Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
凡事也上心
Du
nimmst
dir
alles
zu
Herzen,
像驚恐的跳豆
wie
eine
erschrockene
Springbohne.
牽掛四周
憂慮永久
怎暢行宇宙
Besorgt
um
alles
um
dich
her,
ewige
Ängste,
wie
willst
du
da
das
Universum
frei
durchstreifen?
壞死可以翻修
kann
selbst
Zerstörtes
repariert
werden.
怎會放心
怎去散心
怎破除惡咒
Wie
kannst
du
beruhigt
sein,
wie
dich
zerstreuen,
wie
den
bösen
Fluch
brechen?
願你安享以後
Mögest
du
von
nun
an
Frieden
genießen,
安葬當初無靈柩
begrabe
die
Vergangenheit,
die
nie
einen
Sarg
hatte.
沒有心肝聽說便長壽
Man
sagt,
wer
kein
Herz
hat,
lebt
länger.
若你將心放售
Wenn
du
dein
Herz
verkaufst,
跟喪屍交上朋友
und
dich
mit
Zombies
anfreundest,
大概也可心安兼理得
早抖
kannst
du
vielleicht
auch
Seelenfrieden
finden
und
es
dir
gut
gehen
lassen,
gute
Nacht.
安心出口
再安心出走
Friedlich
hinausgehen,
dann
friedlich
fortlaufen.
若你我有心
安了沒有
Wenn
du
und
ich
ein
Herz
haben,
ist
es
zur
Ruhe
gekommen
oder
nicht?
安居
安穩
與安枕之間
Zwischen
sesshaft
werden,
Stabilität
und
ruhigem
Schlaf,
像血氣隔衣袖
wie
Lebenskraft,
getrennt
durch
einen
Ärmel.
安心出手
再安心出醜
Friedlich
handeln,
dann
friedlich
dich
blamieren.
病到已喪心
驚過沒有
Krank
bis
zum
Wahnsinn,
hast
du
dich
je
gefürchtet?
安於不安
仍無愁無憂
Zufrieden
in
der
Unruhe,
dennoch
ohne
Sorgen
und
Kummer.
願你我無內疚
Mögen
du
und
ich
keine
Schuldgefühle
haben.
誰沒有本心
Wer
hat
kein
ursprüngliches
Herz?
外出可要帶走
Solltest
du
es
mitnehmen,
wenn
du
ausgehst?
憂患誕生
安樂至死
Sorgen
werden
geboren,
Glück
bis
zum
Tod,
天國上暢遊
frei
im
Himmelreich
umherstreifen.
能明哲保身
Kannst
du
weise
sein
und
dich
selbst
schützen,
別傷春再悲秋
beklage
nicht
den
Frühling
und
trauere
nicht
um
den
Herbst.
只要戒口
不要戒酒
心痛亦有救
Achte
nur
darauf,
was
du
isst,
verzichte
nicht
auf
Alkohol,
selbst
Herzschmerz
kann
geheilt
werden.
願你出生那日
Mögest
du
am
Tag
deiner
Geburt
可以出家離塵垢
ins
Kloster
gehen
und
den
weltlichen
Staub
verlassen
können.
別理什麼早已未存在理由
Kümmere
dich
nicht
um
Gründe,
die
längst
nicht
mehr
existieren.
安心出口
再安心出走
Friedlich
hinausgehen,
dann
friedlich
fortlaufen.
若你我有心
安了沒有
Wenn
du
und
ich
ein
Herz
haben,
ist
es
zur
Ruhe
gekommen
oder
nicht?
安居
安穩
與安枕之間
Zwischen
sesshaft
werden,
Stabilität
und
ruhigem
Schlaf,
像血氣隔衣袖
wie
Lebenskraft,
getrennt
durch
einen
Ärmel.
安心出手
再安心出醜
Friedlich
handeln,
dann
friedlich
dich
blamieren.
病到已喪心
驚過沒有
Krank
bis
zum
Wahnsinn,
hast
du
dich
je
gefürchtet?
安於不安
仍無愁無憂
Zufrieden
in
der
Unruhe,
dennoch
ohne
Sorgen
und
Kummer.
願你我無內疚
Mögen
du
und
ich
keine
Schuldgefühle
haben.
別再浪費感受
Verschwende
keine
Gefühle
mehr.
請不必費心
Bitte
mach
dir
keine
Mühe.
誰有權上方舟
Wer
hat
das
Recht,
die
Arche
zu
besteigen?
請拋開戒心
Bitte
leg
deine
Vorsicht
ab.
誰貼近你身後
Wer
ist
dicht
hinter
dir?
請不必費心
Bitte
mach
dir
keine
Mühe.
誰有日帶你走
Wer
wird
dich
eines
Tages
mitnehmen?
請拋開戒心
Bitte
leg
deine
Vorsicht
ab.
若你樂意忍受
Wenn
du
bereit
bist,
es
zu
ertragen.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Anthony Wong, Jason Choi, Tats Lau
Attention! Feel free to leave feedback.