Lyrics and translation Taladro - Bağ Evi
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Bugün
de
uyumak
haram.
Спать
сегодня
тоже
запрещено.
Kalbimi,
sen
diye
kandıramam.
Я
не
могу
обмануть
свое
сердце,
называя
его
тобой.
Yaşlandı
omuzlarım,
yükünü
dahi
kaldıramam.
Мои
плечи
постарели,
я
даже
не
могу
нести
твое
бремя.
Bataklık
her
tarafım,
bomboş
ve
puslu
evim.
Болото
вокруг
меня,
мой
пустой
и
туманный
дом.
Yüreğim
taşımaz
artı
tek
bi
acına
katlanamam.
Мое
сердце
не
выдержит,
и
я
не
вынесу
ни
одной
твоей
боли.
Üzülme
gözlerin
en
nazlı
perisi,
Не
волнуйся,
самая
испорченная
фея
твоих
глаз,
Odamdan
ırakken
sen
başka
evin
penceresi.
Окно
другого
дома,
пока
ты
выходишь
из
моей
комнаты.
Susuz
bi
cenderesin.
Ты
обезвожен.
O
masum
yol
neresi?
Где
эта
невинная
дорога?
Gözlerimi
doldurana
bak,
Посмотри,
что
наполняет
мои
глаза,
Yırtık
bi
pembe
resim.
Порванная
розовая
картинка.
Sen
yokken
tereddütsüz,
yıkıldı
sahte
durak.
Пока
тебя
не
было,
без
колебаний
снесли
фальшивый
киоск.
İlkbaharın
hüznü,
gülen
yüzüne
hasret
bak
bu
sokak.
Печаль
весны,
тоска
по
твоему
улыбающемуся
лицу,
эта
улица.
Kendini
kasvet
beni
de
mutlu
sandığın
an.
Не
унывай
в
тот
момент,
когда
считаешь
меня
счастливой.
Dedim
ki
ne
gülmesi?
Я
спросил,
над
чем
смеяться?
O
gün,
o
dertle
salak.
В
тот
день
он
был
в
беде,
идиот.
Yıkılmış
hayallerle
saldılar
beni.
Они
отпустили
меня
с
разрушенными
мечтами.
вторник.
Kanla
döşenmiş
bi
denizdeyim.
Я
в
море,
залитом
кровью.
Battı
bak
gemim.
Смотри,
мой
корабль
затонул.
Burası
sen
kadar
buz,
burada
korkular
serin,
Это
место
такое
же
ледяное,
как
и
ты,
здесь
страхи
прохладны,
Hala
aşığının
bağ
evinden
yankılar
gelir.
Отголоски
все
еще
доносятся
из
виноградника
твоего
любовника.
Yirminin
ortasında
yaktılar
beni.
Они
сожгли
меня
в
середине
двадцатого.
Ömür
sahilinde
ekmeğim,
hadi
martılar
gelin.
(Hadi!)
Хлеб
на
пляже
жизни,
давай,
чайки,
иди
сюда.
(Давай!)
Yıllanmış
dert
içinde
kesikler
derin,
Порезы
глубоко
в
старой
беде,
Hala,
kulağıma
bağ
evinden
yankılar
gelir.
(Laan!)
Тем
не
менее,
я
слышу
эхо
из
дома
виноградников.
(Лаан!)
Yirminin
ortasında
yaktılar
beni.
Они
сожгли
меня
в
середине
двадцатого.
Ömür
sahilinde
ekmeğim,
hadi
martılar
gelin.
(Hadi!)
Хлеб
на
пляже
жизни,
давай,
чайки,
иди
сюда.
(Давай!)
Yıllanmış
dert
içinde
kesikler
derin,
Порезы
глубоко
в
старой
беде,
Hala,
kulağıma
bağ
evinden
yankılar
gelir.
(Laan!)
Тем
не
менее,
я
слышу
эхо
из
дома
виноградников.
(Лаан!)
Hırçınca
dans
eden
bi
dalga
gibisin
tripliyken.
Ты
как
волна,
которая
яростно
танцует,
когда
ты
в
тройке.
Telafi
yok,
eline
batarsa
ki
aşkta
diken.
Никаких
компенсаций,
если
он
попадет
в
твою
руку,
что
является
шипом
в
любви.
Bedenlerimiz
yakınken
bile
uzağız
senle.
Даже
когда
наши
тела
рядом,
мы
с
тобой
далеко.
Söyle,
o
halde
nasıl
gireyim,
kalbine
kilitliyken?
Скажи
мне,
тогда
как
мне
войти,
когда
я
заперт
в
твоем
сердце?
Sevgi
bana
lazım.
Мне
нужна
любовь.
Başka
tenler
sularsın.
Ты
поливаешь
другую
кожу.
Sen
aşkı
bende
bulansın.
Ты
находишь
любовь
во
мне.
Sen
yüzümü
soluk
kılansın.
Ты
заставляешь
мое
лицо
бледнеть.
Oksijensiz
günüm,
sen
çektiğim
dumansın.
Мой
день
без
кислорода,
ты
мой
дым.
Sen
başka
bedene
göreyken,
sen
bi
bana
karşı
duransın.
Ты
тот,
кто
противостоит
мне,
когда
ты
для
другого
тела.
O
anda
düşünüp
kalbin,
çılgınca
gerilmesi,
В
тот
момент,
когда
ты
думаешь
и
твое
сердце
безумно
напрягается,
Ataklar
sıklaşıyor
bak,
o
halde
benimlesin.
Приступы
становятся
частыми,
так
что
ты
со
мной.
Sen
yokken
odamı
dağıtıp,
beynimin
delirmesi,
Разгроми
мою
комнату,
пока
тебя
не
будет,
и
мой
мозг
сойдет
с
ума,
Bir
kez
de
kaçma
gel
ki
yüreğim
artık
delinmesin.
И
ни
разу
не
убегай,
приходи,
чтобы
мое
сердце
больше
не
было
пронзено.
Sırılsıklam
uyandım
lan
uykudan
yeni,
Я
проснулся
насквозь
промокшим,
блядь,
только
что
от
сна,
Rüyamda
iterken
gene
düşünmeden
sırattan
beni.
Во
сне,
когда
ты
толкаешь
меня,
снова
не
думая,
сортируй
меня.
Ne
zaman
yalnızlığa
meydan
okusam,
kuytu
tam
yeri.
Каждый
раз,
когда
я
бросаю
вызов
одиночеству,
это
укромное
место.
Ama,
hala
bağ
evinden
yankılar
gelir.
Но
эхо
все
еще
исходит
от
виноградника
AMI.
Yirminin
ortasında
yaktılar
beni.
Они
сожгли
меня
в
середине
двадцатого.
Ömür
sahilinde
ekmeğim,
hadi
martılar
gelin.
(Hadi!)
Хлеб
на
пляже
жизни,
давай,
чайки,
иди
сюда.
(Давай!)
Yıllanmış
dert
içinde
kesikler
derin,
Порезы
глубоко
в
старой
беде,
Hala,
kulağıma
bağ
evinden
yankılar
gelir.
(Laan!)
Тем
не
менее,
я
слышу
эхо
из
дома
виноградников.
(Лаан!)
Yirminin
ortasında
yaktılar
beni.
Они
сожгли
меня
в
середине
двадцатого.
Ömür
sahilinde
ekmeğim,
hadi
martılar
gelin.
(Hadi!)
Хлеб
на
пляже
жизни,
давай,
чайки,
иди
сюда.
(Давай!)
Yıllanmış
dert
içinde
kesikler
derin,
Порезы
глубоко
в
старой
беде,
Hala,
kulağıma
bağ
evinden
yankılar
gelir.
(Laan!)
Тем
не
менее,
я
слышу
эхо
из
дома
виноградников.
(Лаан!)
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Taladro
Attention! Feel free to leave feedback.