Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Trời
buông
nắng
xuống
khu
rừng
thưa,
vắng
bóng
sự
sống
còn
Солнце
опускается
на
редкий
лес,
где
жизнь
едва
теплится,
Cây
cối
già
nua,
đá
khối
cũng
chóng
mòn
Старые
деревья,
даже
камни,
со
временем
стираются
в
пыль.
Rêu
phủ
như
đời
đã
thêu
đủ
ũ
rũ
xuống
đất
bùn
Мох,
словно
жизнь,
вышил
свой
узор,
уныло
стелясь
по
грязи.
Hổ
đã
đói,
hối
hả
vội
tìm
con
mồi
dù
rất
muộn
Голодный
тигр,
торопливо
ищет
добычу,
хоть
уже
поздно.
Đôi
mắt
cuốn
theo
những
thứ
di
chuyển
xung
quanh
Взгляд
его
следит
за
всем,
что
движется
вокруг.
Lý
thuyết,
kinh
nghiệm
và
sẹo
là
bạn
trung
thành
Теория,
опыт
и
шрамы
– его
верные
друзья.
Khung
tranh
bình
thường
cho
đến
khi
nghe
tiếng
súng
Обычная
картина,
пока
не
раздался
выстрел.
Vang
vọng
khắp
không
gian,
lá
vàng
sợ
hãi
ngả
nghiêng
rụng
Эхо
разносится
по
лесу,
желтые
листья
в
страхе
падают
на
землю.
Nhưng
còn
thứ
đạn
đã
xuyên
trúng?
Но
куда
попала
пуля?
Chân
bên
trái
hổ
đột
nhiên
run
Левая
лапа
тигра
вдруг
дрогнула.
"Tao
sẽ
giết
và
ăn
thịt
thằng
thợ
săn
này
trong
tư
thế
kiên
trung"
"Я
убью
и
съем
этого
охотника,
дорогая,
с
гордо
поднятой
головой,"
– рычит
он.
Và
cuộc
chơi
bắt
đầu
ngay
tiếng
phát
súng
thứ
hai
И
игра
начинается
с
второго
выстрела.
Cùng
luật
và
cách
chơi
không
thí
sinh
nào
muốn
thử
lại
Правила
и
условия
таковы,
что
никто
не
захочет
повторить.
Vai
phản
diện
lao
sau
tiếng
gầm
rú
con
cầm
thú
lạnh
lùng
giơ
nanh
vuốt
Злодей
бросается
вперед,
слышен
рык
зверя,
холодно
обнажающего
клыки
и
когти.
Hất
tung
đất
cát
và
cuộc
đời
mình
chỉ
sau
duy
nhất
một
lần
bắn
trượt
Он
взметает
землю
и
теряет
все,
всего
лишь
один
раз
промахнувшись.
Suy
nghĩ
sau
cùng
hổ
dùng
để
trách
khi
ấy
mình
điên
Последняя
мысль
тигра
– укор
себе
за
безумие.
Nhưng
đối
với
người
thợ
săn
cái
chết
đó
chính
là
cách
để
thấy
bình
yên
Но
для
охотника
эта
смерть
– путь
к
спокойствию.
Kẻ
săn
mồi
có
khi
là
phe
phải
chết
Хищник
иногда
должен
умереть.
Bình
yên
hôm
nay
chỉ
dùng
đến
mai
lại
hết
Спокойствие
сегодня,
завтра
его
уже
нет.
Người
và
hổ
ai
sẽ
khổ
ai
sẽ
cười?
Кто
будет
страдать,
а
кто
смеяться
– человек
или
тигр?
Người
có
xấu
hổ
khi
thấy
hổ
xấu
mà
lại
giống
người?
Устыдится
ли
человек,
увидев
в
злобном
тигре
свое
отражение?
Kẻ
săn
mồi
có
khi
là
phe
phải
chết
Хищник
иногда
должен
умереть.
Bình
yên
hôm
nay
chỉ
dùng
đến
mai
lại
hết
Спокойствие
сегодня,
завтра
его
уже
нет.
Người
và
hổ
ai
sẽ
khổ
ai
sẽ
cười?
Кто
будет
страдать,
а
кто
смеяться
– человек
или
тигр?
Người
có
xấu
hổ
khi
thấy
hổ
xấu
mà
lại
giống
người?
Устыдится
ли
человек,
увидев
в
злобном
тигре
свое
отражение?
Nhưng
đối
với
người
thợ
săn
cái
chết
không
đến
một
cách
bình
yên
Но
для
охотника
смерть
не
пришла
спокойно.
Suy
nghĩ
sau
cùng
ông
dùng
để
trách
mình
điên
Последняя
мысль
– укор
себе
за
безумие.
Bắn
gãy
thân
cây
và
cuộc
đời
mình
chỉ
sau
duy
nhất
một
lần
bắn
trượt
Пуля
попадает
в
дерево,
и
он
теряет
все,
всего
лишь
один
раз
промахнувшись.
Và
vai
chính
diện
ngã
quỵ
sau
tiếng
gầm
rú
con
cầm
thú
lạnh
lùng
giơ
nanh
vuốt
И
герой
падает
после
рыка
зверя,
холодно
обнажающего
клыки
и
когти.
Bằng
luật
và
cách
chơi
không
thí
sinh
nào
muốn
thử
lại
Правила
и
условия
таковы,
что
никто
не
захочет
повторить.
Cuộc
chơi
chính
thức
kết
thúc
ngay
sau
lần
săn
thứ
hai
Игра
заканчивается
после
второй
охоты.
"Tao
sẽ
giết
mày
theo
và
tất
nhiên
là
chết
trong
tư
thế
kiên
trung"
"Я
убью
тебя,
милая,
и,
конечно,
умру
с
гордо
поднятой
головой,"
– рычит
тигр.
Nhưng
móng
kẻ
thù
đột
nhiên
xuyên
trúng
tay
yếu
ớt
còn
lại
bỗng
nhiên
run
Но
когти
врага
пронзают
его
ослабевшую
руку,
и
она
дрожит.
Tiếng
la
làm
lá
vàng
sợ
hãi
ngả
nghiêng
rụng
Крик
заставляет
желтые
листья
в
страхе
падать
на
землю.
Khung
tranh
trở
về
tĩnh
lặng
sau
hai
tiếng
súng
Картина
замирает
после
двух
выстрелов.
Trên
người
hổ
hôm
nay
có
thêm
những
vết
thương
sâu
trung
thành
На
теле
тигра
новые
глубокие
раны
– верные
спутники.
Đôi
mắt
mệt
mỏi
không
kịp
cuốn
theo
những
sự
vật
đang
di
chuyển
xung
quanh
Усталые
глаза
не
успевают
следить
за
движением
вокруг.
Hổ
vẫn
đói,
hối
hả
trốn
dù
đã
rất
muộn
Тигр
все
еще
голоден,
торопливо
скрывается,
хоть
уже
поздно.
Rêu
phủ
như
đời
đã
thêu
đủ
ũ
rũ
xuống
đất
bùn
Мох,
словно
жизнь,
вышил
свой
узор,
уныло
стелясь
по
грязи.
Cây
cối
già
nua,
đá
khối
cũng
chóng
mòn
Старые
деревья,
даже
камни,
со
временем
стираются
в
пыль.
Đêm
buông
bóng
tối
xuống
rừng
thưa,
vắng
bóng
sự
sống
còn
Ночь
опускается
на
редкий
лес,
где
жизнь
едва
теплится.
Kẻ
săn
mồi
có
khi
là
phe
phải
chết
Хищник
иногда
должен
умереть.
Bình
yên
hôm
nay
chỉ
dùng
đến
mai
lại
hết
Спокойствие
сегодня,
завтра
его
уже
нет.
Người
và
hổ
ai
sẽ
khổ
ai
sẽ
cười?
Кто
будет
страдать,
а
кто
смеяться
– человек
или
тигр?
Người
có
xấu
hổ
khi
thấy
hổ
xấu
mà
lại
giống
người?
Устыдится
ли
человек,
увидев
в
злобном
тигре
свое
отражение?
Kẻ
săn
mồi
có
khi
là
phe
phải
chết
Хищник
иногда
должен
умереть.
Bình
yên
hôm
nay
chỉ
dùng
đến
mai
lại
hết
Спокойствие
сегодня,
завтра
его
уже
нет.
Người
và
hổ
ai
sẽ
khổ
ai
sẽ
cười?
Кто
будет
страдать,
а
кто
смеяться
– человек
или
тигр?
Người
có
xấu
hổ
khi
thấy
hổ
xấu
mà
lại
giống
người?
Устыдится
ли
человек,
увидев
в
злобном
тигре
свое
отражение?
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Album
Đĩa Than
date of release
12-11-2019
Attention! Feel free to leave feedback.