Will
it
bloom
this
year?
"Он
начал
прорастать?
Зацветет
ли
он
в
этом
году?
"Or
has
the
sudden
frost
disturbed
its
bed?
"Или
внезапный
мороз
потревожил
его
ложе?
"Oh
keep
the
Dog
far
hence,
that's
friend
to
men,
"О,
держи
Пса
подальше,
он
друг
людей,
"Or
with
his
nails
he'll
dig
it
up
again!
"Или
своими
когтями
он
выкопает
его
снова!
"You!
hypocrite
lecteur!—mon
semblable,—mon
frère!"
"Ты!
лицемерный
читатель
— мой
двойник
— мой
брат!"
II.
A
Game
of
Chess
II.
Игра
в
шахматы
The
Chair
she
sat
in,
like
a
burnished
throne,
Кресло,
в
котором
она
сидела,
словно
полированный
трон,
Glowed
on
the
marble,
where
the
glass
Светилось
на
мраморе,
где
зеркало
Held
up
by
standards
wrought
with
fruited
vines
Поддерживаемое
стойками,
украшенными
виноградными
лозами,
From
which
a
golden
Cupidon
peeped
out
Из
которых
выглядывал
золотой
Купидон
(Another
hid
his
eyes
behind
his
wing)
(Другой
прятал
глаза
за
крылом)
Doubled
the
flames
of
sevenbranched
candelabra
Удваивало
пламя
семисвечного
канделябра,
Reflecting
light
upon
the
table
as
Отражая
свет
на
столе,
когда
The
glitter
of
her
jewels
rose
to
meet
it,
Блеск
ее
драгоценностей
поднимался
навстречу
ему,
From
satin
cases
poured
in
rich
profusion;
Из
атласных
футляров,
высыпавшихся
в
богатом
изобилии;
In
vials
of
ivory
and
coloured
glass
В
флаконах
из
слоновой
кости
и
цветного
стекла
Unstoppered,
lurked
her
strange
synthetic
perfumes,
Без
пробок,
таились
ее
странные
синтетические
духи,
Unguent,
powdered,
or
liquid—troubled,
confused
Мази,
порошки
или
жидкости
— тревожные,
смешанные,
And
drowned
the
sense
in
odours;
stirred
by
the
air
И
топили
чувства
в
ароматах;
взволнованные
воздухом,
That
freshened
from
the
window,
these
ascended
Что
освежал
из
окна,
они
поднимались,
In
fattening
the
prolonged
candle-flames,
Питая
удлиненные
языки
пламени
свечей,
Flung
their
smoke
into
the
laquearia,
Метали
свой
дым
в
кессонный
потолок,
Stirring
the
pattern
on
the
coffered
ceiling.
Волнуя
узор
на
резном
потолке.
Huge
sea-wood
fed
with
copper
Огромные
морские
водоросли,
пропитанные
медью,
Burned
green
and
orange,
framed
by
the
coloured
stone,
Горели
зеленым
и
оранжевым,
обрамленные
цветным
камнем,
In
which
sad
light
a
carvéd
dolphin
swam.
В
котором,
в
печальном
свете,
плавал
резной
дельфин.
Above
the
antique
mantel
was
displayed
Над
старинной
каминной
полкой
красовалось
As
though
a
window
gave
upon
the
sylvan
scene
Будто
окно
выходило
на
лесную
сцену,
The
change
of
Philomel,
by
the
barbarous
king
Превращение
Филомелы,
жестоким
царем
So
rudely
forced;
yet
there
the
nightingale
Так
грубо
изнасилованной;
и
все
же
там
соловей
Filled
all
the
desert
with
inviolable
voice
Наполнял
всю
пустыню
нерушимым
голосом,
And
still
she
cried,
and
still
the
world
pursues,
И
все
еще
она
кричала,
и
все
еще
мир
преследует,
"Jug
Jug"
to
dirty
ears.
"Джаг
Джаг"
для
грязных
ушей.
And
other
withered
stumps
of
time
И
другие
засохшие
пни
времени
Were
told
upon
the
walls;
staring
forms
Были
изображены
на
стенах;
пристальные
фигуры
Leaned
out,
leaning,
hushing
the
room
enclosed.
Выглядывали,
склоняясь,
заставляя
комнату
замолчать.
Footsteps
shuffled
on
the
stair.
Шаги
шаркали
на
лестнице.
Under
the
firelight,
under
the
brush,
her
hair
Под
светом
огня,
под
щеткой,
ее
волосы
Spread
out
in
fiery
points
Раскинулись
огненными
языками,
Glowed
into
words,
then
would
be
savagely
still.
Вспыхивали
словами,
затем
дико
замирали.
"My
nerves
are
bad
tonight.
Yes,
bad.
Stay
with
me.
"У
меня
сегодня
расшатаны
нервы.
Да,
расшатаны.
Останься
со
мной.
"Speak
to
me.
Why
do
you
never
speak.
Speak.
"Поговори
со
мной.
Почему
ты
никогда
не
говоришь.
Говори.
"What
are
you
thinking
of?
What
thinking?
What?
"О
чем
ты
думаешь?
Что
думаешь?
Что?
"I
never
know
what
you
are
thinking.
Think."
"Я
никогда
не
знаю,
о
чем
ты
думаешь.
Думай."
I
think
we
are
in
rats'
alley
Я
думаю,
мы
в
крысином
переулке,
Where
the
dead
men
lost
their
bones.
Где
мертвецы
потеряли
свои
кости.
"What
is
that
noise?"
"Что
это
за
шум?"
The
wind
under
the
door.
Ветер
под
дверью.
"What
is
that
noise
now?
What
is
the
wind
doing?"
"Что
это
за
шум
сейчас?
Что
делает
ветер?"
Nothing
again
nothing.
Ничего
и
опять
ничего.
"You
know
nothing?
Do
you
see
nothing?
Do
you
remember
"Ничего
не
знаешь?
Ничего
не
видишь?
Ничего
не
помнишь?
Those
are
pearls
that
were
his
eyes.
Это
жемчужины,
что
были
его
глазами.
"Are
you
alive,
or
not?
Is
there
nothing
in
your
head?"
"Ты
жив
или
нет?
В
твоей
голове
ничего
нет?"
O
O
O
O
that
Shakespeherian
Rag—
О
О
О
О
этот
шекспировский
рэгтайм
—
It's
so
elegant
Он
такой
элегантный,
So
intelligent
Такой
умный.
"What
shall
I
do
now?
What
shall
I
do?"
"Что
мне
теперь
делать?
Что
мне
делать?"
"I
shall
rush
out
as
I
am,
and
walk
the
street
"Я
выбегу
так,
как
есть,
и
пойду
по
улице
"With
my
hair
down,
so.
What
shall
we
do
tomorrow?
"С
распущенными
волосами,
вот
так.
Что
мы
будем
делать
завтра?
"What
shall
we
ever
do?"
"Что
мы
будем
делать
вообще?"
The
hot
water
at
ten.
Горячая
вода
в
десять.
And
if
it
rains,
a
closed
car
at
four.
А
если
пойдет
дождь,
закрытая
машина
в
четыре.
And
we
shall
play
a
game
of
chess,
И
мы
сыграем
партию
в
шахматы,
Pressing
lidless
eyes
and
waiting
for
a
knock
upon
the
door.
Прижимая
немигающие
глаза
и
ожидая
стука
в
дверь.
When
Lil's
husband
got
demobbed,
I
said—
Когда
муж
Лил
демобилизовался,
я
сказала
—
I
didn't
mince
my
words,
I
said
to
her
myself,
Я
не
стеснялась
в
выражениях,
я
сказала
ей
самой,
HURRY
UP
PLEASE
ITS
TIME
ПОТОРОПИТЕСЬ,
ПОЖАЛУЙСТА,
ВРЕМЯ
Now
Albert's
coming
back,
make
yourself
a
bit
smart.
Теперь,
когда
Альберт
возвращается,
приведи
себя
в
порядок.
He'll
want
to
know
what
you
done
with
that
money
he
gave
you
Он
захочет
знать,
что
ты
сделала
с
теми
деньгами,
которые
он
тебе
дал,
To
get
yourself
some
teeth.
He
did,
I
was
there.
Чтобы
ты
вставила
себе
зубы.
Да,
он
дал,
я
была
там.
You
have
them
all
out,
Lil,
and
get
a
nice
set,
Вырви
их
все,
Лил,
и
вставь
хорошие,
He
said,
I
swear,
I
can't
bear
to
look
at
you.
Сказал
он,
клянусь,
я
не
могу
смотреть
на
тебя.
And
no
more
can't
I,
I
said,
and
think
of
poor
Albert,
И
я
тоже
не
могу,
сказала
я,
и
подумай
о
бедном
Альберте,
He's
been
in
the
army
four
years,
he
wants
a
good
time,
Он
был
в
армии
четыре
года,
он
хочет
хорошо
провести
время,
And
if
you
don't
give
it
him,
there's
others
will,
I
said.
И
если
ты
ему
этого
не
дашь,
найдутся
другие,
которые
дадут,
сказала
я.
Oh
is
there,
she
said.
Something
o'
that,
I
said.
О,
да
неужели,
сказала
она.
Что-то
вроде
того,
сказала
я.
Then
I'll
know
who
to
thank,
she
said,
and
give
me
a
straight
look.
Тогда
я
буду
знать,
кого
благодарить,
сказала
она,
и
посмотрела
на
меня
прямо.
HURRY
UP
PLEASE
ITS
TIME
ПОТОРОПИТЕСЬ,
ПОЖАЛУЙСТА,
ВРЕМЯ
If
you
don't
like
it
you
can
get
on
with
it,
I
said.
Если
тебе
это
не
нравится,
можешь
идти
своей
дорогой,
сказала
я.
Others
can
pick
and
choose
if
you
can't.
Другие
могут
выбирать,
если
ты
не
можешь.
But
if
Albert
makes
off,
it
won't
be
for
lack
of
telling.
Но
если
Альберт
сбежит,
то
не
из-за
того,
что
ему
не
говорили.
You
ought
to
be
ashamed,
I
said,
to
look
so
antique.
Тебе
должно
быть
стыдно,
сказала
я,
выглядеть
такой
старой.
(And
her
only
thirty-one.)
(А
ей
всего
тридцать
один.)
I
can't
help
it,
she
said,
pulling
a
long
face,
Я
ничего
не
могу
поделать,
сказала
она,
вытянув
лицо,
It's
them
pills
I
took,
to
bring
it
off,
she
said.
Это
из-за
таблеток,
которые
я
принимала,
чтобы
избавиться
от
него,
сказала
она.
(She's
had
five
already,
and
nearly
died
of
young
George.)
(У
нее
уже
было
пятеро,
и
она
чуть
не
умерла
от
молодого
Джорджа.)
The
chemist
said
it
would
be
all
right,
but
I've
never
been
the
same.
Аптекарь
сказал,
что
все
будет
хорошо,
но
я
уже
не
та.
You
are
a
proper
fool,
I
said.
Ты
настоящая
дура,
сказала
я.
Well,
if
Albert
won't
leave
you
alone,
there
it
is,
I
said,
Ну,
если
Альберт
не
оставит
тебя
в
покое,
так
тому
и
быть,
сказала
я,
What
you
get
mar
Что
получаешь
выхо
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Thomas Stearns Eliot, Rodolphe Burger
Attention! Feel free to leave feedback.