Tchê Barbaridade - Vida de Gaúcho - translation of the lyrics into German

Vida de Gaúcho - Tchê Barbaridadetranslation in German




Vida de Gaúcho
Leben eines Gaúchos
Vida de gosto e capricho a do campeiro do rincão
Ein Leben mit Geschmack und Sorgfalt, das des Landmanns aus dem entlegenen Winkel
Mostra destreza e talento na lida em qualquer função
Zeigt Geschick und Talent bei der Arbeit, in jeder Funktion
A mão que segura o laço no rodeio e castração
Die Hand, die das Lasso hält beim Rodeo und der Kastration
Anima os bailes nos ranchos de cordeona e de violão
Belebt die Feste auf den Ranches mit Akkordeon und Gitarrenklang
Madrugada seresteira, sorriso da prenda amada
Sternenklare Morgendämmerung, Lächeln der geliebten Maid
Ao do fogo de chão os causos da gauchada
Am Bodenfeuer die Geschichten der Gauchoschar
A domingueira, a bailanta, provas de hospitalidade
Die Sonntagsfeier, das Tanzfest, Beweise der Gastfreundschaft
Um bom pingo e chimarrão tem o sabor da saudade
Ein gutes Ross und Chimarrão haben den Geschmack der Sehnsucht
Gineteadas campo afora, berro de gado em rodeio
Wildpferdreiten übers Land, Brüllen von Vieh beim Rodeo
Um cusco bueno e parceiro, e um flete manso de arreio
Ein guter, treuer Hund und ein zahmes Reitpferd
Carreiradas nos domingos, paixões de novos e antigos
Pferderennen an Sonntagen, Leidenschaften von Jung und Alt
Galpões com cheiro do pago cancela aberta aos amigos
Schuppen mit dem Geruch der Heimat (des Pago), offenes Gatter für Freunde
Um gaúcho é saudade longe das coisas do pago
Ein Gaúcho ist nur Sehnsucht, fern der Dinge der Heimat (des Pago)
Se perde em tragos e pitos, e o amargo é mais amargo
Verliert sich in Trank und Tabak, und das Bittere ist noch bitterer
Desperta a sede pra vida de um amor que não morreu
Erweckt den Durst nach dem Leben, nach einer Liebe, die nicht starb
E volta a beber nas fontes dos pagos onde nasceu
Und kehrt zurück, um an den Quellen der Heimat (des Pago) zu trinken, wo er geboren wurde
Vida de gosto e capricho a do campeiro do rincão
Ein Leben mit Geschmack und Sorgfalt, das des Landmanns aus dem entlegenen Winkel
Mostra destreza e talento na lida em qualquer função
Zeigt Geschick und Talent bei der Arbeit, in jeder Funktion
A mão que segura o laço no rodeio e castração
Die Hand, die das Lasso hält beim Rodeo und der Kastration
Anima os bailes nos ranchos de cordeona e de violão
Belebt die Feste auf den Ranches mit Akkordeon und Gitarrenklang
Um gaúcho é saudade longe das coisas do pago
Ein Gaúcho ist nur Sehnsucht, fern der Dinge der Heimat (des Pago)
Se perde em tragos e pitos, e o amargo é mais amargo
Verliert sich in Trank und Tabak, und das Bittere ist noch bitterer
Desperta a sede pra vida de um amor que não morreu
Erweckt den Durst nach dem Leben, nach einer Liebe, die nicht starb
E volta a beber nas fontes dos pagos onde nasceu
Und kehrt zurück, um an den Quellen der Heimat (des Pago) zu trinken, wo er geboren wurde
E segue o balanço, meu gaiteiro
Und weiter geht der Schwung, mein Akkordeonspieler
Deixa comigo, galo véio
Überlass das mir, alter Hahn





Writer(s): Dionísio Clarindo Da Costa, João Luiz Corrêa, Marcelo Do Tchê


Attention! Feel free to leave feedback.