Lyrics and translation Taladro - Bağ Evi
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Bugün
de
uyumak
haram.
Сегодня
сон
мне
тоже
запрещен.
Kalbimi,
sen
diye
kandıramam.
Сердце
свое,
тобой
обманутым,
не
оставлю.
Yaşlandı
omuzlarım,
yükünü
dahi
kaldıramam.
Опустились
плечи
мои,
бремя
твое
больше
не
подниму.
Bataklık
her
tarafım,
bomboş
ve
puslu
evim.
Болото
кругом,
пустой
и
туманный
мой
дом.
Yüreğim
taşımaz
artı
tek
bi
acına
katlanamam.
Сердце
мое
не
выдержит
больше
ни
капли
боли,
не
смогу
я
терпеть.
Üzülme
gözlerin
en
nazlı
perisi,
Не
грусти,
очей
моих
нежная
фея,
Odamdan
ırakken
sen
başka
evin
penceresi.
Когда
меня
нет
рядом,
ты
— окно
чужого
дома.
Susuz
bi
cenderesin.
Ты
— безводные
тиски.
O
masum
yol
neresi?
Где
та
невинная
дорога?
Gözlerimi
doldurana
bak,
Посмотри
на
того,
кто
наполняет
мои
глаза
слезами,
Yırtık
bi
pembe
resim.
Порванный
розовый
рисунок.
Sen
yokken
tereddütsüz,
yıkıldı
sahte
durak.
Когда
тебя
нет,
без
колебаний
рушится
фальшивая
остановка.
İlkbaharın
hüznü,
gülen
yüzüne
hasret
bak
bu
sokak.
Печаль
весны,
тоскующий
по
твоей
улыбке
взгляд,
вот
эта
улица.
Kendini
kasvet
beni
de
mutlu
sandığın
an.
Тот
момент,
когда
ты
притворялась
счастливой,
а
меня
считала
счастливым.
Dedim
ki
ne
gülmesi?
Я
сказал:
"К
чему
этот
смех?"
O
gün,
o
dertle
salak.
В
тот
день,
с
той
болью,
как
дурак.
Yıkılmış
hayallerle
saldılar
beni.
С
разбитыми
мечтами
отпустили
меня.
Kanla
döşenmiş
bi
denizdeyim.
Я
в
море,
залитом
кровью.
Battı
bak
gemim.
Мой
корабль
затонул,
смотри.
Burası
sen
kadar
buz,
burada
korkular
serin,
Здесь
так
же
холодно,
как
с
тобой,
здесь
страхи
прохладны,
Hala
aşığının
bağ
evinden
yankılar
gelir.
До
сих
пор
из
виноградника
моего
возлюбленного
доносятся
отголоски.
Yirminin
ortasında
yaktılar
beni.
В
двадцать
лет
сожгли
меня.
Ömür
sahilinde
ekmeğim,
hadi
martılar
gelin.
(Hadi!)
Мой
хлеб
на
берегу
жизни,
ну
же,
чайки,
летите!
(Летите!)
Yıllanmış
dert
içinde
kesikler
derin,
В
застарелой
боли
глубоки
порезы,
Hala,
kulağıma
bağ
evinden
yankılar
gelir.
(Laan!)
До
сих
пор
до
меня
доносятся
отголоски
из
виноградника.
(Проклятье!)
Yirminin
ortasında
yaktılar
beni.
В
двадцать
лет
сожгли
меня.
Ömür
sahilinde
ekmeğim,
hadi
martılar
gelin.
(Hadi!)
Мой
хлеб
на
берегу
жизни,
ну
же,
чайки,
летите!
(Летите!)
Yıllanmış
dert
içinde
kesikler
derin,
В
застарелой
боли
глубоки
порезы,
Hala,
kulağıma
bağ
evinden
yankılar
gelir.
(Laan!)
До
сих
пор
до
меня
доносятся
отголоски
из
виноградника.
(Проклятье!)
Hırçınca
dans
eden
bi
dalga
gibisin
tripliyken.
Ты
как
бешено
танцующая
волна,
когда
капризничаешь.
Telafi
yok,
eline
batarsa
ki
aşkta
diken.
Нет
искупления,
если
в
любви
уколешься
шипом.
Bedenlerimiz
yakınken
bile
uzağız
senle.
Даже
когда
наши
тела
близки,
мы
далеки
друг
от
друга.
Söyle,
o
halde
nasıl
gireyim,
kalbine
kilitliyken?
Скажи,
как
мне
тогда
войти
в
твое
сердце,
когда
оно
заперто?
Sevgi
bana
lazım.
Мне
нужна
любовь.
Başka
tenler
sularsın.
Ты
поишь
другие
тела.
Sen
aşkı
bende
bulansın.
Ты
нашла
любовь
во
мне.
Sen
yüzümü
soluk
kılansın.
Ты
делаешь
мое
лицо
бледным.
Oksijensiz
günüm,
sen
çektiğim
dumansın.
Мой
бескислородный
день,
ты
— дым,
который
я
вдыхаю.
Sen
başka
bedene
göreyken,
sen
bi
bana
karşı
duransın.
Ты
смотришь
на
другие
тела,
но
противостоишь
только
мне.
O
anda
düşünüp
kalbin,
çılgınca
gerilmesi,
В
тот
момент,
когда
твое
сердце
бешено
сжимается,
Ataklar
sıklaşıyor
bak,
o
halde
benimlesin.
Приступы
учащаются,
значит,
ты
со
мной.
Sen
yokken
odamı
dağıtıp,
beynimin
delirmesi,
Когда
тебя
нет,
я
крушу
свою
комнату,
мой
разум
сходит
с
ума,
Bir
kez
de
kaçma
gel
ki
yüreğim
artık
delinmesin.
Хоть
раз
не
убегай,
приди,
чтобы
мое
сердце
больше
не
болело.
Sırılsıklam
uyandım
lan
uykudan
yeni,
Проснулся
весь
в
поту,
только
что,
Rüyamda
iterken
gene
düşünmeden
sırattan
beni.
Во
сне
ты
снова
без
раздумий
столкнула
меня
с
моста.
Ne
zaman
yalnızlığa
meydan
okusam,
kuytu
tam
yeri.
Каждый
раз,
когда
я
бросаю
вызов
одиночеству,
укромный
уголок
— самое
то
место.
Ama,
hala
bağ
evinden
yankılar
gelir.
Но
до
сих
пор
из
виноградника
доносятся
отголоски.
Yirminin
ortasında
yaktılar
beni.
В
двадцать
лет
сожгли
меня.
Ömür
sahilinde
ekmeğim,
hadi
martılar
gelin.
(Hadi!)
Мой
хлеб
на
берегу
жизни,
ну
же,
чайки,
летите!
(Летите!)
Yıllanmış
dert
içinde
kesikler
derin,
В
застарелой
боли
глубоки
порезы,
Hala,
kulağıma
bağ
evinden
yankılar
gelir.
(Laan!)
До
сих
пор
до
меня
доносятся
отголоски
из
виноградника.
(Проклятье!)
Yirminin
ortasında
yaktılar
beni.
В
двадцать
лет
сожгли
меня.
Ömür
sahilinde
ekmeğim,
hadi
martılar
gelin.
(Hadi!)
Мой
хлеб
на
берегу
жизни,
ну
же,
чайки,
летите!
(Летите!)
Yıllanmış
dert
içinde
kesikler
derin,
В
застарелой
боли
глубоки
порезы,
Hala,
kulağıma
bağ
evinden
yankılar
gelir.
(Laan!)
До
сих
пор
до
меня
доносятся
отголоски
из
виноградника.
(Проклятье!)
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Taladro
Attention! Feel free to leave feedback.