Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
向かいのビルの窓辺に
Am
Fenstersims
des
gegenüberliegenden
Gebäudes
もたれたブロンドレディ
lehnt
eine
blonde
Dame
交差点みつめて
sie
starrt
auf
die
Kreuzung
hinunter
道端で新聞かかえた
Am
Straßenrand
hält
ein
Junge
プエルトリコの少年は
aus
Puerto
Rico
die
Zeitung
ダイムを数える
zählt
seine
Münzen
君から届いた工アメイル
Deine
eingetroffene
E-Mail
ながめて暮らしたこの街にも
auch
in
dieser
Stadt
verträumt
verbrachter
Tage
なじみの笑顔がふえてきた
vertraute
Gesichter
mehren
sich
langsam
元気でいるかそれが聞きたい
ob
es
dir
gut
geht
möcht
ich
wissen
一日止まることのない
die
niemals
ruhende
Revolving
Door
回転ドアに行き交う
kreist
und
Männerströme
男たちの影
werfen
ihre
Schatten
遠く離れたこの場所
an
diesem
fernen
Ort
hier
他人の息づかいさえ
selbst
der
Atem
von
Fremden
なつかしく思う
erfüllt
mich
vertraut
mit
Sehnsucht
今頃君は眠りについて
jetzt
wohl
schläfst
du
längst
時計は別々の時刻を指す
Uhren
zeigen
getrennte
Stunde
逢えないぶんだけ近くなる
trotz
Entfernung
fühl
ich
Nähe
目を閉じればすぐ隣りまで
schließ
ich
Augen
bist
du
neben
mir
いくつもの出会いから
durch
so
manch
Begegnung
ほんの少しの友達ができたよ
wurden
wenige
zu
Freunden
うまく生きてゆくのは
trotz
meiner
fortwährend
あいかわらず下手だけど
ungenügenden
Art
zu
leben
不思議さ心に浮かぶのは
Seltsam
steigt
stets
in
mein
Bewusstsein
いつでも君の怒ってる顔
dein
zorniges
Gesicht
zu
jeder
Zeit
今ならふたりで暮らすのも
jetzt
gemeinsam
zu
leben
wäre
wohl
悪くないと思い始めた
gar
nicht
schlecht
denk
ich
allmählich
今度向かいあったら
beim
nächsten
Zusammentreffen
ほほえむだけでわかる気がする
ein
Lächeln
sagt
wohl
alles
zwischen
uns
うまく生きてゆくのは
trotz
meiner
fortwährend
あいかわらず下手だけど
ungenügenden
Art
zu
leben
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Bryan Cox, Jermaine Dupri, Usher Raymond
Album
DRESS
date of release
04-11-1989
Attention! Feel free to leave feedback.