Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Esaretinin
hoyrat
aşkın
От
твоей
грубой,
необузданной
любви
Cesaretimden
tattım
Я
испил
из
чаши
собственной
смелости,
Cehaleti
çocukluğumdan
Из
детства
своего
— невежества,
Kalbin
acısı
ihanetinde
saklı
Боль
сердца
скрыта
в
твоей
измене.
Insan
bazen
ne
kadar
yabancı
kendine
Как
порой
человек
становится
чужим
самому
себе.
Teslim
olmaya
hevesli
bile
bile
Готов
сдаться,
зная,
что
это
ошибка.
Kalem
kırık
yarım
kalmış
roman
zaten
Перо
сломано,
роман
остался
незаконченным.
Bu
sefer
kendini
hiç
sevmemiş
farzet
В
этот
раз
представь,
что
ты
совсем
себя
не
любил.
Sevgiyi
sahipsiz
bırakır
mı
yüreğim
Разве
мое
сердце
может
оставить
любовь
без
присмотра?
Acıyı
bilir
mi
dikenleri
güllerim
Разве
мои
розы
знают
боль,
шипы?
Boşyere
sıkılmış
bir
kurşun
mu
kaderim
Неужели
моя
судьба
— пуля,
выпущенная
впустую?
Kederin
önünde
diz
çöküp
ağlar
mı
Разве
склонюсь
я
перед
горем,
рыдая?
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): WRITER UNKNOWN, ALI TEKINTURE
Album
İlk
date of release
31-05-2012
Attention! Feel free to leave feedback.