Lyrics and translation Tapio Rautavaara - Ontuva Eriksson
Ontuva Eriksson
Eriksson the Cripple
(Säv.
Tapio
Rautavaara,
san.
Oiva
Paloheimo)
(Music:
Tapio
Rautavaara,
lyrics:
Oiva
Paloheimo)
On
kuollut
ontuva
Eriksson
ja
moni
on
hyvillään.
Eriksson
the
cripple
is
dead
and
many
are
glad.
Ei
enää
puistojen
porteille
hän
laahusta
kerjäämään.
He
will
no
longer
limp
to
the
gates
of
the
park
to
beg.
Monet
kyllä
itkulla
saatetaan
alas
rauhaan
kalmiston,
Many
are
escorted
to
peace
in
the
graveyard
with
tears,
Vaan
sua
ei
itkenyt
ainutkaan...
Vai
itkikö,
Eriksson?
But
no
one
wept
for
you...
Or
did
they,
Eriksson?
Ja
nyt
hän
on
puistonsa
jättänyt,
hän
on
saapunut
taivaaseen.
And
now
he
has
left
his
park,
he
has
arrived
in
heaven.
Ei
sisälle
aivan,
mut
portille
hän
jäänyt
on
hattuineen.
Not
quite
inside,
but
he
has
stayed
at
the
gate
with
his
hat.
Mene
hiukan
lähemmäs
portteja,
niin
näät
mitä
luvattu
on.
Come
a
little
closer
to
the
gates
and
you
will
see
what
has
been
promised.
Voit
itsekin
mukaan
toivoa...
Vai
voisitko,
Eriksson?
You
too
can
hope
to
be
included...
Or
could
you,
Eriksson?
Ei
moista
juhlaa
nähnyt
hän
ole
koskaan
päällä
maan.
He
has
never
seen
such
a
celebration
on
earth.
He
nyt
Luojan
edessä
näyttävät,
miten
hyviä
hurskaat
on.
Now
they
show
before
the
Creator
how
good
the
pious
are.
Ja
hattusi
neuvoilla
täyttävät...
Se
riittääkö,
Eriksson?
And
they
fill
your
hat
with
advice...
Is
that
enough,
Eriksson?
Tuli
ilta
vihdoin
taivaaseen
ja
portteja
suljettiin.
Evening
finally
came
to
heaven
and
the
gates
were
closed.
Ihan
edessä
miehen
ontuvan
ja
avainta
kierrettiin.
Right
in
front
of
the
crippled
man,
and
the
key
was
turned.
Maan
päällä
tämän
jo
kokea
sait.
Se
osasi
ollut
on.
You
already
experienced
this
on
earth.
It
must
have
been
enough.
Ja
osasi
myöskin
on
olla
vait'...
Vai
onkohan,
Eriksson?
And
you
also
knew
how
to
be
silent...
Or
do
you,
Eriksson?
Mies
ontuu
ääneti
muurin
taa
ja
nuttunsa
turviin
käy.
The
man
limps
silently
behind
the
wall
and
takes
refuge
in
his
sheepskin
coat.
Tänä
yönä
sada
ei
ainakaan
ja
poliiseja
ei
näy.
At
least
it
won't
be
raining
tonight
and
there
are
no
police
to
be
seen.
Paras
takana
taivaan
porttien
sinun
varmaan
olla
on.
It
is
surely
best
for
you
to
be
behind
the
gates
of
heaven.
Olis
liikaa
musiikki
harppujen...
Vai
oiskohan,
Eriksson?
The
music
of
the
harps
would
be
too
much...
Or
would
it,
Eriksson?
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Rautavaara Tapio
Attention! Feel free to leave feedback.