Tako - El Hombre de las Seis Cuerdas - translation of the lyrics into German

El Hombre de las Seis Cuerdas - Takotranslation in German




El Hombre de las Seis Cuerdas
Der Mann mit den sechs Saiten
He intentado tantas veces
Ich habe so oft versucht
Llegar hasta el portal
Zum Portal zu gelangen
Donde guardan el deseo los demás.
Wo die anderen ihren Wunsch aufbewahren.
He logrado engañarles
Ich habe es geschafft, sie zu täuschen
Para poder entrar
Um eintreten zu können
Y siempre supiste quién era.
Und du wusstest immer, wer ich war.
Tú, que sin mirarme ves.
Du, die du mich siehst, ohne mich anzusehen.
No cuánto tiempo llevas ahí.
Ich weiß nicht, wie lange du schon da bist.
Revolviendo entre recuerdos,
Wühlend in Erinnerungen,
Horas de días pasados,
Stunden vergangener Tage,
Tiempo que perdí saltando
Zeit, die ich verlor springend
De las dudas a los sueños,
Von den Zweifeln zu den Träumen,
Cultivando la semilla
Die Saat kultivierend
De la flor del desencanto,
Der Blume der Ernüchterung,
Enganchado a esta ruina,
Süchtig nach dieser Ruine,
Que no es otra que mi rutina.
Die nichts anderes ist als meine Routine.
Y aunque sigo en el culo del mundo,
Und obwohl ich immer noch am Arsch der Welt bin,
Puedo tocarte y derribar los muros.
Kann ich dich spielen und die Mauern einreißen.
Después de cruzar la puerta
Nachdem man die Tür durchschritten hat
Siempre hay otra más,
Gibt es immer noch eine weitere,
Es como si mis pies andaran hacia atrás;
Es ist, als ob meine Füße rückwärts gingen;
Y vuelvo a sentirme extraño,
Und ich fühle mich wieder fremd,
Siempre estás ahí para huir
Du bist immer da, um zu fliehen
Conmigo a ningún sitio.
Mit mir nirgendwohin.
Tú, acero, madera y luz,
Du, Stahl, Holz und Licht,
que no podría vivir sin ti.
Ich weiß, ich könnte ohne dich nicht leben.
Revolviendo entre recuerdos,
Wühlend in Erinnerungen,
Horas de días pasados,
Stunden vergangener Tage,
Tiempo que perdí saltando
Zeit, die ich verlor springend
De las dudas a los sueños,
Von den Zweifeln zu den Träumen,
Cultivando la semilla
Die Saat kultivierend
De la flor del desencanto,
Der Blume der Ernüchterung,
Enganchado a esta ruina,
Süchtig nach dieser Ruine,
Que no es otra que mi rutina.
Die nichts anderes ist als meine Routine.
Y aunque sigo en el culo del mundo,
Und obwohl ich immer noch am Arsch der Welt bin,
Puedo tocarte y derribar los muros.
Kann ich dich spielen und die Mauern einreißen.






Attention! Feel free to leave feedback.