Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Tu croyais quoi ?
Was dachtest du?
Tu
croyais
quoi,
que
le
bonheur
c'est
qu'un
survêt'
et
une
paire
de
Nike?
Was
dachtest
du,
dass
Glück
nur
ein
Trainingsanzug
und
ein
Paar
Nike
ist?
Ma
Gueule,
j'ai
vraiment
peur
que
sa
pète
comme
en
Irak
Alter,
ich
hab
echt
Angst,
dass
es
knallt
wie
im
Irak
Tu
croyais
quoi,
qu'on
fermerait
nos
gueules
devant
les
States?
Was
dachtest
du,
dass
wir
unsere
Fresse
halten
würden
vor
den
Staaten?
Suceurs
de
pétroles,
fallait
bien
qu'un
jour
on
éjacule...
Öl-Lutscher,
irgendwann
mussten
wir
ja
mal
abspritzen...
J'ai
l'âge
auquel
les
putains
de
procs
n'ont
plus
de
coeur
lors
des
procés
Ich
bin
in
dem
Alter,
in
dem
die
verdammten
Staatsanwälte
bei
Prozessen
kein
Herz
mehr
haben
Je
pète
la
forme
pour
mettre
un
gros
coup
de
pompe
au
Rap
Français
Ich
bin
topfit,
um
dem
französischen
Rap
einen
kräftigen
Tritt
zu
verpassen
Tu
croyais
quoi?
Was
dachtest
du?
Ou
que
pense
tu
de
ma
haine
anti-shmit
Oder
was
hältst
du
von
meinem
Anti-Bullen-Hass
N'a
tu
jamais
vu
de
la
jalousie
dans
les
yeux
d'un
flic?
Hast
du
nie
Eifersucht
in
den
Augen
eines
Bullen
gesehen?
C'est
vrai,
que
j'aime
avoir
des
grosses
sses-lia
dans
les
fouilles
Stimmt,
ich
mag
es,
dicke
Geldbündel
in
den
Taschen
zu
haben
Mais
qu'ils
soient
sales
ou
pas,
c'est
pas
ton
problème,
petit
salopard
Aber
ob
es
schmutzig
ist
oder
nicht,
ist
nicht
dein
Problem,
du
kleiner
Dreckskerl
Tu
croyais
quoi,
qu'il
y
avait
pas
de
pe-ra
sur
Auber'?
Was
dachtest
du,
dass
es
keinen
Rap
in
Auber
gibt?
Sachez
mes
frères,
que
personne
n'est
athée
sous
les
tirs
d'obus
Wisset,
meine
Brüder,
dass
niemand
Atheist
ist
unter
Granatenbeschuss
Mais
dis
moi,
tu
croyais
quoi
ma
gueule,
qu'on
était
maboul?
Aber
sag
mal,
was
dachtest
du,
Alter,
dass
wir
verrückt
sind?
Tu
croyais
quoi
quand
on
portait
la
cagoule?
Was
dachtest
du,
als
wir
die
Sturmhaube
trugen?
Tu
croyais
quoi
ma
couille,
qu'on
veut
palper
sans
rien
faire?
Was
dachtest
du,
Kumpel,
dass
wir
Kohle
machen
wollen,
ohne
was
zu
tun?
Moi
j'préfère
la
chaleur
ambiante
d'une
salle
de
concert
Ich
bevorzuge
die
warme
Atmosphäre
eines
Konzertsaals
Tu
croyais
quoi?
Que
Tandem
ça
va
pour
un
temps?
Was
dachtest
du?
Dass
Tandem
nur
für
eine
Weile
ist?
Tu
t'es
trompé,
car
c'est
deux
bonhommes
qui
veulent
se
faire
entendre.
Du
hast
dich
geirrt,
denn
das
sind
zwei
Männer,
die
gehört
werden
wollen.
C'est
toujours
pour
ceux
qui
savent,
oui
oui
si
si
Es
ist
immer
für
die,
die
wissen,
oui
oui
si
si
Tu
croyais
quoi
qu'on
était
dead
et
grave
foutu
d'avance?
Was
dachtest
du,
dass
wir
tot
wären
und
von
vornherein
am
Arsch?
Tu
croyais
quoi
qu'on
était
bête
et
qu'on
voulait
rien
prendre?
Was
dachtest
du,
dass
wir
dumm
wären
und
nichts
nehmen
wollten?
Tu
croyais
quoi
hein?
Was
dachtest
du,
hm?
" Qu'est
ce
que
tu
croyais,
qu'on
allait
rester
là
à
se
laisser
noyer?
"
"Was
dachtest
du,
dass
wir
hier
bleiben
und
uns
ertränken
lassen
würden?"
Tu
croyais
quoi
qu'on
était
dead
et
grave
foutu
d'avance?
Was
dachtest
du,
dass
wir
tot
wären
und
von
vornherein
am
Arsch?
Tu
croyais
quoi
qu'on
était
bête
et
qu'on
voulait
rien
prendre?
Was
dachtest
du,
dass
wir
dumm
wären
und
nichts
nehmen
wollten?
Tu
croyais
quoi?
Was
dachtest
du?
" J'veut
faire
de
ma
vie
une
putain
d'oeuvre
d'art
"
"Ich
will
aus
meinem
Leben
ein
verdammtes
Kunstwerk
machen"
Mais
franchement
tu
croyais
quoi,
qu'on
t'attendrait
sans
immerger
Aber
ehrlich,
was
dachtest
du,
dass
wir
untätig
auf
dich
warten
würden?
Éternel
naufragé
dis
toi
que
y'a
pas
que
chez
toi
que
se
pointent
les
RG
Ewiger
Schiffbrüchiger,
sag
dir,
nicht
nur
bei
dir
taucht
der
Geheimdienst
auf
Mais
si
je
veux
mon
offshore
faut
bien
que
je
m'habitue
à
vos
rapports
de
force
(Oui
Oui...)
Aber
wenn
ich
mein
Offshore-Konto
will,
muss
ich
mich
wohl
an
eure
Machtverhältnisse
gewöhnen
(Oui
Oui...)
Officiellement
c'est
dans
les
bacs
que
je
règle
mes
comptes
Offiziell
regle
ich
meine
Rechnungen
in
den
Plattenläden
Au
fil
du
temps
on
s'immunise
à
la
prise
de
coups
Mit
der
Zeit
wird
man
immun
gegen
Schläge
Tu
croyais
quoi
que
tranquillement
on
te
laisserait
nous
la
mettre?
Alors
écoute:
Was
dachtest
du,
dass
wir
dich
uns
in
Ruhe
ficken
lassen
würden?
Dann
hör
zu:
Rappelle-toi
néophyte,
qu'il
n'est
pas
bon
de
sous-estimer
autrui
Erinnere
dich,
Neuling,
dass
es
nicht
gut
ist,
andere
zu
unterschätzen
Au
train
où
vont
les
choses
So
wie
die
Dinge
laufen
Je
me
ferai
sûrement
plus
de
bien
à
me
coincer
la
queue
dans
une
porte
würde
ich
mir
wahrscheinlich
mehr
Gutes
tun,
wenn
ich
mir
den
Schwanz
in
einer
Tür
einklemme
Et
dire
que
c'est
le
million
qu'a
eu
Bérégovoy,
voyons
Und
zu
denken,
dass
Bérégovoy
die
Million
hatte,
mal
sehen
C'est
pas
en
te
vautrant
que
tu
les
vaincras
me
disait
ma
maman
Nicht
indem
du
dich
suhlst,
wirst
du
sie
besiegen,
sagte
mir
meine
Mama
Tu
croyais
quoi
qu'on
se
laisseraient
attendrir
par
ton
passé
tumultueux?
Was
dachtest
du,
dass
wir
uns
von
deiner
turbulenten
Vergangenheit
erweichen
lassen
würden?
T'aurais
dû
t'abstenir
avant
de
nuire
à
ce
que
j'ai
mis
sur
pieds
Du
hättest
dich
zurückhalten
sollen,
bevor
du
dem
schadest,
was
ich
aufgebaut
habe
Si
seulement
nous
eûmes
des
armes
quand
les
colons
vinrent
en
Afrique
Hätten
wir
nur
Waffen
gehabt,
als
die
Kolonisten
nach
Afrika
kamen
A
l'heure
qu'il
est,
tu
ferais
du
rap
et
en
plus
tu
voudrais
du
rabe
Jetzt
würdest
du
rappen
und
außerdem
noch
einen
Nachschlag
wollen
Tu
croyais
quoi,
qu'on
te
remercierait
pour
c't'esclavage
mental
Was
dachtest
du,
dass
wir
dir
für
diese
mentale
Sklaverei
danken
würden
Au
fond,
admets
qu'on
ne
peut
vivre
ensemble
tant
que
tu
nous
mutiles...
Im
Grunde,
gib
zu,
dass
wir
nicht
zusammenleben
können,
solange
du
uns
verstümmelst...
Jeune
Caucase,
tu
croyais
quoi,
qu'on
allait
rater
l'occase
(Oui
Oui...)
Junger
Weißer,
was
dachtest
du,
dass
wir
die
Gelegenheit
verpassen
würden
(Oui
Oui...)
Si
j'ai
la
gaule,
moi,
c'est
juste
pour
un
gros
casse
Wenn
ich
'nen
Ständer
kriege,
dann
nur
für
einen
großen
Bruch
Paie
ton
avocat,
puisque
ta
liberté
coûte
cher
Bezahl
deinen
Anwalt,
denn
deine
Freiheit
ist
teuer
Chef
du
bastion
des
rebelles,
je
sais
qu'en
bas
ça
crève
la
dalle
Als
Chef
der
Rebellenbastion
weiß
ich,
dass
sie
unten
hungern
Trop
de
mes
frères
cachent
une
vieille
kalash
à
la
baraque
Zu
viele
meiner
Brüder
verstecken
eine
alte
Kalaschnikow
zu
Hause
Tu
croyais
quoi,
qu'on
joue
nos
destins
à
pile
ou
face
pour
être
pleins
aux
as?
Was
dachtest
du,
dass
wir
unsere
Schicksale
mit
Kopf
oder
Zahl
ausspielen,
um
reich
zu
sein?
Dans
la
crasse
mieux
vaut
rapper
pour
sa
gueule
Im
Dreck
ist
es
besser,
für
sich
selbst
zu
rappen
Tu
croyais
quoi,
qu'on
avait
pas
de
gun
hein
Was
dachtest
du,
dass
wir
keine
Knarre
hätten,
hm
On
est
speed
comme
dans
Rônin
Wir
sind
schnell
wie
in
Ronin
On
aime
arroser
la
volaille
quand
elle
veut
nous
rosser
Wir
schießen
gerne
auf
die
Bullen,
wenn
sie
uns
verprügeln
wollen
La
vie
n'est
pas
toute
rose
tu
sais
Das
Leben
ist
nicht
nur
rosig,
weißt
du
Elle
est
toute
sale
comme
une
pipe
a
dix
sacs
sur
les
boulevards
périphériques
Es
ist
total
dreckig
wie
ein
Blowjob
für
zehn
Euro
auf
der
Stadtautobahn
Tu
croyais
quoi
qu'on
aime
crever
pour
le
fric?
Was
dachtest
du,
dass
wir
gerne
für
die
Kohle
krepieren?
Tu
croyais
quoi,
que
t'aurais
notre
cul
avec
tes
chèques
et
tes
kils
Was
dachtest
du,
dass
du
uns
mit
deinen
Schecks
und
deinen
Kilos
kriegen
würdest
Tu
te
prends
pour
qui,
petit
fils
de
pute,
passe
moi
un
beat
que
je
l'enquille
Für
wen
hältst
du
dich,
kleiner
Hurensohn,
gib
mir
einen
Beat,
damit
ich
ihn
zerlege
On
est
trop
sport
pour
finir
dehors
au
frais
du
vieil
abbé
Wir
sind
zu
sportlich,
um
draußen
auf
Kosten
des
alten
Abtes
zu
landen
On
est
trop
gore,
on
est
trop
speed,
ça
fait
peur
aux
hétéroclites
Wir
sind
zu
krass,
wir
sind
zu
schnell,
das
macht
den
Verschiedenartigen
Angst
Tu
croyais
quoi,
que
tu
me
rendrais
le
sourire
sans
que
t'aies
payé
ta
part
Was
dachtest
du,
dass
du
mich
wieder
zum
Lächeln
bringst,
ohne
deinen
Teil
bezahlt
zu
haben
Mais
vu
que
dans
mes
pires
cauchemars
y
a
que
le
million
de
dollars
qui
m'apaise
Aber
da
mich
in
meinen
schlimmsten
Albträumen
nur
die
Million
Dollar
beruhigt
Alors
on
s'organise
dans
les
joies
et
l'effort
Also
organisieren
wir
uns
in
Freude
und
Anstrengung
On
reste
les
mêmes,
on
dépasse
rarement
les
bornes
Wir
bleiben
dieselben,
wir
überschreiten
selten
die
Grenzen
Vu
que
l'amitié
ça
coûte
trop
cher
Da
Freundschaft
zu
teuer
ist
Tu
croyais
quoi,
fils
de
prolétaire,
que
t'étais
prioritaire
Was
dachtest
du,
Sohn
eines
Proletariers,
dass
du
Vorrang
hättest
Nous
on
la
dalle
et
les
douilles,
pédé,
arrête
de
jouer
l'autoritaire
Wir
haben
Hunger
und
die
Patronenhülsen,
Schwuchtel,
hör
auf,
den
Autoritären
zu
spielen
L'enfer
je
parie
que
c'est
plus
chic
que
le
vieil
HLM
de
ta
sœur
Ich
wette,
die
Hölle
ist
schicker
als
die
alte
Sozialwohnung
deiner
Schwester
Sincèrement
on
nous
pousse
au
suicide
on
nous
noie
dans
les
soucis
Ehrlich
gesagt,
man
treibt
uns
in
den
Selbstmord,
man
ertränkt
uns
in
Sorgen
Parce
que
t'as
cru
Weil
du
geglaubt
hast
Oui
oui
si
si
Oui
oui
si
si
C'est
toujours
pour
ceux
qui
savent
Es
ist
immer
für
die,
die
wissen
On
est
pas
bête,
on
est
trop
al
mec
Wir
sind
nicht
dumm,
wir
sind
zu
krass,
Mann
C'est
du
Tandem
Das
ist
Tandem
93300
ça
vient
d'Auber
93300,
das
kommt
aus
Auber
Viens
partager
ma
science
Komm,
teile
mein
Wissen
Ghetto
Youth
Ghetto
Youth
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Gouin Tamburro Antony, Mbelo Akoko, Petnga Socrate, Guerrier Makensy
Attention! Feel free to leave feedback.