Lyrics and translation Tamer Abu Ghazaleh - Hob
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
وأفردتُ
قلباً
في
هواكِ
يعذَّبُ
И
я
отдал
сердце
твоему
влечению,
чтобы
оно
мучилось
أأقطعُ
حبلَ
الوصلِ
فالموتُ
دونه
Разорвать
ли
узы,
ведь
за
ними
смерть?
أم
أشرب
كأساً
منكم
ليس
يُشربُ
Или
испить
чашу
от
вас,
которую
невозможно
выпить?
أم
أهرب
حتى
لا
أرى
لي
مجاوراً
Или
бежать,
чтобы
не
видеть
рядом
никого?
أم
أفعلُ
ماذا
أم
أبوح
فأغلبُ
Или
что
мне
делать,
или
признаться,
и
быть
побежденным?
أأقطعُ
حبلَ
الوصلِ
فالموتُ
دونه
Разорвать
ли
узы,
ведь
за
ними
смерть?
أم
أشرب
كأساً
منكم
ليس
يُشربُ
Или
испить
чашу
от
вас,
которую
невозможно
выпить?
أم
أهرب
حتى
لا
أرى
لي
مجاوراً
Или
бежать,
чтобы
не
видеть
рядом
никого?
أم
أفعلُ
ماذا
أم
أبوح
فأغلبُ
Или
что
мне
делать,
или
признаться,
и
быть
побежденным?
أأقطعُ
حبلَ
الوصلِ
فالموتُ
دونه
Разорвать
ли
узы,
ведь
за
ними
смерть?
أم
أشرب
كأساً
منكم
ليس
يُشربُ
Или
испить
чашу
от
вас,
которую
невозможно
выпить?
أم
أهرب
حتى
لا
أرى
لي
مجاوراً
Или
бежать,
чтобы
не
видеть
рядом
никого?
أم
أفعلُ
ماذا
أم
أبوح
فأغلبُ
Или
что
мне
делать,
или
признаться,
и
быть
побежденным?
يقولون
ليلى
عذبتك
بحبها
Говорят,
Лейла
мучает
тебя
своей
любовью
ألا
حبذا،
ألا
حبذا
ذاك
الحبيب
المعذِبُ
О,
как
прекрасно,
как
прекрасно
это
мучительное
чувство!
متى
يشتفي
منكِ
الفؤاد
المُعذَب؟
Когда
же
исцелится
от
тебя
измученное
сердце?
وسهم
المنايا
من
وصالِك
أقرَبُ
Ведь
стрела
смерти
от
встречи
с
тобой
ближе.
متى
يشتفي
منكِ
الفؤاد
المُعذَب
Когда
же
исцелится
от
тебя
измученное
сердце?
وسهم
المنايا
من
وصالِك
أقرَبُ
Ведь
стрела
смерти
от
встречи
с
тобой
ближе.
فبعدٌ
ووجدٌ
واشتياقٌ
ولوعةٌ
Разлука,
страсть,
тоска
и
мука,
فلا
أنتِ
تدنيني
ولا
أنتِ
أقرَبُ
Ни
ты
не
приближаешь
меня,
ни
ты
не
ближе.
متى
يشتفي
منكِ
الفؤاد
المٌعذَب
Когда
же
исцелится
от
тебя
измученное
сердце?
وسهم
المنايا
من
وصالِك
أقرَبُ
Ведь
стрела
смерти
от
встречи
с
тобой
ближе.
متى
يشتفي
منكِ
الفؤاد
المٌعذَب
Когда
же
исцелится
от
тебя
измученное
сердце?
وسهم
المنايا
من
وصالِك
أقرَبُ
Ведь
стрела
смерти
от
встречи
с
тобой
ближе.
فبعدٌ
ووجدٌ
واشتياقٌ
ولوعةٌ
Разлука,
страсть,
тоска
и
мука,
فلا
أنتِ
تدنيني
ولا
أنتِ
أقرَبُ
Ни
ты
не
приближаешь
меня,
ни
ты
не
ближе.
كعصفورةٍ
في
كف
طفلٍ
يشدها
Как
птичка
в
руке
ребенка,
сжимающего
ее,
تذوق
حياضَ
الموت
والطفل
يلعبُ
Вкушает
смертные
муки,
а
ребенок
играет.
فلا
الطفل
ذو
عقلٍ
يرقُّ
لما
بها
Ни
ребенок
не
разумеет,
что
с
ней,
ولا
الطيرُ
ذو
ريشٍ
يطير
فيذهبُ
Ни
птица
не
может
взлететь
и
улететь.
كعصفورةٍ
في
كف
طفلٍ
يشدها
Как
птичка
в
руке
ребенка,
сжимающего
ее,
تذوق
حياضَ
الموت
والطفل
يلعبُ
Вкушает
смертные
муки,
а
ребенок
играет.
فلا
الطفل
ذو
عقلٍ
يرقُّ
لما
بها
Ни
ребенок
не
разумеет,
что
с
ней,
ولا
الطيرُ
ذو
ريشٍ
يطير
فيذهبُ
Ни
птица
не
может
взлететь
и
улететь.
ولي
ألف
وجهٍ
قد
عرفت
طريقَه
У
меня
тысяча
лиц,
и
я
знаю
их
путь,
ولكنْ
بلا
قلبْ
إلى
أينَ
أذهبُ
Но
без
сердца,
куда
мне
идти?
ولي
ألف
وجهٍ
قد
عرفت
طريقَه
У
меня
тысяча
лиц,
и
я
знаю
их
путь,
ولكنْ
بلا
قلبْ
إلى
أينَ
أذهبُ
Но
без
сердца,
куда
мне
идти?
فلو
كان
لي
قلبانِ
عشتُ
بواحدٍ
Если
бы
у
меня
было
два
сердца,
я
бы
жил
одним,
وأفردتُ
قلباً
في
هواكِ
يعذَّبُ
А
другое
отдал
бы
твоему
влечению,
чтобы
оно
мучилось.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Ahmad Tamer Abu Ghazaleh
Album
Thulth
date of release
29-05-2016
Attention! Feel free to leave feedback.