Tandem - Mémoire d'un jeune con - translation of the lyrics into German

Mémoire d'un jeune con - Tandemtranslation in German




Mémoire d'un jeune con
Erinnerungen eines jungen Idioten
[Dans mon ghetto...
[In meinem Ghetto...
Nos frères s'entredéchirent sous l'œil du créateur
Unsere Brüder zerfleischen sich unter dem Auge des Schöpfers
Dans mon ghetto...
In meinem Ghetto...
Rares sont les hommes à l'abri d'un coup du sort
Selten sind die Männer sicher vor einem Schicksalsschlag
Dans mon ghetto...
In meinem Ghetto...
Les larmes pleuvent au fond des cœurs, trop de dégoût colmate les fissures de ma peine
Tränen regnen tief in den Herzen, zu viel Ekel füllt die Risse meines Leids
Dans mon ghetto...
In meinem Ghetto...
Parfois dans la plus obscure de mes pensées, j'éponge la douleur des Croisades
Manchmal in meinen dunkelsten Gedanken, sauge ich den Schmerz der Kreuzzüge auf
Je pleure un frère qu'un dieu m'a pris, prisonniers des flammes, je prône la discorde
Ich beweine einen Bruder, den ein Gott mir nahm, Gefangene der Flammen, ich predige Zwietracht
Enfant d'une terre détruite dans la rage
Kind einer in Wut zerstörten Erde
Les faits s'aggravent et je n'compte plus les corps des frères qu'on dissimule
Die Tatsachen verschlimmern sich und ich zähle nicht mehr die Körper der Brüder, die man versteckt
Mes associés s'associent au démon, mec j'en ai marre de courir
Meine Partner verbünden sich mit dem Dämon, Mann, ich hab's satt zu rennen
D'être pris pour cible par l'oppresseur, et c'est moi qu'on prend pour l'dément
Vom Unterdrücker ins Visier genommen zu werden, und ich bin es, den man für den Verrückten hält
J'aimerais qu'on grave mes mémoires dans la brique avant qu'le glas ne résonne
Ich wünschte, man würde meine Memoiren in den Ziegelstein gravieren, bevor die Totenglocke läutet
Avant qu'ma tête de nègre ne les gêne, ma peine d'soldat s'résume
Bevor mein Negerkopf sie stört, fasst sich mein Leid als Soldat zusammen
Le rap qui m'a pénétré l'échine
Der Rap, der mir ins Rückgrat gedrungen ist
À croire qu'les fléaux qui frappèrent la Chine n'était qu'une suite dans la douleur des chaines
Man könnte meinen, die Plagen, die China trafen, waren nur eine Fortsetzung im Schmerz der Ketten
Mon cœur à leurs yeux n'est qu'un abri de misère
Mein Herz ist in ihren Augen nur ein Elendsquartier
En vain j'lève le majeur, écris à tort qu'ma vie n'est que misère
Vergeblich hebe ich den Mittelfinger, schreibe fälschlich, dass mein Leben nur Elend ist
Moi j'fucke les juges et tous ces agents corrompus
Ich ficke die Richter und all diese korrupten Beamten
Ceux qui s'octroient sur ta personne de t'arracher ton plus bel âge
Diejenigen, die sich anmaßen, dir dein schönstes Alter zu entreißen
Seul mon cœur me dirige, mémoires d'un insoumis
Nur mein Herz leitet mich, Erinnerungen eines Unbeugsamen
Les hommes d'État au nez du peuple somnolent et moi j'flirte dans mon insomnie
Die Staatsmänner schlummern vor der Nase des Volkes und ich flirte in meiner Schlaflosigkeit
Le dégoût monte, la peine s'inspire par les narines
Der Ekel steigt, das Leid wird durch die Nasenlöcher eingeatmet
Qui nous donne un jeune dans la merde, les sinus blanchis sans ses neurones
Was uns einen Jungen in der Scheiße beschert, die Nebenhöhlen gebleicht ohne seine Neuronen
Frère, trop d'pères accablés, trop d'fils à câbler
Bruder, zu viele überforderte Väter, zu viele Söhne, die durchdrehen
Chaque jour, je lutte pour que les miens s'mettent à l'abri
Jeden Tag kämpfe ich darum, dass die Meinen sich in Sicherheit bringen
Dans l'ensemble de mes nuits, les étoiles perdent leurs éclats
In all meinen Nächten verlieren die Sterne ihren Glanz
À quoi ça aurait-il servi qu'on te cloue si tu te devais d'éliminer mon clan?
Wozu hätte es gedient, dich ans Kreuz zu nageln, wenn du meinen Clan auslöschen solltest?
J'ai encore en travers de la gorge cet arrière-goût de merde
Ich habe immer noch diesen beschissenen Nachgeschmack im Hals
Marre de voir tous ces gens fuir, des visages en mal suite à un regard maussade
Satt, all diese Leute fliehen zu sehen, leidende Gesichter nach einem mürrischen Blick
Qu'ils votent l'apartheid
Sollen sie doch für die Apartheid stimmen
Qu'ils nous rendent tous les butins substitués par la force sur la terre d'Afrique
Sollen sie uns all die Beute zurückgeben, die mit Gewalt auf afrikanischem Boden geraubt wurde
L'argent appelle la mort, mec
Geld ruft den Tod, Mann
S'y soumettre serait la porte qui aurait pu me faire connaître l'amour
Sich ihm zu unterwerfen wäre die Tür gewesen, die mich die Liebe hätte kennenlernen lassen können
Mon âme vogue depuis ces débris passionnels
Meine Seele treibt seit diesen Trümmern der Leidenschaft
Mémoires d'un jeune con, sache que tout n'va pas si mal
Erinnerungen eines jungen Idioten, wisse, dass nicht alles so schlecht läuft
J'aimerais connaitre la formule pour garder la forme
Ich würde gerne die Formel kennen, um in Form zu bleiben
Ne plus pioncer entre le marteau et l'enclume
Nicht mehr zwischen Hammer und Amboss pennen
Les femmes ne m'aiment plus pour c'que j'étais
Die Frauen lieben mich nicht mehr für das, was ich war
Aujourd'hui c'qui les intéresse, c'est ma boule Z et la paire de Nike que j'ai aux pieds
Heute interessiert sie mein 'Boule Z' und das Paar Nikes, das ich an den Füßen habe
Dans les décombres du désespoir mes hommes et moi on zone trop
In den Trümmern der Verzweiflung hängen meine Männer und ich zu viel rum
Les débats tenus pourraient être samplés en intro
Die geführten Debatten könnten als Intro gesampelt werden
Les nuits deviennent des journées, et chaque jour c'est ma vie qui s'écourte
Die Nächte werden zu Tagen, und jeden Tag verkürzt sich mein Leben
Devrais-je quitter ce monde sans avoir conquis ma quête?
Sollte ich diese Welt verlassen, ohne meine Suche abgeschlossen zu haben?
Afin qu'ma peine se paie au centuple, bien qu'mon père s'en tape
Damit mein Leid hundertfach bezahlt wird, auch wenn es meinem Vater egal ist
Si j'avais su, j'aurais affronté, senti
Wenn ich gewusst hätte, hätte ich mich gestellt, gefühlt
Dans mon ghetto...
In meinem Ghetto...
Nos frères s'entredéchirent sous l'œil du créateur
Unsere Brüder zerfleischen sich unter dem Auge des Schöpfers
Dans mon ghetto...
In meinem Ghetto...
Rares sont les hommes à l'abri d'un coup du sort
Selten sind die Männer sicher vor einem Schicksalsschlag
Dans mon ghetto...
In meinem Ghetto...
Les larmes pleuvent au fond des cœurs, trop de dégoût colmate les fissures de ma peine
Tränen regnen tief in den Herzen, zu viel Ekel füllt die Risse meines Leids
Dans mon ghetto...
In meinem Ghetto...
Le cœur noué par mes sanglots, je serre les poings
Das Herz von meinen Schluchzern zugeschnürt, balle ich die Fäuste
Encore un jeune en mal de vivre, ivre de larmes
Noch ein junger Mann, der am Leben leidet, trunken von Tränen
Tire au calibre sur les langues de putes comme à Palerme
Schießt mit dem Kaliber auf die Hurenzungen wie in Palermo
La morale, je laisse ça pour les fables
Die Moral, die überlasse ich den Fabeln
Car dans la vie les mecs tapent sur la gueule des faibles
Denn im Leben schlagen die Kerle den Schwachen auf die Fresse
Sacrilège, les jeunes dièzent avec le diable se piègent eux-même sans jamais savoir que Dieu seul juge
Sakrileg, die Jungen dealen mit dem Teufel, fangen sich selbst, ohne je zu wissen, dass Gott allein richtet
À mes heures difficiles, j'étais seul dans ma folie à défier l'adversaire
In meinen schweren Stunden war ich allein in meinem Wahnsinn, um den Gegner herauszufordern
Dans cette vie tout est merdique
In diesem Leben ist alles beschissen
En prison c'est vrai nos mères pleurent trop
Im Gefängnis, es ist wahr, weinen unsere Mütter zu viel
Les mecs se méprennent, fument du Doliprane, et ça te surprend?
Die Kerle täuschen sich, rauchen Dolipran, und das überrascht dich?
Laisser l'herbe fleurir, la rose pousser
Das Gras blühen lassen, die Rose wachsen lassen
Que j'esquisse un sourire, que l'espèce humaine subsiste
Dass ich ein Lächeln andeute, dass die menschliche Spezies überlebt
Le cœur atteint, j'ai peur de succomber
Das Herz getroffen, habe ich Angst zu erliegen
Crever dans mes soucis, et puis merde j'ai peur comme tout le monde
In meinen Sorgen krepieren, und dann scheiß drauf, ich habe Angst wie jeder andere
Mémoires d'un jeune con, le cul sur la butte
Erinnerungen eines jungen Idioten, den Arsch auf dem Hügel
Que des couilles autour d'un joint qui papotent sur des biz' illicites
Nur Schwänze um einen Joint, die über illegale Geschäfte quatschen
Histoires de dingue, de mecs qui tombent à Fleury
Wahnsinnsgeschichten, von Kerlen, die in Fleury landen
Trop de tombes à fleurir pour des proches qui pleurent un défunt
Zu viele Gräber zu schmücken für Angehörige, die einen Verstorbenen beweinen
Adolescence de feu sur un baril d'essence
Feurige Jugend auf einem Benzinfass
Si la vie est un flingue j'ai vécu avec six balles dans le barillet
Wenn das Leben eine Knarre ist, habe ich mit sechs Kugeln in der Trommel gelebt
Ma fouf pleure, ma gosse est naïve
Meine Tussi weint, mein Kind ist naiv
Vingt-et-un ans et je n'ai rien de positif qui m'arrive
Einundzwanzig Jahre alt und mir passiert nichts Positives
Négro, quand j'étais jeune on avait tous le sourire
Negro, als ich jung war, hatten wir alle ein Lächeln
Tous en bas du bloc, mec, on vivait juste pour rire
Alle unten am Block, Mann, wir lebten nur, um zu lachen
J'essaye de jouir de la vie, me réjouir de la joie
Ich versuche, das Leben zu genießen, mich an der Freude zu erfreuen
Mais l'œil rouge vif de colère, moi je nique la bande a Belzébuth
Aber das Auge knallrot vor Wut, ich ficke die Bande von Beelzebub
Ces belles gazelles en rut ces pouliches alléchantes
Diese schönen Gazellen in Hitze, diese verführerischen jungen Stuten
Qui sont la chute de mecs vendeurs de shit, pardon si ma rime te choque
Die der Untergang von Kerlen sind, die Shit verkaufen, entschuldige, wenn mein Reim dich schockiert
Les chômeurs, dans un réveil maritime
Die Arbeitslosen, in einem morgendlichen Erwachen
Ne brassent rien, rêvassent trop, nous baratinent pour des prunes
Reißen nichts, träumen zu viel, schwätzen uns Mist vor für nichts und wieder nichts
Regarde les frasques que le fric fonde
Schau dir die Eskapaden an, die die Kohle hervorbringt
Tous ces risques avant que les briques tombent
All diese Risiken, bevor die Ziegel fallen
Les condés nous saoulent, laissez-nous seuls
Die Bullen nerven uns, lasst uns allein
La les thunes sales circulent, car pour moi c'est déjà dur
Wo das schmutzige Geld zirkuliert, denn für mich ist es schon hart genug
À voir Anelka, les gosses dans les squares
Wenn man Anelka sieht, die Kinder auf den Plätzen
Vivent dans l'espoir de réussir dans le sport
Leben in der Hoffnung, im Sport erfolgreich zu sein
On espère, n'est-ce pas
Man hofft, nicht wahr
Que vous savez qu'un coursier risque sa vie quand il roule sur son Vespa
Dass ihr wisst, dass ein Kurier sein Leben riskiert, wenn er auf seiner Vespa fährt
C'est ça ou l'ghetto, le chômage, toucher le chômdu
Entweder das oder Ghetto, Arbeitslosigkeit, Stütze kassieren
Fermer sa gueule selon les sondages
Die Fresse halten laut den Umfragen
Jeunesse meurtrie, lits superposés
Verletzte Jugend, Etagenbetten
Six à pioncer dans une pièce, c'est ça le ghetto français
Sechs pennen in einem Zimmer, das ist das französische Ghetto
Nouvel outsider tant d'choses à dire frère
Neuer Außenseiter, so viel zu sagen, Bruder
Le ciment brûle sous l'astre solaire
Der Zement brennt unter dem Sonnenstern





Writer(s): dr, tefa, dj maitre


Attention! Feel free to leave feedback.