Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Senden Kopamam
Ich kann mich nicht von dir losreißen
Hayatım
boyunca
aldığım
hiçbir
nefese
sığmadın
In
keinen
Atemzug
meines
Lebens
hast
du
hineingepasst
Ben
senden,
ben
senden
kopamam
Ich
kann
mich
nicht
von
dir,
ich
kann
mich
nicht
von
dir
losreißen
Bir
kader
yazdın
tek
bir
satırında,
ben
olmadım
Du
hast
ein
Schicksal
geschrieben,
in
keiner
einzigen
Zeile
davon
kam
ich
vor
Ama
ben
senden,
ben
senden
kopamam
Aber
ich
kann
mich
nicht
von
dir,
ich
kann
mich
nicht
von
dir
losreißen
Sen
ölümsün,
ben
ise
vaktiyim
Du
bist
der
Tod,
ich
aber
bin
seine
Zeit
Yok
ki
yaşamanın
taktiği
Es
gibt
keine
Taktik
für
das
Leben
Ben
de
durgunum
sana
hangi
hakla
"kalk"
diyeyim?
Auch
ich
bin
träge,
mit
welchem
Recht
soll
ich
dir
sagen
"steh
auf"?
Ölüm
hiç
bir
sevene
hak
değil
Der
Tod
ist
für
keinen
Liebenden
gerecht
Saklı
kırıntın
bir
kavanozun
içinde
ve
Deine
verborgenen
Krümel
sind
in
einem
Einmachglas
und
Özledikçe
kokluyorum,
bu
bana
hak
değil
Immer
wenn
ich
dich
vermisse,
rieche
ich
daran,
das
steht
mir
nicht
zu
Sevmek,
hiç
bir
an
günah
değil
Lieben
ist
niemals
eine
Sünde
Sönüyor
gözdümdeki
hayalin
finaldeyim
Dein
Trugbild
in
meinen
Augen
erlischt,
ich
bin
am
Ende
Sen
ne
diyorsun?
Savaş
ne
demekti?
Was
sagst
du
da?
Was
bedeutete
Krieg?
Sevgi
emek,
aşk
kaybolana
yön
demektir
Liebe
ist
Mühe,
Liebe
bedeutet
Richtung
für
den
Verirrten
Geceni
aydınlatan
mumken
amaç
sönmemekti
Als
Kerze,
die
deine
Nacht
erhellt,
war
das
Ziel,
nicht
zu
erlöschen
Asıl
sevmemek
o
muma
sön
demektir.
Nicht
wirklich
zu
lieben
bedeutet,
dieser
Kerze
zu
befehlen,
zu
erlöschen.
Benim
için
bu
fani
hayattaki
tek
melektin
Für
mich
warst
du
der
einzige
Engel
in
diesem
vergänglichen
Leben
Ödeyip
yırtmadığım
tek
senettin
Der
einzige
Schuldschein,
den
ich
nicht
bezahlt
und
zerrissen
habe
Bu
gurbet
hüzün
beni
de
benden
ettin
Diese
Sehnsucht
der
Fremde,
diese
Traurigkeit,
du
hast
mich
mir
selbst
entfremdet
Asıl
asalet,
ölene
kadar
beklemektir
Wahrer
Adel
bedeutet,
bis
zum
Tod
zu
warten
Sevgiyi
kalbime
yazdım
bu
kara
tahta
değil
Ich
habe
die
Liebe
in
mein
Herz
geschrieben,
dies
ist
keine
Tafel
Bir
tarafta
kalp
var,
bir
tarafta
beyin
Auf
der
einen
Seite
ist
das
Herz,
auf
der
anderen
der
Verstand
Düşünce
hangi
tarafa
meyil?
Wohin
neigt
sich
der
Gedanke?
Bunu
tahmin
etmen
o
kadar
zor
değil
Das
zu
erraten
ist
nicht
so
schwer
Kalbime
inandım,
seni
hiç
kırmadım
Ich
habe
meinem
Herzen
geglaubt,
dich
habe
ich
nie
verletzt
Düzelir,
düzelir
yılmadım
Es
wird
besser,
es
wird
besser,
ich
habe
nicht
aufgegeben
Ama
oksijenim
tükendi.
Aber
mein
Sauerstoff
ist
aufgebraucht.
Hayatım
boyunca
aldığım
hiç
bir
nefese
sığmadın
In
keinen
Atemzug
meines
Lebens
hast
du
hineingepasst
Nakarat:
Rashness
& Soydan
Soydaş
Refrain:
Rashness
& Soydan
Soydaş
Hayatım
boyunca
aldığım
hiçbir
nefese
sığmadın
In
keinen
Atemzug
meines
Lebens
hast
du
hineingepasst
Ben
senden,
ben
senden
kopamam
Ich
kann
mich
nicht
von
dir,
ich
kann
mich
nicht
von
dir
losreißen
Bir
kader
yazdın
tek
bir
satırında,
ben
olmadım
Du
hast
ein
Schicksal
geschrieben,
in
keiner
einzigen
Zeile
davon
kam
ich
vor
Ama
ben
senden,
ben
senden
kopamam
Aber
ich
kann
mich
nicht
von
dir,
ich
kann
mich
nicht
von
dir
losreißen
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Abdullah Evgi, Muzaffer Alkaya
Album
Hülya
date of release
08-04-2018
Attention! Feel free to leave feedback.