Lyrics and translation Tankcsapda - Mire vagy kíváncsi
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Mire vagy kíváncsi
На что ты любопытна?
Aztán
kinyitom
végül
a
fényre
a
szemeimet
Потом
я,
наконец,
открываю
глаза
навстречу
свету,
És
azt
látom,
hogy
a
világ
meg
jól
összement
И
вижу,
что
мир,
ну,
изрядно
съёжился.
Minden
ember
várja
a
csodát
Каждый
человек
ждет
чуда,
Vagy
a
Megváltót,
vagy
a
legutolsó
vacsorát
Или
Спасителя,
или
последнего
ужина.
Nem
a
szemed
hibája,
ha
nem
tetszik,
amit
lát
Не
вина
твоих
глаз,
если
тебе
не
нравится
то,
что
ты
видишь,
Hogy
az
ember
módszeresen
pusztítja
el
önmagát
То,
как
человек
методично
уничтожает
сам
себя.
Nem
kell
fegyver,
nem
kell
kötél
Не
нужно
оружия,
не
нужна
веревка,
Nem
kell
altató,
na
jó
Не
нужно
снотворного,
ну
да
ладно.
Ha
leszarod,
téged
is
leszar
az
Alkotó
Если
тебе
плевать,
на
тебя
тоже
плевать
Создателю.
Tudnod
kell,
hogy
a
felhőkön
túl
mindig
kék
az
ég
Ты
должна
знать,
что
за
облаками
небо
всегда
голубое,
De
két
lábbal
a
földön
azér′
annyit
mégis
kérdeznék,
hogy...
Но
двумя
ногами
на
земле
я
все
же
спрошу
тебя...
Hova
tart
mondd
csak
a
világ,
mi?
Куда
движется,
скажи,
этот
мир,
а?
A
fele
semmi,
de
a
fele
valami
Половина
— ничто,
но
половина
— нечто.
És
az
a
fele
olyan
dolgokkal
van
tele,
amire
itt
mindenki
kíváncsi
И
эта
половина
полна
вещей,
на
которые
здесь
все
любопытны.
Hova
tart
mondd
csak
a
világ,
mi?
Куда
движется,
скажи,
этот
мир,
а?
A
fele
semmi,
de
a
fele
valami
Половина
— ничто,
но
половина
— нечто.
És
az
a
fele
olyan
dolgokkal
van
tele,
amire
itt
mindenki
kíváncsi
И
эта
половина
полна
вещей,
на
которые
здесь
все
любопытны.
Aztán
lehunyom
majd
a
szemeimet
én
is
örökre
Потом
я
закрою
свои
глаза
навсегда,
Legalább
nem
kell
látnom,
hogy
megy
minden
tönkre
По
крайней
мере,
мне
не
придется
видеть,
как
все
рушится.
A
legtöbb
mutogat
csak
és
közben
a
másikra
vár
Большинство
только
тычет
пальцем
и
ждет
другого,
Kár,
de
nincs
itt
baj,
mer'
mindenkinek
ami
jár
Жаль,
но
ничего
страшного,
ведь
каждый
получает
то,
что
заслужил.
Tudnod
kell,
hogy
a
felhőkön
túl
mindig
kék
az
ég
Ты
должна
знать,
что
за
облаками
небо
всегда
голубое,
De
két
lábbal
a
földön
azér′
annyit
mégis
kérdeznék,
hogy...
Но
двумя
ногами
на
земле
я
все
же
спрошу
тебя...
Hova
tart
mondd
csak
a
világ,
mi?
Куда
движется,
скажи,
этот
мир,
а?
A
fele
semmi,
de
a
fele
valami
Половина
— ничто,
но
половина
— нечто.
És
az
a
fele
olyan
dolgokkal
van
tele,
amire
itt
mindenki
kíváncsi
И
эта
половина
полна
вещей,
на
которые
здесь
все
любопытны.
Hova
tart
mondd
csak
a
világ,
mi?
Куда
движется,
скажи,
этот
мир,
а?
A
fele
semmi,
de
a
fele
valami
Половина
— ничто,
но
половина
— нечто.
És
az
a
fele
olyan
dolgokkal
van
tele,
amire
itt
mindenki
kíváncsi
И
эта
половина
полна
вещей,
на
которые
здесь
все
любопытны.
És
ha
néha
úgy
érzed,
hogy
az
életed
csak
egy
szörnyeteg
И
если
иногда
тебе
кажется,
что
твоя
жизнь
— это
просто
чудовище,
Vedd
elő
a
varázsszőnyeget
Достань
волшебный
ковер,
És
már
csak
fel
kell
ülni
a
hátára,
mint
egy
hátaslónak
a
vágtára
И
нужно
всего
лишь
сесть
на
него,
как
на
скачущую
лошадь.
Persze
készülj,
mer'
leszállni
aztán
nem
lehet
Конечно,
будь
готова,
ведь
слезть
потом
будет
нельзя.
És
ha
úgy
érzed,
hogy
az
életed
csak
egy
szörnyeteg
И
если
тебе
кажется,
что
твоя
жизнь
— это
просто
чудовище,
Vedd
elő
a
varázsszőnyeget
Достань
волшебный
ковер,
És
már
csak
fel
kell
ülni
a
hátára,
mint
egy
hátaslónak
a
vágtára
И
нужно
всего
лишь
сесть
на
него,
как
на
скачущую
лошадь.
Persze
készülj,
mer'
leszállni
aztán
nem
lehet
Конечно,
будь
готова,
ведь
слезть
потом
будет
нельзя.
Hova
tart
mondd
csak
a
világ,
mi?
Куда
движется,
скажи,
этот
мир,
а?
A
fele
semmi,
de
a
fele
valami
Половина
— ничто,
но
половина
— нечто.
És
az
a
fele
olyan
dolgokkal
van
tele,
amire
itt
mindenki
kíváncsi
И
эта
половина
полна
вещей,
на
которые
здесь
все
любопытны.
Hova
tart
mondd
csak
a
világ,
mi?
Куда
движется,
скажи,
этот
мир,
а?
A
fele
semmi,
de
a
fele
valami
Половина
— ничто,
но
половина
— нечто.
És
az
a
fele
olyan
dolgokkal
van
tele,
amire
itt
mindenki
kíváncsi
И
эта
половина
полна
вещей,
на
которые
здесь
все
любопытны.
Hova
tart
mondd
csak
a
világ,
mi?
Куда
движется,
скажи,
этот
мир,
а?
A
fele
semmi,
de
a
fele
valami
Половина
— ничто,
но
половина
— нечто.
És
az
a
fele
olyan
dolgokkal
van
tele,
amire
itt
mindenki
kíváncsi
И
эта
половина
полна
вещей,
на
которые
здесь
все
любопытны.
Mondd
csak,
te
mire
vagy
kíváncsi?
Скажи,
а
на
что
ты
любопытна?
Mondd
csak,
te
mire
vagy
kíváncsi?
Скажи,
а
на
что
ты
любопытна?
Mondd
csak,
te
mire
vagy
kíváncsi?
Скажи,
а
на
что
ты
любопытна?
Mondd
csak,
te
mire
vagy
kíváncsi?
Скажи,
а
на
что
ты
любопытна?
Mondd
csak,
te
mire
vagy
kíváncsi?
Скажи,
а
на
что
ты
любопытна?
Mondd
csak,
te
mire
vagy
kíváncsi?
Скажи,
а
на
что
ты
любопытна?
Mondd
csak,
te
mire
vagy
kíváncsi?
Скажи,
а
на
что
ты
любопытна?
Mondd
csak,
mondd
csak
Скажи
же,
скажи
же,
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): László Lukács
Attention! Feel free to leave feedback.