Taladro - İstanbul'da Son Gece - translation of the lyrics into Russian

Lyrics and translation Taladro - İstanbul'da Son Gece




İstanbul'da Son Gece
Последняя ночь в Стамбуле
Bi' sebep saçmalayıp
По какой-то глупой причине,
Kendime yenik düştüğüm o güzel gözlerine dönmek istedim
Поддавшись собственной слабости, я захотел вернуться к твоим прекрасным глазам.
Hani seni de kaplamışsa bi' hasretlik eskilerden
Если тебя тоже охватила тоска по былым временам,
İcab eder söylersen bilmek isterim
Дай мне знать, если сочтешь нужным, я хочу знать.
Bir de bir özlem tutar da yakarsan sigaranı çektiğin dumanla
И если тоска охватит тебя, и ты закуришь,
Ciğerlerine dolmak isterim
Я хочу наполнить твои легкие вместе с дымом.
Kafana takılırsa incesinden bir problem
Если тебя беспокоит какая-то мелкая проблема,
Çözerim, her açın ezberim
Я решу её, я знаю все твои слабые места.
Sözlerinin isyanıyla hapis kulaklarım
Мои уши заточены твоими мятежными словами.
Haklısın, suçluyum ve duymak istedim
Ты права, я виноват, и я хотел это услышать.
Niyetim güneş dolan suretine hafifçe dokunmak
Я хочу лишь слегка коснуться твоего лица, сияющего как солнце.
değilim içimde aşkı besledim
Я не голоден, я питаюсь любовью внутри себя.
Bir çok yalan gördüm
Я видел много лжи,
En güzeli senin diye inanmak istedim
Но я хотел верить, что твоя - самая прекрасная.
Hep mi böyle güzel gülüyorsun?
Ты всегда так красиво улыбаешься?
Bir espriyle yeniden gülümsetip gamzelerine düşmek isterim
Я хочу снова рассмешить тебя какой-нибудь шуткой и упасть в твои ямочки на щеках.
Yok, hâlâ bıraktığım yerdesin
Нет, ты всё ещё там, где я тебя оставил.
Saklama, o günden bi' iz var gibi
Не скрывай, кажется, с того дня остался след.
Sen de özlüyor ve korkuyorsun görüyorum
Я вижу, ты тоже скучаешь и боишься.
Saklama, içinde bi' his var gibi
Не скрывай, кажется, внутри тебя есть какое-то чувство.
İstanbul'un ortasında bi' kış var gibi
Как будто посреди Стамбула зима.
Her âşık döner bi' gün bulur semtini
Каждый влюбленный однажды возвращается и находит свой район.
Her aşk bi' insan bi' lisan gibi
Каждая любовь как человек, как язык.
Ayrılıksa şaka değil ki 1 Nisan gibi
А расставание - не шутка, как 1 апреля.
Seni gördüğüm gün heycandan terlemiştim
В тот день, когда я увидел тебя, я вспотел от волнения.
Sarılmak için doğum gününü beklemiştim
Я ждал твоего дня рождения, чтобы обнять тебя.
"Burada buluşalım" demiştin de gelmemiştin
Ты сказала: "Давай встретимся здесь", но не пришла.
O gün gözümde yalanın kendisiydin
В тот день ты была для меня самой ложью.
Yine de kaplarsa hayallerini
И всё же, если охватит твои мечты,
Beni andıran bir parça çal, dans edelim
Включи песню, которая напоминает обо мне, и давай танцевать.
Korkuya gem vurmuşum cesaret olmuş adım
Я обуздал страх, и моё имя стало синонимом смелости.
Sanki yaşıyorum da ölümü reddetmişim
Как будто я живу, отвергнув смерть.
Niyetimden bi' dua yüreğine yorgan olsun
Пусть моя молитва станет одеялом для твоего сердца.
Üşürsün belki diye bu kış bi' hayli çetin
Ты можешь замерзнуть, эта зима довольно суровая.
Haciz dolu bu ömrün sevda yaralarını
Раны любви этой жизни, полной арестов,
İyiliğimden bozdurup kötülüğüne ödedim
Я залечил своей добротой, расплатившись за твою злость.
Olur da gidersen öperim gözlerinden
Если ты уйдешь, я поцелую твои глаза.
Şayet kalırsan tutarım ellerinden
А если останешься, я возьму тебя за руки.
Tükenir ömründen bu denklem hiç bitmez
Эта формула никогда не закончится, даже когда твоя жизнь иссякнет.
Yine de yazarım yudumlayıp viskimden
И всё же я буду писать, потягивая свой виски.
Yok, hâlâ bıraktığım yerdesin
Нет, ты всё ещё там, где я тебя оставил.
Saklama, o günden bir iz var gibi
Не скрывай, кажется, с того дня остался след.
Sen de özlüyor ve korkuyorsun görüyorum
Я вижу, ты тоже скучаешь и боишься.
Saklama, içinde bi' his var gibi
Не скрывай, кажется, внутри тебя есть какое-то чувство.
İstanbul'un ortasında bi' kış var gibi
Как будто посреди Стамбула зима.
Her âşık döner bi' gün bulur semtini
Каждый влюбленный однажды возвращается и находит свой район.
Her aşk bi' insan bi' lisan gibi
Каждая любовь как человек, как язык.
Ayrılıksa şaka değil ki 1 Nisan gibi
А расставание - не шутка, как 1 апреля.
(Elimde eski bi' valizle dönüyorum
возвращаюсь со старым чемоданом в руке,
Bu bahçe boş, öylece ölüyorum
Этот сад пуст, я просто умираю.
Dönüyor eskiler başımda bezginken
Воспоминания кружатся в моей голове, пока я унываю.
Yazarım hiç durmam, yudumla viskimden
Я буду писать без остановки, потягивая свой виски.
"Bu hayat yalan dolan vari" desinler
Пусть говорят: "Эта жизнь полна лжи и обмана".
Üzülmem asla almışım o riski ben
Мне всё равно, я принял этот риск.
Dönüyor eskiler başımda bezginken
Воспоминания кружатся в моей голове, пока я унываю.
Yazarım hiç durmam, yudumla viskimden)
Я буду писать без остановки, потягивая свой виски.)






Attention! Feel free to leave feedback.