Tandem feat. Diam's, Faf La Rage, Lino, Kazkami, Kery James, El Tunisiano, Tandem, Diam's, Faf La Rage, Lino, Kazkami, Kery James & Tunisiano - Le Jugement - translation of the lyrics into English

Lyrics and translation Tandem feat. Diam's, Faf La Rage, Lino, Kazkami, Kery James, El Tunisiano, Tandem, Diam's, Faf La Rage, Lino, Kazkami, Kery James & Tunisiano - Le Jugement




Le Jugement
The Judgement
Accusez levez-vous
The accused, please stand up.
Monsieur Socra (bip) dit Mac Tayer à Aubervilliers le 23 avril 79.
Mr. Socra (beep) also known as Mac Tayer, born in Aubervilliers on April 23rd, '79.
Votre casier judiciaire porte mention de deux condamnations,
Your criminal record mentions two convictions,
Vol à main armée et séquestration.
Armed robbery and kidnapping.
Vous êtes renvoyé devant la cour d'assise
You are referred to the Assize Court
Pour tentative d'assassinat sur Monsieur Mac Gregor a Saint Denis.
For attempted murder of Mr. Mac Gregor, born in Saint Denis.
Lors de l'instruction vous avez nié les faits,
During the investigation you denied the facts,
Expliquez vous aujourd'hui sur ce qui vous est reproché.
Explain yourself today about what is being accused of you.
Bon Madame la juge.
Well, Madam Judge,
J'ai rien d'autre à vous dire,
I have nothing else to tell you,
Cette histoire me dépasse, faut m'croire
This whole story is beyond me, believe me,
Ce soir la c'est pas moi qui est mal agi et j'n'ai pas tiré
That night it wasn't me who misbehaved and I didn't shoot.
Faites une requête a l'I.G.S pour enqueter sur l O.P.J.
Make a request to the I.G.S to investigate the O.P.J.
Monsieur, arrêtez d'induire en erreur les enquêteurs
Sir, stop misleading the investigators!
Olah attendez.
Whoa, wait.
Oui, des questions Monsieur le procureur.
Yes, any questions Mr. Prosecutor?
Madame la présidente
Madam President,
Allons nous laisser l'accusé remettre en question le travail fait par les inspecteurs.
Are we going to let the accused question the work done by the inspectors?
Surtout pas.
Absolutely not.
Je demande le premier témoin de l'affaire (kazkami, Boujour)
I request the first witness in the case. (Kazkami, hello).
Donc faites entrer à la barre, Monsieur le commissaire.
So please bring in the superintendent.
Il devait être 22h30 quand l'appel radio nous a signalé
It must have been 10:30 p.m. when the radio call reported
Une agression à main armée au 80 rue de l'Impasse.
An armed robbery at 80 Impasse Street.
On étaient pas très loin parce qu'on étaient sur c'gars depuis 9 mois déjà
We were not very far because we had been on this guy for 9 months already
Pour des trafics de stup on attendez juste
For drug trafficking, we were just waiting
Le flagrant délit, un truc croquant à se mettre sous la dent
For an in flagrante delicto, something crunchy to get our teeth into.
On avaient rien de sérieux Madame la présidente.
We had nothing serious, Madam President.
Très bien.
Very well.
Procureur des questions? Non, bon.
Prosecutor, any questions? No, good.
Maître c'est à vous, des questions?
Counsel, it's your turn, any questions?
Mr. Le commissaire, vos états de service sont impressionnants,
Mr. Superintendent, your service record is impressive,
Vous ne contez plus les arrestations seulement,
You don't count the arrests only,
Une affaire fait tâche dabs votre dossier,
One case stands out in your file,
Accusation de corruption que l'I.G.S fini par classer.
A corruption accusation that the I.G.S ended up dismissing.
6 mois à filer mon client
6 months tailing my client,
Vous l'dites vous même aucun résultat
You said it yourself, no results,
Rien à se mettre sous la dent.
Nothing to sink your teeth into.
Peux être que comme mon client l'indique,
Maybe, as my client indicates,
Il a mis fin à ses anciennes activités illicites.
He has ended his former illicit activities.
Mais ça rien à voir la,
But that has nothing to do with it,
De quoi vous m'parlez.
What are you talking about?
C'est mon procès qu'on traite ou quoi
Is this my trial we're dealing with or what?
J'vois pas pourquoi on secoue mon passé.
I don't see why we're shaking up my past.
On est venu comme je vous l'ai dit moi et mon collègue
We came, as I told you, me and my colleague,
Après avoir enfoncé la porte et ce qui c'est passé est écrit dans mon rapport.
After breaking down the door, and what happened is written in my report.
Eh Mr. le commissaire veuillez garder votre calme, éviter tout écart,
Hey, Mr. Superintendent, please keep your cool, avoid any outburst,
J'vous rappelle vous êtes à la barre.
I remind you that you are at the stand.
Faites entrer monsieur Mac Gregor, témoin dans cette affaire,
Bring in Mr. Mac Gregor, witness in this case,
C'est à vous, svp veuillez être clair.
It's your turn, please be clear.
Madame la présidente pour être franc,
Madam President, to be honest,
Ca fait une heure que je suis assis dans le box.
I've been sitting in the box for an hour.
J'écoute les conneries de l'autre flicaillon
I'm listening to the bullshit of the other cop
Qui veux me faire passer pour un tox.
Who wants to make me look like a junkie.
C'soir la je ne me rapelle pas trop des faits
That night, I don't remember the facts too well,
Juste que c'était pas drôle,
Just that it wasn't funny,
Et qu' c'est pas So qui m'a tiré dessus pendant notre accro.
And that it wasn't So who shot me during our altercation.
Quelle éloquence Mr Mac Gregor.
What eloquence, Mr. Mac Gregor.
Mais nous ne sommes pas au théâtre et à la barre faut être fiable
But we are not at the theater and at the stand you have to be reliable,
Et le prochain témoin n'accuse pas,
And the next witness doesn't accuse,
Il donne des faits.
He states facts.
Donc faites le appeler pour qu il puisse témoigner.
So call him so he can testify.
C'putain d'quartier a plus d'âme
This damn neighborhood has no soul left.
Ils sont tous atteints ça pu le drame
They're all affected by this drama.
J'suis pas ce trou du cul de concierge planqué derrière un judas
I'm not that asshole janitor hiding behind a peephole.
Loin d'être vierge
Far from being a virgin,
Mon casier porte le poids d'mes erreurs
My record bears the weight of my mistakes,
Comme ce gosse écrasé
Like that kid I ran over,
Des pleurs, du sang sur son bermuda
Tears, blood on his Bermuda shorts.
J'ai payé ma dette
I paid my debt.
J'roule droit
I'm going straight.
La taule m'a rassasié
Jail has satiated me.
J'était cool avec ma môme quand j'ai vu l'arme et sa tête
I was chilling with my kid when I saw the gun and his face,
Un brasier dans ses yeux j'imagine la suite
A fire in his eyes, I can imagine what follows.
ça pète dans tous les sens
It's popping off in all directions.
ça sent la poudre, les substances illicites.
It smells like gunpowder, illicit substances.
Et en parlent de substance, êtes vous toujours alcoolique?
And speaking of substances, are you still an alcoholic?
Désolé ma dernière cuite c'était en 98
Sorry, my last bender was in '98.
Cet enfoiré nous a frôlé moi et la p'tite il pissait la rage.
This jerk nearly ran over me and the little one, he was pissed off.
Oh vous êtes dans un tribunal
Oh, you are in a court of law,
Surveillez votre langage.
Watch your language.
Un nouveau témoin devrait intervenir
A new witness should intervene,
à la barre svp je demande Bachir.
At the stand please, I request Bachir.
Ecoutez moi j'ai tout vu, j'ai tout entendu,
Listen to me, I saw everything, I heard everything,
Je vous dit tout, pas d'malentendu ces keufs sont des ripoux.
I'm telling you everything, no misunderstanding, these cops are crooked.
Au départ de l'histoire, j'était chez Mac Gregor,
At the beginning of the story, I was at Mac Gregor's,
Pépère il était tard et d'un coup ça frappe fort.
It was late, and suddenly there's a loud knock.
Mon pote s'agite, s'excite, hésite à aller voir
My buddy gets agitated, excited, hesitates to go see,
Puis me suggère de me glisser dans l'armoire
Then suggests that I slip into the wardrobe.
Elle entrouvert, lui a ouvert
Half open, he opened it,
Le man est insolent, violent et muni d un revolver.
The man is insolent, violent, and carrying a revolver.
Mon compère s'explique, essaye de le calmer,
My friend explains, tries to calm him down,
Mais très vite le jeune homme a commencé a s'emporter.
But very quickly the young man started to lose his temper.
Puis soudain la porte claque, les policiers débarquent
Then suddenly the door slams, the cops barge in,
Un keuf rack, il a le trac, les nerfs craquent un coup part
One cop is shocked, he's got the jitters, nerves crack, a shot is fired.
L'homme se tient la tête, regrette ce qu'il vient de faire,
The man holds his head, regrets what he just did,
Mac Tayer reste de fer est mon pote est par terre.
Mac Tayer stays strong, and my buddy is on the ground.
Attendez, attendez, un coup part
Wait, wait, a shot is fired,
Vous l'avez vu, vous l'avez entendu, et tout ça du placard?
You saw it, you heard it, and all this from the closet?
Eh je l'ai vu et entendu
Hey, I saw and heard it
Comme je vous vois.
As I see you.
Comme j'ai vu ce policier prendre le brolique à Mac Tayer
As I saw this cop plant the gun on Mac Tayer.
Je l'ai vu et entendu
I saw it and heard it,
Parler à petite voix
Talking in a low voice,
Parler de balistique et comploter pendant des heures.
Talking about ballistics and plotting for hours.
Merci.
Thank you.
Bon nous allons poursuivre et passer aux réquisitions.
Well, we're going to continue and move on to the closing arguments.
A la barre Mr le procureur, c'est à vous.
At the stand, Mr. Prosecutor, it's your turn.
Mesdames et Messieurs les jurés nous avons la une affaire simple
Ladies and gentlemen of the jury, we have a simple case before us,
Une histoire de ghetto de plus qui vire au drame
Another ghetto story that turns into a drama,
Et aujourd'hui à la barre la routine s'installe.
And today at the stand, routine sets in.
Que dire de plus
What more can be said?
Un soir il devient fou, il sort avec une arme
One night he goes crazy, he goes out with a gun
Et un témoin l'a vu
And a witness saw him,
Vous l'avez entendu
You heard him,
A n'en pas douter vous y avez cru
There is no doubt you believed him,
L'accusé a été reconnu
The accused has been recognized,
Le témoin était avec son enfant
The witness was there with his child
Losqu'il croisa l'accusé armé d un revolver menaçant
When he crossed paths with the accused, armed with a threatening revolver,
Criant de venger la victime
Shouting to avenge the victim
Peu d'temps avant le crime
Shortly before the crime,
Devant un père et sa fille
In front of a father and his daughter,
Peu d'temps avant le crime
Shortly before the crime,
Mais l'accusé ne s'arrête pas la
But the accused doesn't stop there.
Le commissaire vous l'a dit sous serment, il a tiré
The Superintendent told you under oath, he fired,
Avec sa rage mortelle, il a tiré
With deadly rage, he fired,
L'accusé avait fermement l'intention de tuer
The accused clearly intended to kill,
Il est coupable Mesdames et Messieurs les jurés
He is guilty, ladies and gentlemen of the jury,
Laisser cette bombe à retardement dans les rues serait insensé
Leaving this time bomb on the streets would be insane,
Et ne vous laissez pas abuser
And don't be fooled,
Les témoins de la défense sont tous du même quartier
The defense witnesses are all from the same neighborhood,
Ils jouent à l'arme à feu, drogue et j'en passe
They play with firearms, drugs, and so on.
C'est pourquoi leurs récits ne sont pas digne de fois
That is why their accounts are not credible.
Et n'oubliez pas l'accusé est multi récidiviste,
And don't forget that the accused is a repeat offender,
Agressif, un délinquant qui joue avec la justice
Aggressive, a delinquent who plays with justice.
Afin de savoir vos enfants en toute sécurité
To know your children are safe
Cet homme se doit d'être enfermé.
This man must be locked up.
Mme la présidente je requière une peine de 8 ans d'emprisonnement et laisse la parole à la défense.
Madam President, I request a sentence of 8 years imprisonment and give the floor to the defense.
Liberté égalité fraternité, Messieurs les jurés,
Liberty, equality, fraternity, gentlemen of the jury,
Pourquoi personne n'y croit plus dans nos cités
Why does no one believe in it anymore in our cities?
Egalité des chances une utopie
Equal opportunities, a utopia,
Car on ne mène pas la même vie
Because we don't lead the same life
Du 16ème à Saint Denis
From the 16th arrondissement to Saint Denis.
Il faut l'avouer n'accentuons pas les injustices
We must admit it, let's not accentuate injustices,
Au nom d'la fraternité
In the name of fraternity,
Refusons d'être complice
Let us refuse to be complicit
De l'assassinat d'une liberté
In the murder of a freedom,
Le tout c'est d'admettre qu'un homme peux changer
The whole point is to admit that a man can change,
Notre société ignore t'elle le pardon
Does our society not know forgiveness?
Peut on condamner sur de simples présomptions
Can we condemn on mere presumptions?
Notre police n'est pas infaillible
Our police force is not infallible,
Dans cette affaire il me parait clair
In this case, it seems clear to me
Qu'il y a de la bavure dans l'air
That there is police brutality in the air,
Alors qui va t'on condamner
So who are we going to condemn,
Le vrai coupable, ou ce noir au lourd passé
The real culprit, or this black man with a heavy past?
Le dernier témoin est formel
The last witness is formal,
Le crime n'a pas de couleur ni d'origine
Crime has no color or origin.
Vous êtes informés.
You are informed.
Merci Maître.
Thank you, Counsel.
Maintenant passons a l'accusé,
Now let's move on to the accused,
Si celui ci a quelque chose à ajouter,
If he has anything to add,
Sachant qu'après nous délibérerons.
Knowing that afterwards we will deliberate.
Monsieur Socra (bip) nous vous écoutons
Mr. Socra (beep), we are listening to you.
Faites preuve d'indulgence
Show leniency.
Le commissaire vous a menti
The Superintendent lied to you.
T'en a gros sur le cœur quand t'éduques pas ta fille
It hurts your heart when you can't raise your daughter.
Mme la présidente j'avais 16 ans quand j'ai morflé,
Madam President, I was 16 when I first went to prison,
Quand je surfait sur les vagues ou des frères se sont noyés
When I surfed on waves where brothers drowned,
J'ai la musique pour évacuer ma rage de vivre
I have music to vent my rage for life.
C'est ma psychanalyse
It's my psychoanalysis,
Celle qui m'analyse quand je vais mal
The one that analyzes me when I'm not doing well.
Mme la juge je suis juste un bon coupable
Madam Judge, I am just a good culprit,
Un repris de justice au casier redoutable
A repeat offender with a formidable record.
Mme les rafales n'accouche que des cadavres
Madam, bursts of gunfire only give birth to corpses,
Aux dires du procureur je suis trop menaçant pour qu'on me relâche
According to the prosecutor, I am too threatening to be released,
J'suis innocent Messieurs les jurés svp soyez clément
I'm innocent, gentlemen of the jury, please be lenient,
à cause de mon lourd passif vous oubliez que les hommes changent.
Because of my heavy past, you forget that men change.
Mr Socra (bip),
Mr. Socra (beep),
Après délibération pour tentative de meurtre avec préméditation
After deliberation, for attempted murder with premeditation,
Sur la personne de Mr Mac Gregor
On the person of Mr. Mac Gregor,
Tout a été prouvé vous êtes reconnu coupable a l'unanimité
Everything has been proven, you are found guilty unanimously.
La cour vous a condamné à la peine de 5 ans de prison ferme
The court has sentenced you to 5 years in prison,
Sachez que vous avez 10 jours pour faire appel.
You have 10 days to appeal.
Mais, mais qu'est-ce tu me racontes la?
But, but what are you telling me?
Mais putain, la j'étai en train de m'en sortir
But damn it, I was getting my life back on track,
Mais vas te faire foutre, c'est quoi cette justice de merde!
Screw you, what is this shitty justice!
Mais, mais fais quelque chose le baveux la, mais ... mais qu'est qu'il y a ...
But, but do something, the lawyer, but... but what's going on...





Writer(s): Socrate Petnga, Melanie Georgiades, Raphael Mussard, Bachir Baccour, Gaelino M'bani, Joel Akoko M'belo, Patrick Bokufa, Alix Mathurin, Makensy Guerrier


Attention! Feel free to leave feedback.