Tandem - Tu croyais quoi ? - translation of the lyrics into German

Tu croyais quoi ? - Tandemtranslation in German




Tu croyais quoi ?
Was dachtest du?
Tu croyais quoi, que le bonheur c'est qu'un survêt' et une paire de Nike?
Was dachtest du, dass Glück nur ein Trainingsanzug und ein Paar Nike ist?
Ma Gueule, j'ai vraiment peur que sa pète comme en Irak
Alter, ich hab echt Angst, dass es knallt wie im Irak
Tu croyais quoi, qu'on fermerait nos gueules devant les States?
Was dachtest du, dass wir unsere Fresse halten würden vor den Staaten?
Suceurs de pétroles, fallait bien qu'un jour on éjacule...
Öl-Lutscher, irgendwann mussten wir ja mal abspritzen...
J'ai l'âge auquel les putains de procs n'ont plus de coeur lors des procés
Ich bin in dem Alter, in dem die verdammten Staatsanwälte bei Prozessen kein Herz mehr haben
Je pète la forme pour mettre un gros coup de pompe au Rap Français
Ich bin topfit, um dem französischen Rap einen kräftigen Tritt zu verpassen
Tu croyais quoi?
Was dachtest du?
Ou que pense tu de ma haine anti-shmit
Oder was hältst du von meinem Anti-Bullen-Hass
N'a tu jamais vu de la jalousie dans les yeux d'un flic?
Hast du nie Eifersucht in den Augen eines Bullen gesehen?
C'est vrai, que j'aime avoir des grosses sses-lia dans les fouilles
Stimmt, ich mag es, dicke Geldbündel in den Taschen zu haben
Mais qu'ils soient sales ou pas, c'est pas ton problème, petit salopard
Aber ob es schmutzig ist oder nicht, ist nicht dein Problem, du kleiner Dreckskerl
Tu croyais quoi, qu'il y avait pas de pe-ra sur Auber'?
Was dachtest du, dass es keinen Rap in Auber gibt?
Sachez mes frères, que personne n'est athée sous les tirs d'obus
Wisset, meine Brüder, dass niemand Atheist ist unter Granatenbeschuss
Mais dis moi, tu croyais quoi ma gueule, qu'on était maboul?
Aber sag mal, was dachtest du, Alter, dass wir verrückt sind?
Tu croyais quoi quand on portait la cagoule?
Was dachtest du, als wir die Sturmhaube trugen?
Tu croyais quoi ma couille, qu'on veut palper sans rien faire?
Was dachtest du, Kumpel, dass wir Kohle machen wollen, ohne was zu tun?
Moi j'préfère la chaleur ambiante d'une salle de concert
Ich bevorzuge die warme Atmosphäre eines Konzertsaals
Tu croyais quoi? Que Tandem ça va pour un temps?
Was dachtest du? Dass Tandem nur für eine Weile ist?
Tu t'es trompé, car c'est deux bonhommes qui veulent se faire entendre.
Du hast dich geirrt, denn das sind zwei Männer, die gehört werden wollen.
C'est toujours pour ceux qui savent, oui oui si si
Es ist immer für die, die wissen, oui oui si si
Tu croyais quoi qu'on était dead et grave foutu d'avance?
Was dachtest du, dass wir tot wären und von vornherein am Arsch?
Tu croyais quoi qu'on était bête et qu'on voulait rien prendre?
Was dachtest du, dass wir dumm wären und nichts nehmen wollten?
Tu croyais quoi hein?
Was dachtest du, hm?
" Qu'est ce que tu croyais, qu'on allait rester à se laisser noyer? "
"Was dachtest du, dass wir hier bleiben und uns ertränken lassen würden?"
Tu croyais quoi qu'on était dead et grave foutu d'avance?
Was dachtest du, dass wir tot wären und von vornherein am Arsch?
Tu croyais quoi qu'on était bête et qu'on voulait rien prendre?
Was dachtest du, dass wir dumm wären und nichts nehmen wollten?
Tu croyais quoi?
Was dachtest du?
" J'veut faire de ma vie une putain d'oeuvre d'art "
"Ich will aus meinem Leben ein verdammtes Kunstwerk machen"
Mais franchement tu croyais quoi, qu'on t'attendrait sans immerger
Aber ehrlich, was dachtest du, dass wir untätig auf dich warten würden?
Éternel naufragé dis toi que y'a pas que chez toi que se pointent les RG
Ewiger Schiffbrüchiger, sag dir, nicht nur bei dir taucht der Geheimdienst auf
Mais si je veux mon offshore faut bien que je m'habitue à vos rapports de force (Oui Oui...)
Aber wenn ich mein Offshore-Konto will, muss ich mich wohl an eure Machtverhältnisse gewöhnen (Oui Oui...)
Officiellement c'est dans les bacs que je règle mes comptes
Offiziell regle ich meine Rechnungen in den Plattenläden
Au fil du temps on s'immunise à la prise de coups
Mit der Zeit wird man immun gegen Schläge
Tu croyais quoi que tranquillement on te laisserait nous la mettre? Alors écoute:
Was dachtest du, dass wir dich uns in Ruhe ficken lassen würden? Dann hör zu:
Rappelle-toi néophyte, qu'il n'est pas bon de sous-estimer autrui
Erinnere dich, Neuling, dass es nicht gut ist, andere zu unterschätzen
Au train vont les choses
So wie die Dinge laufen
Je me ferai sûrement plus de bien à me coincer la queue dans une porte
würde ich mir wahrscheinlich mehr Gutes tun, wenn ich mir den Schwanz in einer Tür einklemme
Et dire que c'est le million qu'a eu Bérégovoy, voyons
Und zu denken, dass Bérégovoy die Million hatte, mal sehen
C'est pas en te vautrant que tu les vaincras me disait ma maman
Nicht indem du dich suhlst, wirst du sie besiegen, sagte mir meine Mama
Tu croyais quoi qu'on se laisseraient attendrir par ton passé tumultueux?
Was dachtest du, dass wir uns von deiner turbulenten Vergangenheit erweichen lassen würden?
T'aurais t'abstenir avant de nuire à ce que j'ai mis sur pieds
Du hättest dich zurückhalten sollen, bevor du dem schadest, was ich aufgebaut habe
Si seulement nous eûmes des armes quand les colons vinrent en Afrique
Hätten wir nur Waffen gehabt, als die Kolonisten nach Afrika kamen
A l'heure qu'il est, tu ferais du rap et en plus tu voudrais du rabe
Jetzt würdest du rappen und außerdem noch einen Nachschlag wollen
Tu croyais quoi, qu'on te remercierait pour c't'esclavage mental
Was dachtest du, dass wir dir für diese mentale Sklaverei danken würden
Au fond, admets qu'on ne peut vivre ensemble tant que tu nous mutiles...
Im Grunde, gib zu, dass wir nicht zusammenleben können, solange du uns verstümmelst...
Jeune Caucase, tu croyais quoi, qu'on allait rater l'occase (Oui Oui...)
Junger Weißer, was dachtest du, dass wir die Gelegenheit verpassen würden (Oui Oui...)
Si j'ai la gaule, moi, c'est juste pour un gros casse
Wenn ich 'nen Ständer kriege, dann nur für einen großen Bruch
Paie ton avocat, puisque ta liberté coûte cher
Bezahl deinen Anwalt, denn deine Freiheit ist teuer
Chef du bastion des rebelles, je sais qu'en bas ça crève la dalle
Als Chef der Rebellenbastion weiß ich, dass sie unten hungern
Trop de mes frères cachent une vieille kalash à la baraque
Zu viele meiner Brüder verstecken eine alte Kalaschnikow zu Hause
Tu croyais quoi, qu'on joue nos destins à pile ou face pour être pleins aux as?
Was dachtest du, dass wir unsere Schicksale mit Kopf oder Zahl ausspielen, um reich zu sein?
Dans la crasse mieux vaut rapper pour sa gueule
Im Dreck ist es besser, für sich selbst zu rappen
Tu croyais quoi, qu'on avait pas de gun hein
Was dachtest du, dass wir keine Knarre hätten, hm
On est speed comme dans Rônin
Wir sind schnell wie in Ronin
On aime arroser la volaille quand elle veut nous rosser
Wir schießen gerne auf die Bullen, wenn sie uns verprügeln wollen
La vie n'est pas toute rose tu sais
Das Leben ist nicht nur rosig, weißt du
Elle est toute sale comme une pipe a dix sacs sur les boulevards périphériques
Es ist total dreckig wie ein Blowjob für zehn Euro auf der Stadtautobahn
Tu croyais quoi qu'on aime crever pour le fric?
Was dachtest du, dass wir gerne für die Kohle krepieren?
Tu croyais quoi, que t'aurais notre cul avec tes chèques et tes kils
Was dachtest du, dass du uns mit deinen Schecks und deinen Kilos kriegen würdest
Tu te prends pour qui, petit fils de pute, passe moi un beat que je l'enquille
Für wen hältst du dich, kleiner Hurensohn, gib mir einen Beat, damit ich ihn zerlege
On est trop sport pour finir dehors au frais du vieil abbé
Wir sind zu sportlich, um draußen auf Kosten des alten Abtes zu landen
On est trop gore, on est trop speed, ça fait peur aux hétéroclites
Wir sind zu krass, wir sind zu schnell, das macht den Verschiedenartigen Angst
Tu croyais quoi, que tu me rendrais le sourire sans que t'aies payé ta part
Was dachtest du, dass du mich wieder zum Lächeln bringst, ohne deinen Teil bezahlt zu haben
Mais vu que dans mes pires cauchemars y a que le million de dollars qui m'apaise
Aber da mich in meinen schlimmsten Albträumen nur die Million Dollar beruhigt
Alors on s'organise dans les joies et l'effort
Also organisieren wir uns in Freude und Anstrengung
On reste les mêmes, on dépasse rarement les bornes
Wir bleiben dieselben, wir überschreiten selten die Grenzen
Vu que l'amitié ça coûte trop cher
Da Freundschaft zu teuer ist
Tu croyais quoi, fils de prolétaire, que t'étais prioritaire
Was dachtest du, Sohn eines Proletariers, dass du Vorrang hättest
Nous on la dalle et les douilles, pédé, arrête de jouer l'autoritaire
Wir haben Hunger und die Patronenhülsen, Schwuchtel, hör auf, den Autoritären zu spielen
L'enfer je parie que c'est plus chic que le vieil HLM de ta sœur
Ich wette, die Hölle ist schicker als die alte Sozialwohnung deiner Schwester
Sincèrement on nous pousse au suicide on nous noie dans les soucis
Ehrlich gesagt, man treibt uns in den Selbstmord, man ertränkt uns in Sorgen
Parce que t'as cru
Weil du geglaubt hast
Oui oui si si
Oui oui si si
C'est toujours pour ceux qui savent
Es ist immer für die, die wissen
On est pas bête, on est trop al mec
Wir sind nicht dumm, wir sind zu krass, Mann
C'est du Tandem
Das ist Tandem
93300 ça vient d'Auber
93300, das kommt aus Auber
Viens partager ma science
Komm, teile mein Wissen
Ghetto Youth
Ghetto Youth





Writer(s): Gouin Tamburro Antony, Mbelo Akoko, Petnga Socrate, Guerrier Makensy


Attention! Feel free to leave feedback.