Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Hatalom Nélküli Rend (Live)
Власть без Порядка (Live)
Mindig
az
utolsó
volt
a
sorban
Всегда
был
последним
в
очереди,
Senki
sem
figyelt
rá
de
a
Никто
не
замечал
меня,
но
в
Szemébe'
nem
volt
félelem
tudta
Глазах
моих
не
было
страха,
я
знал,
Nem
tart
soká
hogy
Недолго
ждать,
Mindig
másé
az
érdem
Когда
чужие
заслуги,
A
piák
a
csajok
a
lé
Выпивка,
девчонки,
суть
жизни
–
A
fejében
már
kész
a
terv
В
моей
голове
уже
созрел
план,
A
Világ
a
lába
elé
Мир
падет
к
моим
ногам,
Úgy
rogy
majd
végül
mint
egy
Свалится,
как
Haldokló
jószág
ami
Умирающий
скот,
Több
sebből
vérzik
mint
ez
a
Кровоточащий
из
множества
ран,
как
эта
Széjjel
szakadt
ország
Разрываемая
на
части
страна.
Elege
lett
abból
hogy
ő
is
csak
egy
termék
Мне
надоело
быть
просто
товаром,
Úgy
érezte
eljött
végre
a
perc
hogy
megismerjék
Я
почувствовал,
что
настал
мой
час,
пора
им
узнать,
A
kérdésre
a
választ
hogy
mit
jelent
hogy
Ответ
на
вопрос,
что
значит,
Az
anarchia
nem
a
káosz
hanem
a
hatalom
nélküli
rend
Что
анархия
— это
не
хаос,
а
порядок
без
власти.
Mindig
az
utolsó
volt
a
sorban
Всегда
был
последним
в
очереди,
Senki
sem
figyelt
rá
de
a
Никто
не
замечал
меня,
но
в
Szíve
mélyén
tudta
Глубине
души
я
знал,
Jó
lenne
tartozni
valahová
ahol
Хорошо
бы
принадлежать
к
чему-то,
где
Úgy
néznek
rá
ahogy
másokra
is
néznek
На
меня
смотрели
бы
так
же,
как
на
других,
Ahol
a
tetteinek
hisznek
nem
az
Где
верили
бы
моим
делам,
а
не
Üres
szavaknak
meg
a
pénznek
Пустым
словам
и
деньгам.
Elege
lett
abból
hogy
minden
csak
egy
termék
Мне
надоело,
что
все
вокруг
— просто
товар,
Úgy
érezte
eljött
végre
a
perc
hogy
megismerjék
Я
почувствовал,
что
настал
мой
час,
пора
им
узнать,
A
kérdésre
a
választ
hogy
mit
jelent
hogy
Ответ
на
вопрос,
что
значит,
Az
anarchia
nem
a
káosz
hanem
a
hatalom
nélküli
rend
Что
анархия
— это
не
хаос,
а
порядок
без
власти.
Mondom
a
kérdésre
a
választ
hogy
mit
jelent
hogy
Говорю,
ответ
на
вопрос,
что
значит,
Az
anarchia
nem
a
káosz
hanem
a
Что
анархия
— это
не
хаос,
а
Mindenkori
hatalom
nélküli
rend
Порядок
без
какой-либо
власти.
Egy
napon
aztán
elege
lett
hogy
Однажды
мне
надоело,
что
Rángatják
mint
egy
marionett
Меня
дергают,
как
марионетку,
A
sorsát
a
feje
felett
Решают
мою
судьбу
надо
мной,
Senki
ne
döntse
el
soha
többé
Никто
больше
не
будет
решать
за
меня.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Fejes Tamás, Molnár Levente
Attention! Feel free to leave feedback.