Lyrics and translation TKYD - Saját Pokol
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Saját Pokol
Мой собственный Ад
Van
egy
életem,
egy
álmom,
ez
a
sajátom
У
меня
есть
жизнь,
мечта,
и
это
только
моё,
A
sajnálatot
leszarom,
mert
mögöttem
a
családom
Мне
плевать
на
жалость,
ведь
за
мной
моя
семья.
A
saját
kis
poklomban
én
vagyok
a
saját
sátánom
В
моём
собственном
аду
я
сам
себе
сатана,
Ki
át
akarna
vágni
előre
szólok
hogy
átvágom
Кто
хочет
меня
обмануть,
сразу
говорю,
что
обману
я.
Nem
hajlok
senki
előtt,
lehet
nagy
a
kalapja
Ни
перед
кем
не
склонюсь,
какой
бы
большой
ни
была
его
шляпа,
Ha
hanyatt
esek
az
nem
lehet
más
csak
a
San
alapja
Если
я
упаду
навзничь,
то
это
лишь
основа
Сана.
Rímekben
nincsen
mérték,
szarom
le
ki
mit
vállal
В
рифмах
нет
меры,
плевать,
кто
что
берёт
на
себя,
Beégetem
az
összes
hip-hop
bohócot
a
Siskával
Сожгу
всех
хип-хоп
клоунов
вместе
с
Сиской.
A
saját
világomban
én
vagyok
a
fáraó
В
моём
собственном
мире
я
фараон,
A
saját
növényemnek
a
permet
nem
csak
a
fára
jó
Моим
растениям
опрыскивание
не
только
для
дерева
хорошо.
De
ennek
párja
nincs,
mert
így
tolják
az
érettek
Но
этому
нет
равных,
потому
что
так
делают
зрелые,
A
többiek
meg
mind
elhullottak
mikor
megmérettek
А
остальные
все
пали,
когда
их
измерили.
Megmérgezett
az
élet,
keserű
utóíz
Жизнь
отравила,
горькое
послевкусие,
én
más
vagyok
a
másnál,
ez
nem
futótűz,
ez
futóvíz
Я
отличаюсь
от
других,
это
не
лесной
пожар,
это
поток.
A
DeepFlow
lebassza
a
szátokat
ha
bekoppan
DeepFlow
заткнёт
ваши
рты,
когда
ворвётся,
Az
új
évezred
elején,
az
új
rímezred
betoppan
В
начале
нового
тысячелетия,
новый
рифмованный
полк
вступает.
Gyógyír
az
elmédnek,
a
tudásvágyat
fokozza
Бальзам
для
твоего
разума,
жажду
знаний
разжигает,
és
megérted
a
szívemben
a
dübörgést
mi
okozza
И
ты
поймёшь,
что
вызывает
грохот
в
моём
сердце.
A
nevem
a
sajátom,
ez
van
ott
a
szátokon
Моё
имя
— моё,
оно
у
вас
на
устах,
A
szentek
korán
halnak
de
én
végig
égek
száz
fokon
Святые
умирают
рано,
но
я
горю
при
ста
градусах.
A
Dreamerz
ledarál
amikor
újra
visszatér
Dreamerz
сотрёт
в
порошок,
когда
вернётся,
Mit
elvett
tőlünk
az
élet
a
két
fasz
mindent
visszakér
Что
отняла
у
нас
жизнь,
эти
два
хрена
всё
вернут.
Ne
nevezz
gyengének,
én
megjártam
a
völgyeket
Не
называй
меня
слабым,
я
прошёл
через
долины,
és
eltemettem
magamban
már
vágyakat
és
hölgyeket
И
похоронил
в
себе
желания
и
женщин.
A
saját
mértékemmel
nézem
ezt
a
világot
Своей
собственной
мерой
я
смотрю
на
этот
мир,
De
valaki
már
húzza
ki
a
szívemből
a
szilánkot
Но
кто-нибудь,
вытащите
осколок
из
моего
сердца.
Ha
megkérdezik
tőlem,
mi
a
történetem
lényege
Если
меня
спросят,
в
чём
суть
моей
истории,
Minden
embernek
ott
a
lelkén
a
saját
bélyege
У
каждого
человека
на
душе
своя
печать.
Nem
tudom
érted-e...
Не
знаю,
понимаешь
ли
ты...
Nem
vagyok
Murphy,
de
meg
van
a
saját
törvényem
Я
не
Мёрфи,
но
у
меня
есть
свой
закон,
Hogy
megmaradjak
ilyennek
haver,
bármi
is
történjen
Чтобы
оставаться
таким,
друг,
что
бы
ни
случилось.
Amit
tudok
az
félig
áldás,
félig
tehetség
То,
что
я
знаю
— наполовину
благословение,
наполовину
талант,
Hogy
lehettem
volna
más
de
már
bennem
volt
a
veszettség
Я
мог
бы
быть
другим,
но
во
мне
уже
было
бешенство.
Amikor
kiállok
az
emberek
csak
bámulnak
Когда
я
выхожу,
люди
просто
смотрят,
Majd
ámulatba
esnek,
aztán
jobbra-balra
ájulnak
Потом
приходят
в
изумление,
а
затем
падают
направо
и
налево.
De
semmi
nincsen
ingyen,
megtanultam
régen
már
Но
ничего
не
бывает
бесплатно,
я
давно
это
усвоил,
Hogy
nem
minden
miattad
van
és
nem
mindenki
téged
vár
Что
не
всё
из-за
тебя
и
не
все
тебя
ждут.
Voltak
szar
napjaim
de
vágom
mikor
nevettem
Были
дерьмовые
дни,
но
я
помню,
когда
смеялся,
és
rólam
nem
mondja
senki
hogy
a
pénzért
szerettem
И
обо
мне
никто
не
скажет,
что
я
любил
за
деньги.
A
tudást
beszívtam
hogy
megértsem
a
világot
Я
впитал
знания,
чтобы
понять
мир,
De
a
világ
egy
olyan
hely
amit
sok
féreg
kirágott
Но
мир
— это
такое
место,
которое
много
червей
прогрызли.
A
magam
fajtának
itt
nem
osztanak
kegyelmet
Моему
роду
здесь
не
дают
пощады,
Hol
pénzért
adnak
életet
és
pénzért
vesznek
szerelmet
Где
за
деньги
дают
жизнь
и
за
деньги
покупают
любовь.
Mi
rám
rakódott
nem
más
mint
penész
a
lelkemen
То,
что
на
меня
налипло
— не
что
иное,
как
плесень
на
моей
душе,
és
beledöglök
tudom,
de
előbb
a
szádat
elkenem
И
я
сдохну,
я
знаю,
но
сначала
я
размажу
твоё
лицо.
Láttam
már
szenvedni
a
meg
nem
értett
elméket
Я
видел,
как
страдают
непонятые
умы,
Ha
megértesz
megérted,
a
rímek
sok
sebet
feltépnek
Если
ты
понимаешь,
ты
понимаешь,
рифмы
разрывают
много
ран.
A
közöny
kivégez,
az
ellentét
meg
kiélez
Безразличие
убивает,
противоречие
обостряет,
A
remény
elvakít,
a
valódi
győzelem
kié
lesz?
Надежда
ослепляет,
кому
достанется
настоящая
победа?
A
társadalomban
a
helyem
nem
találom
Своего
места
в
обществе
я
не
нахожу,
és
annyira
szeretnék
élni,
hogy
ez
lesz
a
halálom
И
так
хочу
жить,
что
это
станет
моей
смертью.
A
vonat
elindult,
de
rossz
vágányra
terelték
Поезд
тронулся,
но
его
направили
на
неверный
путь,
Ne
tereld
el
a
szót,
a
síneket
már
rég
szétszerelték
Не
переводи
тему,
рельсы
уже
давно
разобраны.
A
generációmat
nem
a
jóra
nevelték
Моё
поколение
не
воспитывали
на
добро,
A
Mennyország
kapuját
jobbról-balról
is
lefejelték
Врата
Рая
справа
и
слева
пробили
головой.
Jegyezd
a
naplódba,
hogy
megmaradjon
évekig
Запиши
в
свой
дневник,
чтобы
это
осталось
на
годы,
Hogy
a
bűnök
nem
évülnek
és
mennyit
ér
egy
élet
itt
Что
грехи
не
имеют
срока
давности
и
сколько
стоит
здесь
жизнь.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Attention! Feel free to leave feedback.